《勃留索夫日记钞》第34章


⊙堑保∶髁恋奶旃饬钗倚呱 ∥腋詹旁趺戳耍磕阌指闪诵┦裁矗俊∧阃戳松系鄣难到耄 ∽呖∽呖∥也辉侔涯憷聿牵 ⊙堑保何沂窃跹毫蚜四侵还耐蓿肯耐蓿俊∥矣衷跄芫驼庋阉嗨椋俊“。√松系鄣呐稹∠屎臁⑾屎斓囊禾迮缬慷鳌?br /> 年

让我离去。
选自《花环》
第 189 页
俄耳浦斯 与欧律狄刻
俄:我听见了,听见了你轻柔的脚步, 我听见我身后跟随着你的脚步。 我们走向生活, 沿着那条荒芜而充满忧患的小路。 欧:我领路在前,我会遵从你的意愿, 我必须向前,我必须…… 但我的眼前黑云弥漫, 我看见了死亡的黑色幕帘。 俄:跟上来!跟上来!每一步登攀 都会把我们引进音籁,引向太阳的光彩。 那时,你的目光会消融了阴霾, 那里,我的爱正翘首以待。 欧:我恐惧,我担心, 我的朋友,我的兄长,我的夫君! 我不过像那游荡的幽灵, 你将带回的也只是鬼魂的阴影。
俄耳浦斯:希腊神话中的诗人和歌手。 欧律狄刻:希腊神话中俄耳浦斯之妻。
译者 译者
第 190 页
俄:请相信!请相信!到了旅程的终极, 你会和我一样向春大致意! 我曾用我的魅力祈求上帝, 把美妙的乐曲注入你生命里! 欧:啊,什么才是旋律的意蕴, 当人们体验过了神秘的幽静! 什么才是春天,当人们亲眼看见 常春花的种子在大地上撒遍! 俄:记住,记住,那片青翠的草地, 那舞步,那乐曲带给你的快意! 记住在静谧的深夜里, 隐着灼人的甜蜜和爱抚的颤栗! 欧:我的心已经死去,我的心已不再跳动, 我以什么投入你的怀中, 我还记得那些幻梦,但你的话语 我不幸的朋友,我却听不懂。 俄:你已经忘掉!你已不再记得! 啊,我却铭记着每一瞬每一刻。 不!什么也不能把你的脸遮住, 即便是坟墓! 欧:我还记得幸福,我不幸的朋友, 还记得爱,记得梦的轻柔……
第 191 页
但黑暗,黑暗中,消逝了你苍白的面容, 一去无影踪……
俄 :看哪!
俄耳浦斯狂喜的目光 回首又见黑暗一片空茫,
欧律狄刻!欧律狄刻!
只有幽灵的呻吟在轻轻回响。




选自《花环》
致亲爱的人
你那么热切地期待回音! 我于是送给你我的礼品: 这份神圣的礼品,这份诗人的礼品 用深红色的玫瑰装饰你的头顶。 这芬芳的玫瑰花瓣, 似有烈焰燃烧在它的边缘, 惟有戴着玫瑰花冠 才知蒺藜刺痛的隐患。
把这永不凋谢的玫瑰花冠 戴在你安详的额间, 但你须知每个夜晚
第 192 页
它深藏的荆棘会刺得你痛苦不安。
戴上这花冠,当你赴婚礼的圣宴 你将在十字架上殉难! 在这无信仰的世上请信仰 你迷茫的梦幻! 这份神圣的礼品,这份诗人的礼品, 把你送上了青云。 自豪吧,为深红的玫瑰花冠, 就像为太阳那神奇的光晕!



选自《完整的旋律》
多 少 回
春风又吹,那熟悉而亲切的 又悄然而归 多少回! 春风又绿了野草, 黄昏又浸透了露水。 就像月亮凝视着池塘的幽黑, 我望进爱人双眸的深邃。 颤栗的双唇压住颤栗的双唇…… 相合相对 多少回!
第 193 页
这一瞬,恰似一段漫长的梦寐, 令我们震颤,给我们抚慰。 我在奇妙的快感里陶醉,我爱上了…… 爱上了!多少回 ? 重又闻梦的旋律优雅高贵 轻轻吟咏
多 少 回!
月亮从高空俯瞰人类, 岁月的目光闪着阴冷的光辉。 年

选自《完整的旋律》


我的灵魂,你是株枯萎的花朵! 重又伴着寂寞,只剩你和我。 大海的波涛淘净了沙砾, 张大的嘴印着死亡的折磨。 你已不能呼吸尽管你还能挣扎郏帧∧驳暮C婢拖裆袷サ奶旃!『C媸且黄槲薜牧壤?br /> 第 194 页
没有雾,没有帆,也没有痛苦的折磨。
阳光在浪涛上折回了光波 阳光从来不向海水深处潜落。
残酷的烈日把宇宙烤灼…… 从来没有也永远不会有,一片云朵。
阳光烤焦了无情的沙砾, 鱼儿不再会长久地存活。 我的灵魂,你是株枯萎的花朵! 重又伴着寂寞,只剩你和我。
年 选自《影镜》
第 195 页
追忆勃留索夫
霍达谢维奇
我第一次见到他的时候,他已二十四岁,我才十一岁。 我是他弟弟的同班同学。他的出现动摇了我对颓废派的看 法:我看见的不是一个全身赤裸、身上长满粗毛、有着淡 紫色头发和绿色鼻子的动物(《日日新闻》小品栏中画的 颓废派艺术家就是如此),而是一位朴实的青年,蓄着小胡 子,头发茂密,穿一件式样普通的夹克衫,系一条棉布领 带。“斯瑞坦卡”出售的这种服饰深得男青年们的青睐。勃 留索夫的第一本著作中印有勃留索夫的照片,照片上的他 正是这样一身装束。 以后,忆起年轻的勃留索夫,我感到那时候他的诗之 痛快淋漓就在于他把颓废派的异国情调同莫斯科资产阶级 的最真实感觉结合了起来,它是强刺激的混合,带有明显 的支离破碎感和强烈的不谐和音。强刺激,这正是勃留索 夫早期作品成为他最佳作品的原因所在。所有那些狂热的 都诞生于约扎河畔 ,而 “对一切价值的重新估 幻想 定” 又是诞生在莫斯科的斯瑞坦卡区。我十分倾向
约扎河:莫斯卡娃河支流,在莫斯科市中心汇入莫斯卡娃河。在勃 留索夫时代,河边建有许多工厂和染坊,河水被严重污染。 译者 这是尼采的观点。 中译者 英
第 196 页
于认为勃留索夫只是个“不知名的,遭嘲笑的与众不同的” 《杰作》的作者:这个鲁莽的青年既能漫不经心地说出 “我恨我的祖国”而同时又能从街上拣回一只污秽的小猫, , 把它揣在衣袋中,精心护理,直至康复,尽管那些日子他 正在家里忙于做他的大学考试答卷。他的这种做法倒很合 我的心意。 勃留索夫的祖父名叫库兹玛,生来就是个农奴。他在 莫斯科建立了一爿商行,规模相当大,生意也很兴旺,经 营大批量的外国货物:软木。这家商行留给了他儿子阿维 瓦,以后又传到阿维瓦的儿子们手里。在伊林卡和瓦尔瓦 年 尔卡大街之间的一条小街上,商行原址的招牌直到 秋仍完好无缺。在商行斜对面,几乎窗户对窗户,是索科 罗夫的公证人办公室。(十九世纪)九十年代初期,在勃留 索夫的倡导下,唯灵论者的聚会就在这里举行。
年初,
我参加了其最后几次聚会中的一次。与会者故弄玄虚的晦 涩言辞令人厌倦。当那个组织解散时,勃留索夫说:“随着 时间的推移,人们会彻底研究神的力量,人们也许还会发 现其在技术上的某项应用,就像蒸气和电一样。”然而,自 那时起,他对唯灵论的兴趣已经冷却下来,我想,他已停 止给《谜》杂志撰稿了。 〔……〕 有一段时间,著名的星期三聚会是在勃留索夫的寓所 中举行的,如果说不是全俄国的话,那么,至少莫斯科现 代派的命运是在这里决定的。我少年时听说过这些聚会, 年秋,我已是一 但我不敢梦想能进入这个圣所。直到 个渐趋成熟的大学生时,方收到勃留索夫的一封手写的邀 请。于是,我去了勃留索夫家。在门厅脱外衣时,我听到 了主人的声音:“每一个问题都很可能有不止一个答案,而
第 197 页
是有好几个正确的答案,可能是 八个。只坚持一种真 理的话,我们就有失去其余七种真理的危险。”这种想法使 来宾中的一位变得激动起来,他是个有着一头蓬松头发、 长着一双蓝眼睛的漂亮的大学生。当我加入讨论时,他正 用一种匆匆的、舞步般的步伐在房间里来回走着,手舞足 蹈地说着,处于极度兴奋之中,音调从深沉的男低音变为 优美的男高音,一会儿蹲下身,一会儿又踮起脚尖。这就 是安德烈 别雷。那天晚上我是第一次见到他。另一位来 宾,也是个学生,矮矮胖胖的,红润的脸颊,黑黑的头发, 正坐在沙发上,跷起二郎腿。这原来是谢尔盖 索罗夫约 夫。没有其他客人:星期三晚会自那时起已开始冷落。 在餐厅用茶时,别雷朗诵了(或者更确切地说是唱了) 〕他朗 诵时的神态和他整个人都有一种 他的几首诗。 〔 非同寻常的魅力。继别雷之后,索罗夫约夫朗诵了一首勃 洛克的诗,《晨星将至,我们等待死神》。勃留索夫对该诗 的最后一行提出了尖锐的批评。然后,他朗诵了自己的两 首新诗,《亚
小说推荐
返回首页返回目录