《欧洲近二百年名人情书》第27章


澹磺惺虑槎记∪缙浞郑业木銮械男牧榇映跏逼鹁褪峭耆懒⒌摹?br /> 我们时常从根本上考虑过;我们应当如此,你写信给我,也以此为然。你只管相信,凡我不能完全做你的女友的场合,我决不加入。
我不愿离开我的朋友
他也不想抛弃我。
我今天已经把这个简单的爱情曲子念了一千遍。朋友这个名词和我所指的比较,只是一句普通话,亲爱的,我把你当做一个骄儿一样紧压在我的心头,我又把你当做一个丈夫加以尊敬。你知道,我二者兼行,有时必须对你严加责备。我的亲爱的爵色夫(Joseph),我是否将享有再见着你的欢乐?真正还有更甚于此的,我可以向你说,我们此时虽仍旧是天各一方,然我的欢乐已先期而至,我对于这个别离时期无所恐惧;我自己确有把握,因为我知道我所要的是什么。
我将欢天喜地见着你,啊,愿你也这样迎取我!
愿上帝引导你到一颗心的面前,以便此心向你表示它的忠诚,但是一个更忠诚的…否,你不能够找着它,因此我以为你从狂风暴雨中去拯救它,也是可行的。在它神气沮丧之际回来…它在回来的时候,是希望爱情的,是要留恋在你的旁边的。你试说一说,我不是长久爱你么,当我抵抗你的时候——因为我别无他法——我不仍旧是爱你么?…
一八○一年三月于布闹施维格
注:
协灵今译弗里德里希·威廉·约瑟夫·冯·谢林(Friedrich WilhelmJoseph Von Schelling, 1775…1854),德国哲学家,写信人Karolin eSchlegel可译卡罗莉内·施莱格尔。
卡洛里致夫君威尔黑姆·施列格尔书
…我现在要向你说的话,只是,我永不能否认协灵为我的朋友,可是也没有超过我们互相了解的一种界限。这是我的生命中第一种唯一的誓愿,我是要保持此誓愿的,因为我把他当做我的孩子和兄弟,已经印入我的心灵中了。
因此我们的中间一种不忠实的秘密便去掉了,一切的一切都另具一种形态,起初我们自己觉得是如此,现在这种保证达到相识的人们中去了。因此我相信我可以往叶那了。…
一八○一年三月六日于布闹施维格
注:
施列格尔今译奥古斯特·威廉·施莱格尔(August Welhelm Schlegel,1767…1845),德国文学家和文学评论家。
多洛提亚致其夫君佛利德利芝·施列格尔书
…最亲爱的,我是何等渴望接到你的信啊!我确切知道,在两个星期之内我不能希望你有来信,因为你住在维也纳的起初几天当然很忙,无暇执笔,也许你今天才写信给我;可是当邮差再度经过时,我觉得我必定忍耐不住了…我们此处有哥德的《浮士德》(Faust)一书,我也已经翻阅过了。内中确有许多新奇的东西,然全书不复像第一部分一样连贯一气,只是一些零绸碎锦。…可是我在这部《浮士德》中明白看出哥德并不像大家在他的中年时代著作中所想象的一样,他是十分快乐的。书中虽表现有外表上的欢乐,然内中正含有辛酸苦楚的味儿;你不觉得如此么?…
一八○八年约翰洗礼人之日
(amTageJohannesoesTaufers)
于宽恩(Koln)
注:
佛利德利芝·施列格尔(今译弗里德里希·施莱格尔1772…1829年)为德国的批评家与著作家。
索妃·密罗致格理门·布兰达洛书
格理门,我要做你的妻子——并且马上就要实行。这是自然所命令的,一直到于今我总以为此事是不可能的,然我现在不复怀疑了。我的康健,你的青春,我现今的病状——你不关怀么?——你要是在我的旁边,我向你接一个吻之后,将说给你听,然这一枝笔却不敢将诸神的决定写出来。最秘密的奇事是,诸神在世界上所作所为的永不发露出来,也永不能够隐藏起来——所以你现在当给予我以忠告!试想一想痛苦,快乐,生命,死亡杂聚于一个人身上,试想一想你已成为幽怨的歌唱者了——你现在猜测到么?
倘若你是回转到你从前的残忍上去了,那我就坚决地决定做一个贼,带着你的财产逃往我已经择定的地方,你是永不会再找着我的;可是你的信既已像一条黄金之花的链子一样,连接得很巧妙,将我围住了,并且不断地拖着我接近你,所以我愿将你的财产归还,并小心为之保管。我的心现在是十分自由自在,十分轻快,十分勇敢,我几乎不知道我是否具有一颗心…并且人,事务和书信把我的头都弄昏了。这一个星期有许多人来访…我如果只有一个人来访,只有一桩事做,并且绝不要再写许多信,那我是何等快乐!我因为你的缘故,又发生争执。世上没有一个人不赞美你的才能,不畏惧你的性格,这是很特别的。——只有我对于你的性格无所畏惧;我独自一个人很勇敢地对抗全世界,这使我喜不自胜。
我将和你同享幸福,这是我所知道的;我是否将长久这样,那我就不知道了,可是我管将来干什么呢?——在我行将受痛苦之前,我不能够死么?死在你的怀中,由你痛哭流泪,这必定是很惬意的——可是生存在世间,和你共享黄金光辉的欢乐,那就更好了,我确切向你保证,我具有信仰,勇气和定见,知道你不会使我陷于不幸之中。
我现在的意见是,我在旅行中就和你结婚。你到埃森拉哈(Eisonach)来会我,我在威马将我于结婚时所必需的一切东西办好,你在埃森拉哈将你的应用物品也办好,我们于是同往第一个村庄的牧师处,以便在他的教堂中由他证婚。或者你愿在瓦特堡(Wartburg)举行结婚礼?请你对于此事作一种完全确定的答覆,并且趁下一次的邮便寄来。你现在已经接到我两封信,我还没有见着你的回信;此次是第三封信。——我向你陈述理由,要求即刻做你的妻子不知是否因此关于你,现在还是一种秘密;这可以说是自然而然的,但我不十分懂得男子机会的巧妙处,藉以探悉此事。
日月如梭般地飞过,
即刻将最亲爱的人儿送给我;
忧愁痛苦的时期已经消灭,
只留下明媚的灯光,映着心心相对。
啊!不要让我死去,这委实是不可能!
最亲爱的他已经和我相见!
金色辉煌的美服配着他的身段,
有若天上神仙来解决人间的结合。
我已经收到了你的金子,内中三分之一我将即刻带回给你。至于你的信为我所宝贵,那就远过你的金子了。我期望你来信的渴念,总是继续增高,这是很奇怪的。我在盼望书信的时候,简直很不自在;我伏在窗户上,朝亚斯布兰拉德(Esplanade)望去,已经看见所想望的邮差的衣服,自我看来,这种衣服比一切虹的颜色还要美丽些。于是我听见他那熟习的脚步声,即应声而出,竟钟爱于这个人,然他本也不讨厌,他为我的友谊所惑,总是半恋半爱狡猾地望着我,从不省免这一举。…当我离开威马时,我当哭脸么?…你错到什么样子了!
我离开此地,心胸开展。
寻着爱情,啊,甜蜜如同春暖!
少年时梦里依稀,即为此像,
等待多时…于今才达到心儿的希望。
我想及叶那只能具有一种忧恋的感情,倘若爱情没有笼罩着我,那因我的出现,我一定给予这个可怜的小城市——我的朋友,不要加以嘲笑——以新的生命,新的安慰。
——一个人坚强的志意,一个人的信仰对于别人有何等强大的影响,这是很奇异的;自从我具有这种欢乐这种保证以来,我和大家一样,看见那完全和我对抗的意见,不知不觉地变成我的意见了。唉!你知道当你说,你觉得快乐时,我的心是怎样狂喜!我为你的幸福而祈祷,而争斗,是怎样热烈,我固甘心情愿以我的幸福和生命…决非说谎——去换取你的幸福!我对你的关系是完全纯洁而美满的关系,这是人世间所仅有的。——我不复能继续写下去,我十分不能忍耐,不能满足了。请你将关于旅行及其他一切事项,确切决定写信告诉我。书籍,使女的床以及其他物件,我应当写明送交何地何人。可是一切都要确定,并且要赶快。
我的将来,我的主人,我的财产,祝你夜安!
一八○三年十月二十八日于威马。
注:
格理门·布兰达洛(1778…1849年)为德国浪漫派的诗人,与索妃·密罗结婚三年,后者即死了。
格理门·布兰达洛致索妃·密罗?
小说推荐
返回首页返回目录