《尸骨袋》第65章


“那边的人给我五毛钱,要我告诉你,晚一点给洛克镇他住的酒店打电话。”他边说边指着约翰,“他说你要回话的话再给五毛。”
“告诉他我九点半打给他,”我说,“可是我没有零钱,你愿意要一块钱吗?”
“嘿,好,算你有钱。”他一把抓过钱,转身正要走,又转了回来,咧嘴一笑,露出一口还没换齐的牙,衬着垒球队员们的背景,他看上去像诺曼?洛克威尔(1894…1978,美国著名插图画家。)的画中人。“那人还说告诉你那球接得烂透了。”
“告诉他以前别人也总是这么说威利?梅斯的(美国老一代的著名棒球明星。)。”
“威利什么?”
哎,年轻人。哎,这世道。“只要这么说就行了,孩子,他会知道的。”
我又呆了一局的时间,但直到比赛后半段,德沃尔仍未现身。于是我沿着来时的小路返回,路上遇到一个捕鱼的站在石头上,还见到一对年轻人手拉手从主街上往沃灵顿方向走。他们跟我打招呼,我也跟他们打招呼。我感到孤独而满足,相信这是种少有的快乐。
一些人回家时习惯查看电话答录机;那年夏天我查看的是冰箱门。“伊呢…米呢…齐哩比呢”,就像驼鹿伯温克(美国卡通剧中的形象。)说过的,鬼魂们有话要说。那一晚它们什么都没说,虽然蔬果磁贴重新拼成了一条蜿蜒的带子,像一条蛇或者是一个打盹的“S”。
过了一会儿,我打电话给约翰,问他德沃尔在哪儿,他用语言重复了一遍他早已用手势所作的精简的回答。“这是他回来以后头一次错过比赛,”他说,“玛蒂试图向几个人打听他是不是还好,大家的看法好像是……至少据人们所知是这样。”
“你说她试图向人打听是什么意思?”
“我的意思是一些人甚至不愿意和她说话。用我父母那辈人的话说,就是‘和她划清界线’。”瞧,伙计,我心想但没说出口,我比那辈人年轻不了多少。“后来她的一个老朋友终于和她说话了,但人们对待她有种一致的态度。奥斯古德这家伙也许算不上是个好销售,但作为德沃尔的狗腿子,他倒是成功地把玛蒂同镇上其他人分开。这是个镇子吗,迈克?我真弄不明白。”
“这就是T镇,”我茫然地说,“你无法真正解释它。你真相信德沃尔贿赂了每个人?可这还是无法解释镇上人那副无辜平和的样子,不是吗?”
“他到处花钱,还让奥斯古德——也许还有福特曼——散布流言。镇上的人看上去至少和政治家一样老实。”
“那些被收买的人?”
“是啊。哦,我见到了‘凯拉出走事件’里有可能替德沃尔作证的一个主要证人——乔伊斯?梅瑞尔。他和几个亲信就站在工具棚那边。你有没有注意到他?”
我说没有。
“那家伙准有一百三十岁了,”约翰说,“拄的拐杖有个大象屁眼那么大的金杖头。”
“是《波士顿邮报》拐杖,由这儿最年长的人保留的。”
“这我一点儿不怀疑他是通过诚实手段得到的。只要德沃尔的律师让他踏上证人席,我一定叫他掉层皮。”约翰洋洋得意的自信中露出一丝寒气。
“我敢肯定。”我说,“可是玛蒂的那些老朋友又怎么会疏远她呢?”我回想她曾说过讨厌每个星期二的夜晚,讨厌想起在她和丈夫邂逅的地方球赛还在照旧进行。
“她还好,”约翰说,“我想她已经放弃了他们中的大多数,就像放弃一场注定了打败的仗,不管怎么说。”我对这点持怀疑态度——我仿佛记得对二十一岁的人而言很少有注定要打败的仗——但我什么也没说。“她一直在努力坚持。她又孤独又害怕,我猜她自己心里可能已经开始放弃凯拉了,但现在她又找回了信心,这主要多亏遇见了你。她说你那一刹那给她带去了想都不敢想的好运。”
是吗,也许吧。我突然想到乔的大哥弗兰克曾说过,他不认为世界上存在“幸运”这种东西,只有命运和正确的抉择。接着我又回想起T镇地下纵横交错着无数光缆的情形,那些看不见但像钢铁一样强大的联系。
“约翰,听证会后的这些天里有个最重要的问题我忘了问,我们这么关心的监护权案……究竟有没有提上日程?”
“问得好。我通过三个途径查过,贝松奈特也查过,我认为还没有,除非德沃尔和他的人真的作了大手脚,比方说把案子登记在另一个司法辖区。”
“他们做得到吗?登记在另一个辖区?”
“也许。但我们不会查不出来。”
“那么,这是什么意思?”
“也就是说德沃尔快放弃了,”约翰干脆地说,“目前为止,我看不出还能有什么别的解释。明天一早我就要回纽约了,不过我会和你保持联系的。如果这儿发生什么事,你也跟我联系。”
我说好的,然后上床去睡了。这一夜没有女人光顾我的梦境,让人安心。
星期三中午我下楼去给茶加冰块的时候,布兰达?梅赛夫在门前露台上搭起了晾衣架,正在晾我的衣服。她的做法毫无疑问是她母亲教的,把裤子和衬衫靠外挂,内衣内裤挂在里侧,这样一来好事的路人就看不见你贴身都穿些什么了。
“四点左右就可以收下来了。”梅赛夫太太准备走的时候说。像那些一辈子替富人“做事”的女人那样,她用明亮而略带不屑的眼睛看着我。“别忘了,别让它们整晚挂在外头——给露水打湿了穿着不舒服,除非再洗一遍。”
我用最谦卑的姿态对她说我会记着收衣服的。然后问她——感觉像间谍在大使馆的酒会上刺探情报——她觉得这房子还正常吗。
“怎么个正常法?”她问道,一条眉毛向上挑起。
“哦,是这样,我有几次听到奇怪的声响,在晚上。”
她有点不以为然:“这房子是木头的,对吧?是用木板一层层造起来的,一侧的厢房靠着另一侧。很可能你听到的是风声。”
“没闹鬼,对吗?”我说,似乎有点失望。
“我从来没见过,”她说道,口吻像个光在乎事实的会计师,“不过我妈说这儿的确有不少鬼。她说整个湖都在闹鬼,印第安人的鬼魂,他们的早先住在这儿,一直到韦恩将军把他们撵走;参加南北战争死在外头的人的鬼魂——这里出去参战的有六百多人,诺南先生,可回来的却不到一百五十人……这里头已经算上了那些躺在棺材里回来的。我妈说在黑迹湖这边儿出没的还有那死掉的小黑鬼的鬼魂,可怜的小家伙。他是‘红项’乐队一个成员的儿子,这事儿你知道。”
“不——我只知道‘莎拉和红顶’,但不知道这件事。”我停了一下,“他是淹死的吗?”
“才没呢,被一个捕兽夹夹住了,几乎挣扎了一整天,大声叫救命,最后人们找到了他。他们保住了那条腿,可惜不该的,孩子得了血毒症,死了。那是一九O一年夏天的事情,我猜他们就是为这才离开的——这是一块伤心地。但我妈妈告诉我那小家伙还在这儿。她说,他还留在T镇上。”
我在想,要是我告诉梅赛夫太太,我从德里刚到镇上的时候,那小家伙很可能就在房子里,而且打那之后还回来过几次,不知她会怎么说。
“然后,还有肯尼?奥斯特的父亲诺穆尔。”她说,“你知不知道那件事?哦,真可怕。”她看上去颇为得意——或许是因为知道这个可怕的故事,或许是因为有机会讲述它。
“不知道。”我说,“不过我知道肯尼。他总是领着那条狼狗‘蓝莓’。”
“啊是。他做点木匠活,或是照看些土地,就像他父亲活着的时候那样。他父亲照看过不少地方,你知道,二次大战刚结束那会儿,诺穆尔?奥斯特把肯尼的小弟弟淹死在自家后院里。那时他家住在黄蜂山,就在这条路一直下去分岔的地方,那儿有条路通往老的船舶停靠口,另一条通往泊船码头。但他不是把婴儿淹死在湖里的,而是放在水泵下按住,直到孩子肺里灌满水死掉。”
我站在原地看着她,我们身后,衣服在晾衣架上发出沙沙的声音。我想起那股充满我嘴、鼻子和喉咙的冷水的腥气,它可能属于井水或湖水,这儿的水来自地下的同一个蓄水层。我还想起冰箱上的留言:救命我快淹死了。
“完事后他把孩子留在水泵底下。他有一辆新的雪佛莱车,于是他把车开到42号小路这儿,拿着他的枪。”
“你不会想告诉我肯尼?奥斯特的
小说推荐
返回首页返回目录