《黑暗物质三部曲》第192章


直到一种怪异可怕的黄昏的光笼罩着房屋、树木和公园。一切跟在充分的日光下
一样的清晰… ,但是光线却没那么充足了,仿佛所有的力气正从一个临死的太阳
中抽出来。
此时发生的一切就像那时一样,只是更古怪,因为万物的边缘也正在失去,
变得模糊起来。
“不过这不像是我们快瞎了,”莱拉害怕地说,“因为不是我们看不见东西,
而是好像万物自己在消褪……”
颜色正渐渐地从这个世界中渗出去。一种朦胧的绿灰色取代了树木和草的那
明亮的绿色,一种朦胧的沙灰色取代了一地玉米的生动的黄色,一种朦胧的血灰
色蒙上了一幢整洁的农舍的红砖……
现在挤得更紧的人们也开始留意到这一点,正在指指点点,手挽着手寻找着
安慰。
整个场景中惟一明亮的东西只有蜻蜓那耀眼的红黄色和铁青色,还有它们的
骑手、威尔和莱拉以及变成茶隼形状的紧紧盘旋在上空的潘特莱蒙。
现在他们离走在前面的人们已经很近了,很显然:他们全是鬼魂。威尔和莱
拉各自朝对方迈了一步,但是没什么可害怕的,因为鬼魂们好像更怕他们,他们
往后躲着,不敢靠近。
威尔叫道:“别害怕。我们不会杀害你们的,你们要去哪儿?”
他们望着他们中最年长的男人,仿佛他是他们的向导。
“我们要去其他所有人都去的地方,”他说道,“好像我应该知道,但是我
记不起了,好像是该走这条路,到了那儿我们就会知道的。”
“妈妈,”一个小孩说,“为什么大白天就快黑了?”
“嘘,亲爱的,别担心。”母亲说,“担心是没有用的。我想,我们是死了。”
“但是我们要去哪儿?”孩子问,“我不想死,妈妈!”
“我们要去见爷爷。”母亲绝望地说。
但是孩子不听安慰,痛哭起来。其他人同情或恼火地望着那位母亲,但是他
们帮不上什么忙,他们全都悲伤地穿过渐渐消褪的景物往前走着,耳旁孩子那尖
细的哭声则响着、响着、响着。
骑士泰利斯对萨尔马奇亚说了句什么,然后飞去前面,威尔和莱拉艳羡地望
着变得越来越小的蜻蜓,嫉妒着它们明亮的色彩和充沛的精力。夫人飞下来把她
的昆虫停在威尔的手上。
“骑士去看前面是什么。”她说,“我们认为景物在消褪是因为这些人正在
忘记它,他们越远离家园天就会越黑。”
“但是你认为他们为什么要走?”莱拉说,“如果我是鬼魂,我会想待在我
熟悉的地方,而不是到处游荡,迷了路。”
“他们在这儿感到不高兴。”威尔猜想道,“这是他们刚刚死去的地方,他
们害怕这个地方。”
“不是,他们是被什么东西拖着往前走。”夫人说。“某种本能在牵引着他
们沿着道路往前走。”
的确,自己的村庄已看不见了,鬼魂们走得更有目的了。天空黑了,仿佛一
场暴风雨即将来临,但是根本没有什么暴风雨来临前的那种电闪雷鸣。鬼魂们稳
健地继续往前走着,道路笔直地穿过一片几乎是毫无特色的景物。
时不时他们中有一个人瞥一眼威尔或莱拉,或那耀眼的蜻蜓和它们的骑手,
仿佛是出于好奇。终于最年长的男人问道:“你们,你们这两个男孩和女孩,你
们没有死,不是鬼魂,来这儿干什么?”
“我们是碰巧来到了这儿的。”威尔还没来得及说话,莱拉就告诉他说,
“我不知道是怎么回事,我们正想逃离那些人,然后就发现自己到了这儿。”
“到时候你们怎么知道到达了自己得去的地方?”威尔说。
“我想会有人告诉我们的。”鬼魂信心十足地说。“他们会把有罪的和正直
的区分开来的,我敢说。现在祈祷已经没用了,现在这样做太迟了。你们应该在
活着的时候这样做,现在没用了。”
很显然他在估计自己归于哪一类,也很清楚他认为那一类不会有很多人,其
他人听了他的话很不自在,但是他是他们惟一的向导,所以大家没有争辩地跟着
他。
他们继续往前走,沉默不语地跋涉在终于黑成沉闷的铁灰色并保持着这种颜
色的天空下。活着的这几个人发现自己在左顾右盼,上看下看,寻找任何明亮或
活生生的或欢快的东西,但总是失望,直到前面出现了一点闪光,穿‘过空气朝
他们急奔而来,那是骑士,萨尔马奇亚快乐地大喊一声,催动她的蜻蜓迎上前去。
他们交谈了一会,迅速回到孩子们身边。
“前面有一个镇子。”泰利斯说,“看起来像一个难民营,但是显然已存在
好多个世纪了。我想再过去有一片海或是湖,但是被雾笼罩了,我能够听到鸟儿
的叫声。每分钟都有成百上千的人到达,从各个方向,和这些人一样——这些鬼
魂……”
他说话时鬼魂们也听着,尽管没有多少好奇。他们好像已进入迟钝的恍惚状
态,莱拉想摇醒他们,鼓励他们起来奋斗,清醒过来寻找出路。
“我们怎么帮助这些人,威尔?”她说道。
威尔甚至猜都没法猜。继续前行着,可以看见左右方向的地平线上有了一点
动静,前面缓缓升起一道肮脏的烟,把它的黑暗添加到阴暗凄凉的天空中。移动
着的是人,或者说是鬼魂:或成队,或成双,或成群,或掉单儿,但是全都空着
手,成千上万的男男女女老老少少越过平原,朝黑烟的源头汇聚。
地面像在朝下倾斜,变得越来越像一个垃圾场,空气厚重,充满烟味还有其
他味道:辛辣的酸性的化学品、正在腐败的蔬菜物质、污水。越往下走越糟,眼
前看不到一块干净的土壤,惟一的植物只有丛生的杂草和粗糙的、灰不溜秋的草
皮。
在他们前面的水上方,是一片迷雾,像悬崖一样耸起来,融入阴沉的天空,
从里面的某个地方传出泰利斯提到过的鸟叫声。
在垃圾堆和迷雾之间,矗立着死人世界的第一个镇子。
十九、莱拉和她的死神
我生朋友的气
我说出了我的愤怒
我的愤怒结束了。
——威廉·布莱克
这里,那里,废墟中到处都燃着火,镇子一片混乱。没有街道,没有广场,
除了一座建筑物倒塌的地方外,没有敞开的空间,一些教堂或公共建筑仍矗立着,
但是它们的屋顶穿了洞或墙壁裂了缝。有一处房子,整个门廊倒塌在柱子上,在
石头建筑的外壳之问,是一大堆杂乱无章的废物,有一块块屋顶板、压扁的汽油
罐或饼干筒、一块块塑料碎片、一片片夹板或硬纸板。
跟他们一道来的鬼魂们急匆匆地赶往镇子,从四面八方过来更多这样的人,
多得以至于看起来像涌向沙漏漏口的沙粒。鬼魂们径直走进肮脏混乱的镇子,仿
佛他们确切地知道自己要去哪儿,莱拉和威尔正准备跟上他们,却被人拦住了。
一个人影从一个修补过的门洞里跨出来,说:“等一等,等一等。”
他身后亮着一盏暗淡的灯,难以看清他的五官,但他们知道他不是鬼魂。他
跟他们一样是活着的。他是一个瘦个子男人,看不出年龄,穿着一件土褐色的破
烂西装,手里拿着一支铅笔和用大钢夹夹着的一捆纸,他跨出来的这幢房子看上
去像一个很少有人光顾的边境检查站。
“这是什么地方?”威尔说,“为什么我们不能进去?”
“你们没死。”那人疲惫地说,“你们得在滞留区等着,沿着这条路继续往
左走,把这些证件交给门口的官员。”
“但是劳驾一下,先生。”莱拉说,“希望你不介意我的询问,但是如果我
们没有死我们怎么能走这么远到这儿呢?因为这不是死人的世界,对吗?”
“这儿是死人世界的郊区,有时有活人错来了这儿,但是他们得在滞留区等
着才能继续往前走。”
“等多久?”
“等到死。”
威尔感到一阵眩晕,他看见莱拉准备争辩,就抢在她说话前说道:“你能!
解释一下到时会发生什么事情吗?我的意思是,这些来到这儿的鬼魂,他们永远
待在这个镇上吗?”
“不,不。”官员说,“这只是一个中转码头,他们坐船离开这儿继续往前
走。”
“去哪儿?”威尔问。
“那我可说不
小说推荐
返回首页返回目录