《黑暗物质三部曲》第193章


“不,不。”官员说,“这只是一个中转码头,他们坐船离开这儿继续往前
走。”
“去哪儿?”威尔问。
“那我可说不上,”男人说,一个苦笑把他的嘴角拉了下去。“你们必须继
续往前走,你们必须去滞留区了。”
威尔拿过男人递过来的证件,然后握住莱拉的胳臂催促她离开。
蜻蜓们现在飞得懒洋洋的,泰利斯解释说他们需要休息,于是他们停在威尔
的帆布背包上,莱拉让间谍们坐在她的肩膀上,雪豹形状的潘特莱蒙嫉妒地抬头
望着他们,但是什么也没说。他们沿路走去,绕过凄凉、肮脏的棚屋和一摊摊污
水,看着永无止境的鬼魂到达或经过,毫无阻碍地进入到镇子里。
“我们得像他们其他人一样蹬过这片水域。”威尔说,“也许在这个滞留地
的人们会告诉我们怎么去。不知为什么,他们好像不生气也不具有危险性,真是
奇怪。还有这些证件……”
它们只是从笔记本上撕下来的纸片,上面用铅笔胡乱写着几个字,打了叉,
好像这些人在玩一个游戏,等着看旅行者们什么时候会对他们进行挑衅或让步和
大笑。然而一切显得如此真切。
天越来越黑,越来越冷,很难知道时间过去了多久。莱拉认为他们走了半个
小时,也或许有两倍的距离了,一路上的景物没怎么变。终于,他们到了一个小
小的木头棚屋,跟他们先前停留过的那个一样,门上光光的电线上亮着一个昏暗
的灯泡。
他们走近时,一个穿着跟另一个人差不多的男人,一只手里拿着一块黄油面
包走出来,二话没说地看看他们的证件,点了点头。
他把证件递回给威尔,正准备进去,威尔突然说:“劳驾,我们现在去哪儿?”
“去找个地方待着。”男人说,没显露出什么不友好。“问一声就行了,每
个人都在等,跟你们一样。”
他转身关起门来抵御寒冷;他们转身走进这个活人必须待着的棚屋镇的中心。
它很像刚才的主镇:破败的小茅房,修了十多次,用塑料片和波纹铁片打着
补丁,歪歪斜斜地相互靠着横在泥泞的巷道上。在有些地方,电线从一个支架上
垂下来,提供足够的微弱的电流,启亮一两个穿挂在附近茅屋上的光秃秃的灯泡。
不过,这里的光大多来自火。它们带着浓烟的火光红红地闪烁在一片片一条条的
建筑材料上,仿佛是一场大火最后残存的火焰,因为纯粹出于恶意而长燃不熄。
但是随着威尔和莱拉以及加利弗斯平人走得更近,他们看见了更多的细节,
只见几个——更多——很多的人影独自坐在黑暗中,或者斜靠着墙壁,或者一小
堆一小堆地聚在一起悄悄地说着话。
“为什么这些人不进去?”莱拉说,“天这么冷。”
“他们不是人,”萨尔马奇亚夫人说,“他们甚至不是鬼魂,他们是别的东
西,但是我不知道他们是什么。”
他们来到第一片棚屋前,这些棚屋靠吊在寒风中微微摇晃的电线上的一个微
弱的大电灯泡照明,威尔把手放在皮带处的刀子上。屋外那一群好像是人,蹲在
地上扔色子,当孩子们走近时,他们站了起来:一共五个人,全是男人,他们的
脸遮在阴影中,衣服破破烂烂,全都一言不语。
“这个镇叫什么名字?”威尔问。
没有回答,有些人朝后退了一步,五个人彼此都靠得更近了一些,仿佛害怕
似的。莱拉感到皮肤起鸡皮疙瘩,她手臂上细小的汗毛全都竖了起来,不过她说
不出是为什么。在她的衬衣里潘特莱蒙在全身发抖低声说:“不,不,莱拉,不,
走吧,我们回去吧,求你啦……”
那些人没动,威尔终于耸了耸肩说道:“好了,那还是祝你们晚安吧。”说
完继续往前走。一路上他们见到的所有人都是相似的反应,他们的忧虑逐渐增长。
“威尔,他们是妖怪吗?”莱拉悄悄地说,“现在我们是不是已经长大到可
以看见妖怪了?”
“我想不是,如果是,他们会攻击我们,但是他们好像自己都很害怕,我不
知道他们是什么。”
一扇门打开了,光线泻出来照在泥地上,一个男人——一个属于人类的真正
的男人——站在门道里,看着他们走近,围在门边的那一小群人影朝后退了一两
步,仿佛出于尊敬。他们看见了那个男人的脸:反应迟钝、没有恶意、面容温和。
“你们是谁?”他问。
“旅行者,”威尔说,“我们不知道自己在哪儿。这是什么镇子?”
“这是滞留区,”那个男人说,“你们走了很远吗?”
“很远一段路,是的,我们累了。”威尔说,“我们可以买点吃的,付钱找
个地方住下吗?”
那个男人越过他们朝黑暗中望去,然后走出来,朝更远处的地方望了望,好
像不见了什么人,然后他转向那些站在一旁的奇怪人影说:“你们看见死神吗?”
他们摇了摇头,孩子们听到喃喃的声音:“没有,没有,没看见。”
男人转过身来,在他身后,在门道里,有几张脸正朝外望:一个女人,两个
小孩子,另一个男人。他们都很紧张和焦虑。
“死神?”威尔说,“我们没有带来任何死神。”
但那好像正是他们所担忧的,因为当威尔说话时,活着的人们中有人轻轻地
喘了一口气,站在外面的人甚至朝后退缩了一点。
“对不起,”莱拉用她最礼貌的方式朝前跨了一步,仿佛约旦学院的管家在
盯着她看似的,说道:“我没法不注意到,但是这里的这些先生们,他们死了吗?
如果这样问很无礼的话,那我很抱歉,但是在我们生存的那个地方,这是很不寻
常的,我们以前从来没有见过像他们这样的人。如果我这样说很失礼的话请你们
原谅,但是你们瞧,在我的世界里,我们有精灵,每个人都有精灵。如果看见谁
没有精灵我们会感到震惊,正像你们见到我们感到震惊一样。现在我们一直在旅
行,威尔和我——这是威尔,我是莱拉——我们了解到有些人好像没有精灵,像
威尔就没有,我吓坏了,后来才发现他们其实跟我一样普通,所以也许这就是为
什么你们世界的人看到我们时可能会有一点紧张,如果你们认为我们与你们不同
的话。”
男人说:“莱拉?威尔?”
“是的,先生。”她谦逊地说。
“那些是你们的精灵?”他说着,指了指她肩上的间谍。
“不是,”莱拉说,她很想说:“他们是我们的仆人,”但她觉得威尔会认
为这样说不合适,所以她说道:“他们是我们的朋友,骑士泰利斯和萨尔马奇亚
夫人,是与我们一道旅行的非常尊贵和聪明的人。噢,这是我的精灵,”她说着,
从口袋里拿出老鼠状的潘特莱蒙。“你瞧,我们是没有恶意的,我们保证不会伤
害你们,我们需要食品和住宿,我们明天就会继续往前走的,真的。”
每个人都在等待,那个男人的紧张情绪被她谦逊的语气安抚了一点,间谍们
也明智地显出一副谦逊和无害的样子,过了一会,男人说道:“好吧,不过这很
奇怪,我想有些时候是很奇怪的……那就进来吧,欢迎……”
外面的人影点了点头,有一两个微微鞠了鞠躬,他们恭敬地站到一边,看着
威尔和莱拉走进温暖和光明之中。男人随手合上门,把一根线挂在一颗钉十上,
让门关着。
这是一个单间,由桌上的一盏石脑油灯照明,干净但破旧;夹板墙上装饰看
从电影明星杂志上剪下来的照片,和一个烟灰手印制作的图案;靠墙有一只铁炉,
炉前有一个晒衣架,上面有一些邋遢的衬衣在冒气;在一张梳妆台上有一个祭坛,
上面有塑料花、海贝和五光十色的香水瓶,还有其他华而不实的碎纸碎片,全围
绕着一张照片,照片上是一个戴着高礼帽和墨镜的洋洋得意的骷髅。
棚屋很拥挤:除了那个男人和女人以及两个小孩子以外,还有摇篮旱的一个
婴儿和一个更老的男人;在一处屋角的一堆毯子中,还躺着一个非常老的女人,
在她那跟毯子一样皱巴巴的脸上,一双闪闪发亮的眼睛在观察着一切。莱拉看着
她,突然吃了一惊:只见毯子一动,一只穿在黑袖子里瘦骨嶙峋的手臂钻了出来,
然后是另一张脸,一张男人
小说推荐
返回首页返回目录