《巴尔扎克传》第77章


并提到他裁缝和债务。六月二十八日,他放出几年来人们从未从他口中听到
的一声雀跃的欢呼:
“亲爱的宝贝!我刚写完一部叫《寄生虫》的书,这是我为《老音乐家》
和《蓬斯好好先生》等的书稿作的最后的书名。最少从我看来,这是全部包
含整个人心的最简洁的一部作品。它和《杜尔的教士》一样地伟大,一样地
读了令人荡气迴肠,甚至更加透彻。我要马上把校样给你寄去,我十分兴奋。
“我现在开始写《从妹贝特》,这是一部冷酷到惊人地步的小说,主要
人物用我的母亲,你的姨母罗沙利和德斯保尔特—发尔摩尔夫人的特点综合
而成的。这是属于整套家族的历史的书。”
他和德·韩斯迦夫人早期的非法爱情见证人莉勒黛的命运和他对他母亲
的愤怒感觉,都要从《从妹贝特》中反映出来。当他写这部书时,同时又忙
于校对《从兄蓬斯》,按他的习惯来讲,校对实际上是重写。商人的急躁加
上艺术家的急性子,令他没空去赞颂上帝使他如此一个天才短期内写作了如
此伟大的杰作,并去叹息他进步的缓慢:
“现在已经是七月十五日了,嗨!。。我全凭我的血和汗来写完《可怜
的亲戚们》。包括出书在内,这差不多可以给我带来一万法郎的收入。”
他并没有在规定日期内完稿,直到八月底,虽然一月二十四日那天他不
止写了二十四页,但这部书仍未完成。好不容易写完了,校对的辛苦工作又
接着开始,他的身体上的正如他自己记载的整个疲劳状态惊动了他的医生:
“不论他或他的任何一个医学同道都难以承认一个人的大脑经得起如此
过度的压力。他总是用忧愁的口气重复告诉我如此下来的结果会变成有害
的。他看到我花费不仅六周的时间去从事《从妹贝特》的紧张工作时,大为
惊惧,他恳求我至少得暂时中止这种‘过度地使用大脑’。他说:‘结果必
是一个惨剧。’我的确感觉到我身上有引起不对劲。我聊天时必须得设法寻
找字眼,并且有时要费很大的劲。的确是我该休息的时候了。”
九月,还在校正稿子时,他出发到维斯巴登德·韩斯迦夫人那儿换换新
鲜空气。因为当年夏季他写出了最伟大的杰出作品,所以他有资格去休息。
从他最早的腹稿《可怜的亲戚们》中蜕变出来的两部小说《从妹贝特》和《从
兄蓬斯》是他最伟大的成就。他在他的壮年达到了艺术的巅峰。他的手艺从
未如此老道,他的思想从未如此深刻,他的写法也从未如此地尖刻。在长时
期的休息之后,他写出了这两部不带任何腻人的痴情色彩或虚假的理想主义
的痕迹的两部书。它们反映了实际生活的苦涩,和对于世界的真实认识。他
不再片重奢华的表现或外表的成功,他的眼睛上架的彩色眼镜已被抛弃掉
了。他已在《幻灭》和《高里奥老佰》中表现出和莎士比亚描写《李尔王》
的失望的同样能力,他的最后两部小说都有了《苛里奥兰诺斯》的所有锋芒。
他没有考虑到去迎合读者的口味,站在时代上去创造绝对的价值,他就
达到了最伟大的地步了。《从妹贝特》和《从兄蓬斯》取景于十九世纪上半
叶的巴黎社会倒并没有什么重要的地方。其实它也可以转到现在的英吉利,
法兰西,德意志或美国,移到任何的时代和任何的国家中去,巴尔扎克在此
处注重的是基本的感情。他那带有固定观念的人物展示室中由于有了收藏家
和痴情的雨洛男爵而更加丰富多彩了。在《妓女盛衰史》中描写了一个富有
戏剧因素的妓女铎尔皮尔,在可以让茶花女适合巴黎的超级趣味的堕落少妇
以后,他又描绘了一个天生卖淫的,出卖给任何一个来自中产阶级的妇女的
巴尔纳夫夫人的肖像。相反地,他创造了一个转移到魔鬼地面上来的莉勒黛,
无可比拟的从妹贝特,只羡慕别人却不从生活中吸取健全的享受,给不正当
的爱情做中间人去寻找怪异快乐的老处女。“可怜的亲戚们”的惨剧可以从
从兄蓬斯中(他只有在还保留往昔的光彩时才被宽容)看得出,我们也可以
从看房人西保身上看见贪婪的源泉。他也指给我们看一些浪子,他们的目的
即是弄钱,欺骗心地善良的人。这些晚期的小说的紧凑的戏剧性使得早期小
说中的芜特冷显得有些过分。这些小说的现实主久,原始感情的分析,感觉
的逼真是别的法兰西文学难以超越的。
这是他对他的艺术的伟大告别,从中我们可以衡量《人间喜剧》所能达
到的高度,若是他还能有十年或五年的成熟的成就。他在《农民》中表现城
乡的最后对立,他不是拿自然简单的儿童居住的卢梭式芬香的风景区,而是
拿反映巴黎实情的方式去表现农民的实际状况。他在《战争》和其他军旅生
活中的故事中描写战争的残酷,来和他在《乡下医生》中对拿破仑的颂词相
比较。他在《一桩可怕的事情》中超越所有历史传说的观念,假如命运可怜
他的话,他将会去完成描绘学术界,外交界,戏剧界和政界的图景。他在一
八四五年开列的书单中有五十部他未来得及完成。戏剧方面,他曾效法拙劣
的模型,并发现他陷入了俗戏的沼泽中,最终他站在结实的土地上。后改称
《梅尔迦特的阴谋家》是一部描写债务人胜过债权人的剧本,这是他首部戏
剧作品。这部剧本的成功没有后来的任何一部可以比得上。他的力量聚集在
巅峰上,他感到他在戏剧主面也和在小说方面对他这个天才来讲所负的责
任。但是,不管精神或是肉体,他都需要一个终止。他感觉到他有必要再一
次走得远远的,越远越好,完全地,治疗地休息。这是他的正当权力,于是
他离开巴黎,旅行到千山万水之外的乌克兰,到维埃曹尼亚,到德·韩斯迦
夫人那儿去——正像他自己说的,横跨了四分之一的地球。
第二节乌克兰的冬天
一八四六年秋,巴尔扎克好像终于走进他渴望休息的港湾中一段时间。
德·韩斯迦夫人再也不能推避他们的婚礼了。她曾坚地地说除了她可爱的女
儿安稳地结了婚之后,她不会想到自己的婚姻的;但女儿的新婚大礼已在十
月十三在维斯巴登举行过。巴尔扎克亲自参加盛典,他的心中充满了希望。
他的预先计谋搞得很漂亮,他冒称和请求十字勋级会的裁定一起请求,自己
弄到了公民结婚所需的个人文件,又广为准备,要让他的婚礼在梅野秘密举
行,他和德·韩斯迦夫人在那儿好像都没有熟人。他接触的梅冶市长了解他
的计划,婚礼尽量地不公开,只在法兰西有效的公民结婚仪式在市政厅中黑
漆漆的屋顶之下举行。两位见证人,医生拿克迦尔的儿子和他的另一位朋友,
得从巴黎赶来,但德·韩斯迦夫人必须留在德意志的国土萨尔布律肯直到指
定的日子的夜里才可来到梅冶。以后他们可以在德意志补办宗教仪式。巴士
的牧师或梅冶的主教可以为他们来举行婚礼。如此复杂步骤的目的便是避免
他们的结婚消息传入俄罗斯官府的耳朵中。巴尔扎克要求她立即同意:
“我正等待你的下一次来信。每在的每一个钟头我都只在你身上活着。
这句话包含着双重的意义。”
因为婚礼前好几周他们在意大利一起渡过的日子并不是没有结果,环境
也加重了迫切的必要。虽然德·韩斯迦夫人又是四十五岁的女人了,却仍然
怀了孕。巴尔扎克的早熟的乐观天性令他相信这肯定是一个男孩,他并且决
定为这个孩子取名:奥瑙利·维克多。
但是,德·韩斯迦夫人仍打不定主意。她克服不了不愿离开女儿的心情,
她没有去参加婚札,反而陪那对新妇夫妇去度蜜月。巴尔扎克只好把他费尽
努力搞到的文件放进皮包,放弃了巧妙安排的秘密婚礼计划,回到巴黎。他
该去校改《从妹贝特》和《从兄蓬斯》的稿样了。不论别人对于德·韩斯迦
夫人是否真地爱上了巴尔扎克的问题有何意见,最终必须下定决心的话,不
论是女儿安娜或她自己的婚事丝毫不会影响她们母女间的亲切关系。她们都
用一种冷淡,甚至于轻蔑的目光对待丈夫或者情人。
第二年二月,德·韩斯迦夫人决定去巴黎,巴尔扎克必须去福尔巴哈迎
接她。只须她请他去陪她,他必须服从。他的工作可以等他。无论她在何处,
他总是抛下一切,急匆匆地跑去见她。她只要
小说推荐
返回首页返回目录