《小老鼠斯图亚特》第11章


“可以,不过我不爱谈这个,”斯图亚特回答。 
“我们可以谈谈罪过和邪恶吗?”莉迪亚·莱西请求。 
“不可以,”斯图亚特说。“再说个别的。” 
“我们能谈谈马戏团里的那个每根头发都披散到下巴上的胖女人吗?”对此记忆犹新的伊西多·范伯格乞求着。 
“不能,”斯图亚特说。“我告诉你们吧,我们可以谈谈这个世界的国王。”他充满信心地看了一圈儿,想知道孩子们是否喜欢这个话题。 
“并没有什么世界的国王,”哈里·贾米森厌恶地说。 
“谁有不同意见?”斯图亚特说。“好像只有一个人反对。” 
“国王早就不时髦了,” 哈里说。 
“好吧,好吧,让我们来谈世界的领导者好了。如果没有领导者,世界会陷入一片混乱的。我愿意成为这个世界的领导者。” 
“你太小了,”玛丽·本迪斯说。 
“噢,偏见!”⑥斯图亚特说。“长得高矮并没什么关系。资质和能力才是重要的。领导者要有能力,还必须能知道什么东西才是重要的。你们中有多少人知道什么东西才是重要的。” 
所有的手都举了起来。 
“很好,”斯图亚特说着,悠闲地把一条腿搭到另一条腿上,并将手插到了上衣的口袋里。“亨利·拉克姆,你告诉我们什么东西是重要的?” 
“黄昏结束前的最后一束阳光,一首乐曲的旋律,一个孩子脖子后面的汗味儿,如果他妈妈想让他干净的话。” 亨利回答。 
“正确,”斯图亚特说。“那些都是很重要的东西。可你却忘了一件事。玛丽·本迪斯,亨利·拉克姆忘记了什么?” 
“他忘了说巧克力脆皮冰淇淋了,”玛丽·本迪斯不假思索地回答。 
“完全对,”斯图亚特说。“冰淇淋也是重要的东西。那么现在,如果我在今天早晨是世界的领导者,我们就得制订一些法律,不然每人都会各干各的,不顾规矩,一切也会乱了秩序的。如果我们要来玩这个游戏,就必须要制订法律,有人能为这个世界订点儿好的法律吗?” 
艾伯特·弗尔斯托举起了手。“不要吃蘑菇,它们可能有毒。” 艾伯特建议。 
“那不是一条法律,”斯图亚特说,“那只不过是一个善意的忠告。这忠告很好,艾伯特,但忠告和法律是不同的。法律要比忠告更严肃。法律非常的严肃。谁还能给这个世界制订一条法律?” 
“不许偷任何东西,”约翰·波多克严肃地说。
“很好,”斯图亚特说。“好法律。”
“不要毒死任何东西,除非大老鼠⑦,”安东尼·布伦迪西说。
“那不好,”斯图亚特说。“这对大老鼠不公平。一条法律应该对每个人都公平。”
安东尼·布伦迪西看起来很恼火。“但是大老鼠对我们也不公平,”他说,“大老鼠让人讨厌。”
“我知道,”斯图亚特说。“但是以一个大老鼠的眼光看,毒药也是很讨厌的。一个领导者必须要全面地看问题。”
“你就有大老鼠的眼光吧?” 安东尼问。“你看起来就有点儿像大老鼠。”
“不,”斯图亚特回答,“我有的更多的是老鼠⑧的眼光,那是很不同的。我对问题看得更全面。很显然,以我看,大老鼠的社会地位太低下了,他们从来也不能在公开场合露面。”
“大老鼠不喜欢让人看见,”阿格尼斯·贝伦卡说。
“那是因为他们只要一出来,就会有人殴打他们。如果允许的话,大老鼠可能也喜欢走出来的。谁能另提一条法律吗?”
阿格尼斯·贝伦卡举起了她的手。“应该制订一条禁止战争的法律。”
“不切实际,”斯图亚特说。“人们喜欢战争,不过你可以想出一条温和一点儿的法律,阿格尼斯。”
“不许打斗吗?” 阿格尼斯怯怯地问。斯图亚特摇摇头。
“完全不要有打斗的念头,”米尔德里德·霍夫金建议。
“这是一条很好的法律,”斯图亚特说。“当我成为领导者后,任何想要对别人动武者都要被抓起来。”
“那也行不通,”赫伯特·普伦德加斯特提醒。“有些人天生就有这样的欲望。艾伯特·弗尔斯托就总想揍我。” 
“我没有说它一定行得通,”斯图亚特说。“不过,这是条值得我们一试的好法律。我们现在就在这里试验一下。得找个人来对别人做一件会引起打斗的事。哈里·贾米森,你来对凯瑟琳·斯特布尔福特做这件事。现在,先等一分钟,你手里拿的什么,凯瑟琳?” 
“一个可爱的装着香脂的小香袋。” 
“就是‘我为你憔悴,我为你芬芳’那句广告里宣传的那种吗?” 
“是的,”凯瑟琳说。 
“你非常珍爱它吗?”斯图亚特问。 
“是的,当然,”凯瑟琳说。 
“OK,哈里,抢走它!” 
哈里跑到凯瑟琳的座位旁,把小香袋从她的手上夺走,跑回自己的座位,凯瑟琳尖叫起来。 
“现在,”斯图亚特用毫无怜悯的语调说,“稍等,朋友们,你们的领导者要查查法律书了!”他假装在翻一本书。“我们看。第492页。‘完全不要有打人的念头’。第560页,‘不许偷任何东西’。哈里·贾米森已经违反了两条法律——禁止有打斗欲念的那条和禁止偷窃的那条。让我们快来管管哈里,不然等他有了打人的念头后就没用了!来吧!” 
斯图亚特跑向码尺从那上面滑下来,就像消防队员在爬驻地的训练标杆一样。他朝哈里跑去,其他的孩子们也都从座位上跳下来,沿着过道跑到哈里那里。斯图亚特命令哈里还回那个小香袋,哈里看起来很害怕,虽然他知道这不过是个试验。他把香袋还给了凯瑟琳。 
“看,这条法律执行得很好,”斯图亚特说。“不许有打人的念头的法律真是条好法律,”他用他的手绢擦了擦脸,因为行使一个世界领导者的权力时太热了。这个职务使他不停地跑来跳去,累得远远超乎他的想象。凯瑟琳拿回了她的香袋后变得非常高兴。 
“让我看看那个小香袋,”斯图亚特说。他也开始好奇了。凯瑟琳把香袋拿给他看。它几乎和斯图亚特一样高,斯图亚特突然想,这东西对他来说会是个多么香的睡床。他开始想把它据为己有了。 
“这东西很漂亮,”斯图亚特尽量压制着自己的占有欲。“你想不想出卖它?” 
“哦,不卖,”凯瑟琳回答。“它是别人送我的礼物。”
“我猜那是你去年春天在Hopatcong湖⑨遇到的一个男孩给你买的,看到它你就会想起他的,”斯图亚特胡猜着。
“是的,就是他买的,”凯瑟琳说着,脸红了。
“啊哈,”斯图亚特说,“夏天多美妙,是不是呀,凯瑟琳?”
“是的,去年夏天是我生命里有过的最美好的夏天。”
“我能想象,”斯图亚特回答。“你真的不想卖这个小香袋?”
凯瑟琳摇了摇头。
“我并没有怪你,”斯图亚特很快地回答。“我只是想提醒你,夏天是很重要,就象黄昏结束前的最后一束阳光一样。” 
“或者一首乐曲的旋律。” 伊丽莎白·加德纳说。 
“或者一个孩子脖子后面的汗味儿,如果他妈妈想让他干净的话。” 玛里琳·罗伯特说。 
斯图亚特叹息了一声。“永远也不要忘记你的夏天,我亲爱的,”他说。“好了,到我该走的时候了。很高兴认识你们大家。下课!” 
斯图亚特大步走向门口,爬进车里。孩子们都跑出来对他高喊着:“再—见,再—见,再—见!”斯图亚特对他们摆了摆手,道了再见,然后就驾驶着车一直朝北开去。孩子们全都希望以后每天都能来一个代替冈德森小姐的老师。 
注释①: 这里督学一定是听错了。医生说的可能是(rhinitis)鼻炎,让他听成Rhinestones了,而Rhinestones是一种人造水晶钻石。
注释②: 椒盐色(Pepper…and…salt),黑白相间的,精细交织成的颜色。温莎领带(Windsor tie),一种丝制的宽领带。
注释③:这段几乎没有标点的胡说里有一个词叫Hydrochloride。我问过朋友,螳螂说可能是指某种维生素的盐酸盐形式。我这里随便翻译成了B12。
注释④:韦氏大字典,Webster’s Collegiate Dictionary。 
注释⑤:这种纸团的原文是Spit balls,即用唾沫粘成的小纸团——别说你不知道,你过去可能也做过。 
注释⑥:这句的原文是“Fish feathers!”我不懂那是什么意思,只?
小说推荐
返回首页返回目录