《5702-文学史纲通俗和富有启发性的历史概括》文学史纲通俗和富有启发性的历史概括-第32章


裁堑氖焙颍绻遣荒苁菇烁械阶陨淼拿煨。敲粗辽伲堑陌谅灿Φ笔艿街冈稹! ?br /> 在中世纪的文学成就中,最为丰富、最有价值的部分就是诗歌、史诗、浪漫小说(romance)和抒情诗。对于历史、哲学和宗教来说,散文理应是这一时期最合适的表达思想的文体,然而中世纪的学者们却选择了韵文来表达他们的思想,并将其作为学术著作的写作体裁。直到13世纪,日耳曼人依然没有把散文当作一种艺术表达的载体。在英国也差不多直到乔叟之后才出现了优美的散文体。将口语表达方式过渡成为标准的书面写作的确是一个漫长的过程。
如果以种族和语言的衍化作为考察的标准的话,那么我们认为中世纪文学大体上可以分为如下几个部分:日耳曼文学(包括斯堪的纳维亚及英国),哥特文学,法兰西文学,西班牙文学,意大利文学。它们之间并不像有些人说的那样泾渭分明,其实它们之间存在着一种相互借鉴、相互影响的关系。如果要说明这一点,那么就需要我们从比较文学的角度对其进行深入的研究了。我们需要注意一个很重要的事实:在黑暗时代,一些诸侯国家相互征战不止,和平的交往进程变的极为缓慢和困难,但人类的思想却在整个欧洲飞速流传着,那些引起人们关注的传说最初往往是从一个偏僻的小地方悄然传出来的,但它逐渐地为人们所熟知甚至成为学者们创作的主题。由于很多原因,我们已经分辨不出一个故事的真实内容与外表形象了,并且不了解它的原初形式与发展演化结果。我们将从欧洲文学的主要分支中,选取一部分进行研究,以此为途径获取对浩如烟海的中世纪文学的整体认识。
《文学史纲》 Ⅲ浪漫小说的起源(2)
首先,我们需要概括出所有文学种类的一个共同特征。像浪漫小说、叙事诗、传说以及民谣之间就具备以上所有文学分类的共同特征,它们大多讲述的是发生在骑士身上的战争、爱情、离奇的故事。根据故事中主要叙述的某一个真实的或者是虚构的帝王,又可以进一步分为:关于亚历山大大帝的、关于凯撒的、关于查理曼大帝的、关于亚瑟王的。这些故事的情节大同小异,雷同并且相互重叠。故事中的英雄人物大多是得到传说中神的授命,英雄救美,保护被欺负的弱者,以及惩罚作恶多端的坏人之类。其中有些神话素材混合了基督教和异教的成分。在这些浪漫的故事中,理想化的骑士都是基督徒,他们用血肉之躯为主而战,投身十字军,东征圣城。所奉行的社会和伦理规范是所谓的“骑士道”精神,这在一定程度上是在现实生活中存在的,而更多的则是一个诗意化的梦想。“骑士道”的理想和实践在文艺复兴时期得以盛行起来,谈吐文雅、心地善良、勇敢无畏的法国人贝亚德和英国人菲利普·西德尼就是实践这种骑士理想的范例。在这些浪漫小说中,许多冒险行为都异常地夸张、可笑,塞万提斯在其大作《堂·吉诃德》中以辛辣却不乏同情的笔调“奚落”了他们。西班牙的浪漫小说深受其发源地法国的影响,形成了自己独特的表现方式和风格,如曾经非常流行的《高卢人阿马迪斯》(MadisonGaul)在这方面就尤为显得夸张,但我们能从其荒谬的叙事中感受到一种愉快,也正是由于这个原因,才促使我们去读塞万提斯吗?
对古代传说不完整的认知和曲解的翻译,构成了中世纪拉丁文化中浪漫小说的来源。在当时的拉丁文化领域里,只有很少的牧师和学者有古典文化的素养,然而他们的知识也并不完美。在伊尼亚、戴多以及周围地区产生了浩如烟海的故事,就连荷马、维吉尔在面对它们时也会变得迷茫和惘然。奥维德,是我们先前所谈到过的一个说故事的行家,他也是一位精通于爱的艺术的专家。因为他所写的缠绵优雅的爱情故事被贵族和淑女们深深喜爱,并沉溺于其中,所以他被当成是通俗著作的权威。亚历山大大帝则被描述为半神半人的封建君主,而这即使是敬仰他的希腊人也无法认同。
凯尔特人对浪漫小说的贡献集中表现在两个方面:第一,在他们的散文中有许多充满了诗意的故事,这构成了爱尔兰、苏格兰和威尔士文学的重要部分。这些传说故事对后来欧洲大陆上晚期的浪漫文学产生了影响,而早期的影响并不明显。它们通过近代的译本得以被英国的读者所了解(如麦克弗森的《奥希安》和格兰特夫人用威尔士语写的《马比诺吉安》,还包括更加近代的复兴凯尔特文学运动领军人物的作品)。凯尔特文学中包括了很大一部分诗歌和浪漫小说,在好几个世纪里,它们与欧洲文学的其他部分都处于隔离状态。
“布列塔尼故事”是凯尔特人对浪漫小说的第二个重要贡献,这也是许多法国浪漫小说,尤其是那些与亚瑟王有关的故事群的创作素材。法国西北部的布列塔尼正好与英国隔海相望,英国(或称不列颠岛)海岸的康沃尔和威尔士一带当时还是凯尔特人的土地,而在很早以前,整个海岸都是凯尔特人的领土。在萨克森人跨越海峡,侵入许多前英国人的领地之后,他们在风俗和语言上都被法国人改变着,但是他们却依旧保存了很多自己的凯尔特传说,这些传说故事早于他们任何文字记载的历史。现在,我们能看到下面两种现象:要么是法国西北部的凯尔特人后裔将这些故事讲授给法国的作者,要么是留在英国的凯尔特人将这些故事讲给英国的诺尔曼人的作者,而后者又将这些故事传到法国。不管怎么样,现存最早的与亚瑟王有关的故事文本都是用法语写成的。亚瑟王到底是一个真正存在的国王呢?还是仅仅只是一个文学创造的形象呢?我们不得而知。如果他是真人,那么他就是凯尔特人的王,是英国人的敌人。之所以把他描绘成一位威名远扬,甚至扫荡了罗马的征服者,是因为这些传说明显地受到了查理曼大帝和亚历山大大帝传说的影响。
亚瑟王和他的圆桌的故事跨越海峡从法国传回到英国,并将法语文本翻译成英文。用英文写就的亚瑟王的故事最早出现在13世纪莱亚蒙所写的韵文编年史《勃拉特》中。莱亚蒙根据泽基岛的诺尔曼诗人韦斯所写的一本法语韵文编年史而写成了《勃拉特》,而另一本拉丁文编年史——可视为不列颠人的历史,由蒙姆斯(英格兰西部的一个郡)的杰弗里所写——则是韦斯的这本书的材料来源。从文学的角度来说,即使莱亚蒙在他的著作中掺进了过多的想象成分,那也是无可厚非的。在这些文字中,我们不仅仅看到了亚瑟王及其术士默林,我们同样能够找到莎士比亚剧本中的角色“李尔王”的原型。
15世纪后期,托马斯·马娄里根据法国的浪漫小说编撰了《亚瑟王之死》,这部作品所形成的叙事风格让人读起来感到愉悦。这种文体在加上大量的情节和插曲,经过长时间的发展之后,亚瑟王故事逐渐由法国文学走入英国文学。尽管当时已经有了几篇以英文编写的讲述兰斯洛特、兰法尔、加尔文等伟大骑士的冒险故事的格律体浪漫小说,但马娄里的作品依然是为英国读者而写作的亚瑟王故事,很多近代的英国诗人和作家据以改写这类题材,他们从中获取灵感。在这些对亚瑟王故事的改写作品中,最为著名、最为流行的是丁尼生的《国王的田园诗》。丁尼生把亚瑟王塑造成为一个英国化的君主,锦衣玉食、富贵豪华,但其金戈铁马的雄风却荡然无存,毫无古代传说中的那种彪悍、勇猛和神奇。尽管现在的批评家倾向于贬低丁尼生在文学史上的地位,就连受中世纪影响更为深重的斯温伯恩对他也颇多非议,但是,《田园诗》中依然有许多庄重华彩的篇章,它依然不乏是英国诗歌的杰作。
与亚瑟王相关的作品不计其数,它们在情节上相互雷同重叠,或者有些作品内容来自其他与亚瑟王毫无关系的传说。但总的来说,大体上可以分为两类:第一类,主要包括亚瑟王与女王奎尼威尔的婚姻,女王的不贞,她对兰斯洛特的爱情以及借凶狠的摩德瑞德之手颠覆宫廷、亚瑟王之死。
第二类是关于圣杯的故事。这类故事最富有诗意。其最初的蓝本与基督教之间没有任何关系,甚至其中一些传说要早于基督教时期。或许它可以作为一个例证来向我们展示那些前基督教的传说与基督教故事的?
小说推荐
返回首页返回目录