《成吉思汗传:世界历史上的战争之王》第30章


呛螅唤龆运枰匝侠鞯纳瓿猓欢浯ΨR膊还废渲富尤ǘ选"?br />
当成吉思汗在他的军队里面建立起最严厉的纪律;和在他的帝国里面树立最严格秩序的时候;他也始终是一个自由、宽大和仁慈的人;在这些方面对于草原战士的理想是十分符合的。从长春真人、宋朝使节〔赵珙〕、伊斯兰教徒和畏兀儿人等手里所描写出来关于他接待来客的记录;我们便可以发现他对于异邦人(尤其是当他认为这些人是有利于他的目的时)能够表示出跟上述相同的特性来。
我们已经习惯地想象到成吉思汗是一个残酷和反动的横暴者;他在被他的命令所杀戮的和平市民的尸山上;和被他的命令所毁灭的繁荣城市的废墟上;踏着他所进行的血路。我们的资料;已经告诉我们关于他所作所为的一连串血腥事件;从谋杀其异母弟别克帖儿起;一直到后来战役中的整批大屠杀;这是不可否认的。
假使读过了这些资料;并且把这些资料跟他那性格上的另一面对照起来;人们或许开始认为他是一个集合着残忍嗜杀的暴君和史诗上的英雄、野蛮的破坏者和建设的天才等的各种特性;以及复杂而令人惊奇的难以了解清楚的人物。但是这样的见解是否和事实符合呢?
慎重而批判性地研究了资料的结果;在今日那些没有偏见的学者们一定能够确信如下的事实:当成吉思汗还被人称作帖木真时;或者后来被人称为蒙古民族的“汗”时;都没有表示倾向于任何放恣的残忍和任何破坏的热情;但是无论他的天才怎样伟大;他毕竟是他的时代和他的民族的人;而且因为这个缘故;任何企图想把他转移到其他时代和其他国家的;还不如以他的时代和他的环境作背景来判断他为妥。这件事情在当时是能够很容易地被理解的;就是在最大的战事中;成吉思汗的残忍性或者嗜杀性决不会超过同时代其他国家里的兵士们所泄露出来的。成吉思汗也像任何时代和任何民族的大征服者一样;都有能力去从容不迫地破灭其自己和敌人的兵士。假使他认为有利于自己的目的时;他甚至有能力去屠杀一城的市民;但是他决不会常常进行放恣的残暴,也不会单单为复仇欲而对俘虏显示出一种野蛮的残忍性来。较他文化更高的民族而且还是跟他同时代的一部分人士;把那些俘虏在他们跟前执行着致死的拷问(如扎兰丁在八鲁弯战役以后所做那样)甚至连这样的野蛮举动也加以赏识。成吉思汗从来没有想到像眼界远比成吉思汗更为广阔的亚细亚另外一位者帖木儿(Tamerlane)所做那样;因为后者曾经建立起一座用二千名活人一个一个堆叠起来然后再用砖和瓦灰泥遮盖着的高塔。
终成吉思汗的一生;他始终是一个有自制力;有纪律和卓越而实际的游牧民;并没有由于单纯的算计而变成一个渴血的嗜杀者。他充分知道定居而有文化的人民携带的给常常希望恣意破坏文明城乡的游牧君主的利益。如果因为战争或政策所必需而命令使用这样手段;那末这时候他才不去阻止破坏一个城市。
我们也不知道在成吉思汗的私生活中;有任何事实可以解释作他那特别残酷的证据。相反地;我们的一切资料;却都是提供他的宽大和我们已经主张过的自制心等等的许多例证。别克帖儿的暗杀;及被成吉思汗的命令所执行着的其他谋杀和屠杀等;假使人们能够认清当时的观念和习俗的话;那末便不会把这些事情看做是他的残忍或嗜杀的证据了。成吉思汗所犯的罪恶;或者预备去犯的罪恶;在他周围的道德标准;和培养他精神的伦理和宗教观念中可发现乃是些平常的事情。他始终是一个信奉原始“珊蛮”教的游牧民。他对于“长生天”和守护神抱着基本的道德责任感;并且还拥有充分发展的占有本能。
在战事中;他时常求助于谋略;甚至去做各种各样的背信行为;但是在私生活上;他决没有表现过这种特性。讲到其他的事情;已经像我们所叙述过的那样;他对于公正无私是看得格外尊重的。在其他方面;他也有一种猜疑性的贪婪;并且还十分警觉地爱惜他的财产(领土)。
参加过许多次战役;指挥过好些次战斗和围攻的这样一位伟大征服者——成吉思汗;似乎并没有显著的匹夫之勇;他心目中的将帅才干是应该胜过兵士的。无论如何;他并没有传奇式勇武的倾向;同时也没有抱着一点儿的冒险侥幸心。假使在他的青年时代;他曾经有机会表现过“匹夫之勇”;那末在登上汗位以后;便可常常在不适当的状态下去显示他的勇武了。他虽然领导着他的军队作战;并且还在正式交战时担任着指挥;但是从来没有参加过骑兵队的列阵混战。因为他十分了解这件事并不是统帅的任务。
有一天;其幕僚巴剌那颜问他道:“主上如是神武;无坚不破;请问有何征兆?”成吉思汗答道:“我未即位之先;尝独出;遇六人守隘口;不得过。我持刀以前。矢如雨集;而我无一伤。杀此六人而行。归途经六尸旁;其六骑仍在。我即驱之以归。所谓征兆;如是而已。”11依照成吉思汗的想法;以为这便是一种“征服的征兆”。“上天”已经注定他不会遭受一种“不测之死”;他已经杀死了他的所有敌人;并且还夺取了他们的乘马。他常常用这种见解去观察他自己。“长生天”已经把一切有毛毡裙的百姓;一切邻邦;和整个世界的统治权授给他和他的“黄金氏族”——蒙古人。因而他的义务便是为着他的部队准备在这样方法上去领导他们获得确实的胜利;这样他们或许可以享受到征服者所赐予的盛福了。他的军事组织和其“札撒”;都同样良好地适合于管理一个小部落和统治整个世界;在未来的日子里;假使有人能够服从他的律令;那么他也将有资格去对他自己说;好像成吉思汗说过的一样:“长生天命朕治理百姓。”这便是“天才的野蛮人”的哲学。
据说成吉思汗身材很高大;体格很强健;而且还生着一对“像猫儿般的眼睛”12。
《成吉思汗传》第四部分 第十六章 成吉思汗的日常生活(3)
注释
①案“国王”英译本原文作“汗”(Khan);这实在是错误的;现在根据王国维笺注《蒙鞑备录》把它改正过来。查上引二文;前者出自“燕聚无乐”条;后者出自“妇女”条。二文所记的事情;都是指国王木华黎;可是本书英译本(包括俄文原本)把它误解为成吉思汗;这一定是根据欧译本的缘故。又“我使入于彼”的我字;备录作“北”。
②据《元朝秘史》一九七节蒙文应译为:“成吉思合罕好生发怒着说:“纳牙你怎么止挡住了呢?”严厉地仔细问着说:“依法审讯罢!”正问时;忽兰合敦说:“纳牙阿(Naya)曾经说:‘我是成吉思合罕的大官人;咱一同把你〔这个〕女子去献给合罕。’路间;因军士每作乱;就给劝住了。如今若遇着和纳牙阿相异的军士每呵;不知入在乱里〔还是〕入在正里呢?遇着了这纳牙阿;便成为我的好运了。如今给纳牙阿审问间;若被合罕恩赐呵;就审问上天的命令里父母所生了的皮肤罢!”。纳牙阿被问时;答道:“除合罕外;我的心没有〔外向过〕。如遇着外邦百姓里容貌美的女子妇人;臀节好的骟马;我总是说‘这是合罕的’。若除了这个;我另有外心呵;我便死罢!”成吉思合罕道:“忽兰合敦的奏事;是对的”。便在这日里审试呵;果然与忽兰合敦所说的不差;成吉思合罕便对忽兰合敦恩赐宠爱了。纳牙阿的言语;也被证实了;〔成吉思合罕〕很赞赏他;说:‘是说真话的〔人〕;以后可委以大任。’”
③据《元朝秘史》一五六节蒙文应译为:“那人说:‘我是娶着塔塔儿部也客扯涟女子名叫也遂的夫婿。当〔她〕被敌人掳去时;〔我〕是怕着躲过了。如今安妥了;逃出来。在许多人中间;〔我〕想怎么能够认得出我来呢。’把这些言语奏给成吉思合罕呵;〔汗〕便下了令道:‘只以为敌人是在做着劫贼了。如今又来窥伺什么了。似他般比车辖高的人都杀了,还有什么疑问呢。〔把他杀了〕;抛弃在看不到的地方罢!’随即斩了。”
④案这一节是根据剌失德《史集?部族志》蒙古兀鲁兀部篇(参阅多桑《蒙古史》第一卷第十章末)和《元朝秘史》二○八节而来。但是剌失德《史集》所载的人名;似乎有些讹误;所以本书便专据《秘史》里的人名;现在把《秘史》这一节的蒙文译述如下:“成吉思合罕把亦巴哈别乞恩赐与主儿扯歹时;对亦巴哈说:‘我不是嫌你的性行;也不曾说过〔你?
小说推荐
返回首页返回目录