《浮士德》第44章


我的祈求
已达上天,
竟把自然秩序扰乱?
女神的圆型宝座渐渐降临,
越来越大,迫近我的眼睛,
这声势实在可怖惊人!
它的紫色火光在冥晦中翻腾——
咄咄逼人的大圆啊,别再逼近,
你将埋葬海陆和我们世人!
难道帖撒利的魔女
果然曾唱渎神的魔曲将你蛊惑,
诱你离开轨道而下落?
在尘世酿成奇灾异祸?——
光明的圆盘四周开始阴暗:
突然间破裂,闪光而火花四溅!
多厉害的噼啪声!多剌耳的咝咝声!
还有烈风迅雷夹杂其间!……
我俯伏在宝座之前,
请恕罪吧!是我召来了灾难。
俯伏在地
〔泰勒斯〕
这人所见所闻实在异想天开!
我却不知道我们遇到什么祸灾,
同他的感受完全合不上来。
我们承认目前的时刻疯狂,
可是卢娜在原座上安然无恙,
和从前一样摇曳生光。
〔霍蒙苦鲁斯〕
瞧那些侏儒的住处:
圆圆的山头如今变成尖突!
我感到有猛烈的碰撞,
岩石从月中坠落地上;
刹那间玉石俱焚,
敌和友同样被压成齑粉。
我不得不赞扬这种本领,
一夜之间创造出如此奇景;
从山顶直到山麓,
虽然完成了山峦的建筑。
〔泰勒斯〕
安静些!那不过是些幻象,
卑劣的丑类都已灭亡,
幸好你未曾去作国王。
现在你去参加快活的海上宴饮,
那儿在盼望和欢迎嘉宾莅临。
共同退场
〔靡非斯陀〕攀登在相反的一面上
我只好沿着悬崖石级而上升,
在盘根错节的古檞树中间蹭蹬!
咱们哈茨山上的松香
有些沥青味儿,我最欣赏;
还有硫磺……可是在希腊人这里,
丝毫也闻不到这种气息;
不过我怀着好奇心去寻根究底:
他们用什么把地狱的孽火燃起。
〔德里亚斯〕
你在本国确实道地的聪明,
可是在异乡就显得不够机伶。
你别一心只想到自己的家乡,
对圣檞的威风要表示敬仰。
〔靡非斯陀〕
人爱想到离开的地方,
住惯了便成为天堂——
可是请你告诉我那儿洞里,
蹲在微光中的是三个什么东西?
〔德里亚斯〕
那是福基亚登!如果你不胆寒,
不妨上那儿去和她们攀谈!
〔靡非斯陀〕
这有什么不敢!……仔细看去,大吃一惊!
我尽管自负,却不得不承认:
我从未见过这样的畸形,
甚而比阿尔劳纳还叫人恶心!
谁要是见到这三尊怪神,
还会觉得原始受谴的犯罪
有丝毫丑陋可憎?
就连我们最阴森的地狱
也不容许她们登门;
她们居然扎根在美丽的国境,
这地方早荣膺古典的令名!……
她们在动,似乎觉察到了鄙人,
发出吸血编蝠一般啾啾的叫声。
福基亚斯之一
姊妹们,把眼睛给我,让我看看,
是谁胆敢走近咱们的神殿!
〔靡非斯陀〕
最尊敬的女士们!允许我和你们接近,
三倍地向你们致祝福的深情!
我虽然和你们素昧平生,
但是论起来我们有点瓜葛之亲。
我拜见过年高有德的尊神,
曾向奥普斯和蕾亚深深致敬;
就连你们的姊妹行,混沌之女巴尔岑,
我昨天或者前天还见到她们;
可是我从未见过你们这样的女英!
现在我不再饶舌,深感不胜荣幸。
〔福基亚斯们〕
听这妖精说话,似乎倒很知趣。
〔靡非斯陀〕
可是没有诗人将你们赞美,真叫我惊奇。
你们说吧,究竟什么原因产生这个漏洞?
我在图画中从未见到过你们的尊容!
雕刻家的凿刀本该对你们施工,
别一味地只把幽诺,巴娜丝,维娜丝之流吹捧!
〔福基亚斯们〕
我们三人沉没在寂聊和静默的黑暗之中,
从来不曾想到这个上头。
〔靡非斯陀〕
这怎么成?你们索居离群,
这儿瞧不见别人,别人也瞧不见你们!
你们必须住在那样的地方:
那儿豪华与艺术各擅胜场,
那儿每天逞奇斗巧,快步前进,
大理石的英雄塑像栩栩如生,
那儿——
〔福基亚斯们〕
住口,别激发我们的六欲七情!
纵然听你说得天花乱坠,又何补于我们?
我们生于黑暗,又与黑暗相亲,
几乎连我们自己相互间也辨认不清。
〔靡非斯陀〕
在这种情形下毋庸多说,
人尽可以把自己向别人委托。
你们三人合用一目一齿已经不错。
这在神话上大概也可通过。
把三人的本质合并为两个,
而把第三种形象
暂时转让给我。
福基亚斯之一
这行吗?你们有啥主张?
其余二人
试一试倒也无妨!……但眼睛和牙齿不好转让。
〔靡非斯陀〕
你们除去的恰恰是最好的部分;
这怎么能使尊容显得十全十美?
其一
你只消闭上一只眼睛,
然后突出一颗门齿,
你的脸庞儿立即变化,
完全和我们象孪生姊妹。
〔靡非斯陀〕
不胜荣幸!说变就变!
〔福基亚斯们〕
一变就成!
〔靡非斯陀〕侧面向福基亚斯
我已经变成了
混沌的宠儿!
〔福基亚斯们〕
我们便是混沌的娇女。
〔靡非斯陀〕
哎呀,丢脸!人家会骂我是阴阳人。
〔福基亚斯们〕
新三姊妹中多美的人儿!
我们有两只眼睛,两颗牙齿!
〔靡非斯陀〕
我只好去阴曹地府吓鬼,
不敢在人前现世。
〔退场〕
悲剧 第二部 第二幕之爱琴海的岩湾
月照天心
赛伦们
(分散在岩上四周,吹笛唱歌。)
从前帖撒利的魔女,
曾在阴森可怖的夜里
冒昧诱你下降。
现在你从夜空的玉阑上,
发射柔辉,照耀着微波荡漾,
无数波臣水族
万头攒动繁忙,
纷纷出来沐浴恩光!
美丽的卢娜,我们至心朝礼
请对我们大发慈悲!
纳雷斯族与特利通族
(作为海怪)
海底的水族不断叫嚷,
这声音越来越响亮,
响彻了大海茫茫!
我们快躲开惊涛骇浪,
转移到最安全的地方,
凭美妙的歌声引导前往。
瞧吧,我们欢喜若狂,
脖子上的黄金链儿闪闪发光,
还有金冠和宝石辉煌,
纽扣与佩带配对成双!
你们这些海湾的魔神啊,
这一切都是你们的果实:
沉船上的财宝被海水吞噬,
你们用歌声吸引我们来到此地。
赛伦们
明知道,清凉的海底,
鱼儿们悠然自适,
到处遨游,无忧无虑;
今天我们更想知道,
你们诸位自在逍遥,
却比鱼儿们更加活跃。
纳雷斯族和特利通族
我们还未来到这里,
已在心里想起;
兄弟姊妹们,现在快些!
今天要作个极短的旅行,
就可以得到充分证明:
我们胜过鱼儿几分。
(退场)
赛伦们
她们一霎眼就离此而去!
乘着一路顺风,
直向萨莫特拉克岛消失。
在伽比伦尊神的国土,
他们究竟想作何事?
那儿的诸神都玄妙无比,
从不知道自己是谁,
尽管自己不断创造自己。
和惠的月神,
烦你在空中停顿,
尽我们流连夜景,
莫让白昼驱逐我们!
泰勒斯
(在岸上对霍蒙苦鲁斯)
我愿引你去见纳雷斯老人,
这儿离他的洞窟已近,
不过他头脑顽固,
乖癖成性。
尘世上芸芸众生,
都惹得老怪物悼悻不平。
小说推荐
返回首页返回目录