《制高点》第47章


但是麻木不仁,而且不关心任何其他人,所有这些都将加深这样的认识。如果我们提供援助,至少人们会知道,我们努力进行了一件善意的事业,这将在发展中国家产生良好的反响。
NARRATOR: The bailout worked。 Mexico paid back the loan early。
旁白:援助计划取得了效果。墨西哥较早偿还了贷款
For some; the intervention set a dangerous precedent: protecting big investors from risks they had willingly taken。
对有些人士而言,这种干预是一个危险的先例,保护那些心甘情愿承担风险的大型投资者的利益。
LARRY LINDSEY; Assistant to the : Remember; the people that got bailed out were foreign holders of Mexican obligations; so in a sense we were trying to bail out our own citizens。 But it signaled to banks and other rich investors that the ; they should take the downside。
LARRY LINDSEY; 美国总统经济政策助理:记住,被拯救出危机的人是对墨西哥负有义务的外国投资者,所以,在某种意义上,我们是在努力拯救我们的公民。但是,这也向银行和其他富有的投资者发出了一个信号:在当时,美国财政部要实施援救政策。冒这些风险的人应该承担这些风险。因为他们将获得回报,所以他们应该承担逆境造成的损失。
NARRATOR: As the Mexican crisis made clear; technology had transformed financial markets: Money could literally be moved across borders in seconds。
旁白:墨西哥危机使这一点变的很清楚——技术正在改变着金融市场:资金可以在数秒钟之内流出国界。
Chapter 8: The Global Village '6:47'
第八章: 全球村
NARRATOR: During the 1990s; technology; too; leapt over national borders; spreading merce and ideas。
旁白:在20世纪90年代,技术也超越了国界,传播着商业和观念。
DANIEL YERGIN: It"s hard to believe that at the beginning of the 1990s; email was virtually unknown; most people didn"t have it。 And a decade later it was everywhere; and it would just bee part of people"s lives。 And so this munications network is so powerful。 The price of telephone calls plummeted。 The number of telephone calls around the world skyrocketed。 And people are in contact and connected in a way that had never happened before。
DANIEL YERGIN:现在人们很难相信在20世纪90世纪之初,电子邮件几乎还不被人所知。绝大多数人没有电子邮箱。但10年之后,电子邮件无处不在,成为了人们生活中的一部分。还有,沟通网络也变的非常强大,电话费用急剧降低,全球电话数量大大攀升,人们正在一种前所未有方式联系和交流。
NARRATOR: In two decades; the number of international phone calls from the 
旁白:在20年之间,从美国打出的国际长途电话数目从2亿增加到了52亿。
This AT&;T control center handles 300 million calls each day。
AT&;T###的控制中心每天处理3亿个电话。
Americans were often connected to the developing world without even knowing it。 Consumers checking their creditcard balance could be routed seamlessly to call centers like this one in India; where operators identify themselves with madeup American names。
美国人常常在和发展中国家进行联系——有时他们自己甚至不知道这一点。消费者查看他们信用卡上的资金数量的时候,数据将通行无阻地传输到设在印度等地的电话中心,在那里,接线员使用自己起的美国名字。
OPERATOR; Call Center; India: Good evening。 My name is Tracy。 How can I help you?
接线员,电话中心,印度:早上好,我的名字是Tracy,你需要什么服务?
NARRATOR: In a remote Indian village; farmers took their crop to market as they had for generations; But an Internet connection ensured they were now paid the world price for their crop; a price set at the Chicago Mercantile Exchange 8;000 miles away。
旁白:在偏远的印度村落里,农民将谷物带到市场上出售——他们祖祖辈辈都是这样。但是,因特网的使用能保证:他们出售谷物的价格是世界通行的价格——8,000英里之外的芝加哥商品交易所制订的谷物价格。
This borderless world created a new kind of businessperson。 Entrepreneurs could now think like multinationals; and see the entire world as a single market。 Narayana Murthy understood this revolution earlier than most。
无国界现象创造出了新型的商务人员,现在企业家能和跨国公司一样思考问题,将整个世界看作单一的市场。Narayana Murthy最先意识到了这场变革。
NARAYANA MURTHY; Founder and CEO of Infosys Technology: We were all children of a different generation。 We were all mesmerized by the charisma of Nehru。 Nehru believed in central planning; Nehru believed in socialism。 But then I realized that if you want to eradicate poverty; you don"t do it by redistribution of existing wealth; you have to create more wealth。 And that"s when I got somewhat disillusioned by the socialism as is practiced in India。
NARAYANA MURTHY,Infosys Technology公司的创始人和首席执行官:我们都是完全不同与我们的那一代人的孩子。我们相信集中计划体系和社会主义的尼赫鲁所催眠。但是,我意识到如果你想要根除贫困,靠重新分配现有财富是行不通的,你必须要创造更多的财富,我意识到这一点的时候正是我对印度实行的社会主义制度丧失幻想的时候。
NARRATOR: With only 250; Murthy helped found a puter software pany。 His headquarters in Bangalore became the world"s second largest software campus。 Only Microsoft"s was bigger。
旁白:用仅有的250美元,Murthy帮助成立了一家电脑软件公司,总部设在邦加罗尔;
Thirty percent of the world"s software engineers are from India。
世界上30%的软件工程师来自印度。
NARAYANA MURTHY: You know; I define globalization as producing where it is most costeffective; selling where it is most profitable; sourcing capital from where it is without worrying about national boundaries。
你知道,我给全球化下这样的定义:在最有效率的地方进行生产,在利润最高的地方销售,而且在寻找资金来源的时候不用担心国家界限。
Onscreen caption: Silicon Valley; California
字幕:硅谷,加州
NARRATOR: People as well were being increasingly mobile。 America relaxed its immigration laws; attracting a huge influx of hightech workers from across the developing world。
旁白:人们也变的越来越有流动性。美国放松了移民法令,从发展中国家吸引大量的高科技人员。
PROGRAMMER; Silicon Valley: This is the land of opportunity。 This is the place; this is the happening place; so many people e here。
程序设计人员,硅谷:这是充满着机遇的土地。就是这片土地,就是这里上演着许多传奇,因此,许多人都来到了这里。
PROGRAMMER; Silicon Valley: This is a place of opportunity。 We get a chance to prove ourselves。 We get a chance to prove ourselves; to show our skills。
程序设计人员,硅谷:这里充满了机会,我们有机会证明我们自己,我们有机会证明我们自己,展示我们的技能。
Onscreen caption: Two hundred thousand Indians found jobs in Silicon Valley。
小说推荐
返回首页返回目录