《莎乐美》第7章


second soldier
you are right; we must hide the body。 the tetrarch must not see it。
first soldier
the tetrarch will not e to this place。 he never es on the terrace。 he is too much afraid of the prophet。
'enter herod; herodias; and all the court。'
herod
where is salome? where is the princess? why did she not return to the banquet as i manded her? ah! there she is!
herodias
you must not look at her! you are always looking at her!
herod
the moon has a strange look to…night。 has 
…28…
she not a strange look? she is like a mad woman; a mad woman who is seeking everywhere for lovers。 she is naked too。 she is quite naked。 the clouds are seeking to clothe her nakedness; but she will not let them。 she shows herself naked in the sky。 she reels through the clouds like a drunken woman 。 。 。 。 i am sure she is looking for lovers。 does she not reel like a drunken woman? she is like a mad woman; is she not?
herodias
no; the moon is like the moon; that is all; let us go within 。 。 。 。 we have nothing to do here。
herod
i will stay here! manasseh; lay carpets there。 light torches。 bring forth the ivory tables; and the tables of jasper。 the air here is sweet。 i will drink more wine with my guests。 we must show all honours to the ambassadors of c?sar。
herodias
it is not because of them that you remain。
herod
yes; the air is very sweet。 e; herodias; our guests await us。 ah! i have slipped! i have slipped in blood! it is an ill omen。 it is a very ill omen。 wherefore is there blood here? 。 。 。 and this body; what does this body here? 
…29…
think you i am like the king of egypt; who gives no feast to his guests but that he shows them a corpse? whose is it? i will not look on it。
first soldier
it is our captain; sire。 it is the young syrian whom you made captain of the guard but three days gone。
herod
i issued no order that he should be slain。
second soldier
he slew himself; sire。
herod
for what reason? i had made him captain of my guard!
second soldier
we do not know; sire。 but with his own hand he slew himself。
herod
that seems strange to me。 i had thought it was but the roman philosophers who slew themselves。 is it not true; tigellinus; that the philosophers at rome slay themselves?
tigellinus
there be some who slay themselves; sire。 they are the stoics。 the stoics are people of no cultivation。 
…30…
they are ridiculous people。 i myself regard them as being perfectly ridiculous。
herod
i also。 it is ridiculous to kill ones…self。
tigellinus
everybody at rome laughs at them。 the emperor has written a satire against them。 it is recited everywhere。
herod
ah! he has written a satire against them? c?sar is wonderful。 he can do everything。 。 。 。 it is strange that the young syrian has slain himself。 i am sorry he has slain himself。 i am very sorry。 for he was fair to look upon。 he was even very fair。 he had very languorous eyes。 i remember that i saw that he looked languorously at salome。 truly; i thought he looked too much at her。
herodias
there are others who look too much at her。
herod
his father was a king。 i drave him from his kingdom。 and of his mother; who was a queen; you made a slave; herodias。 so he was here as my guest; as it were; and for that reason i made him my captain。 i am sorry he is dead。 ho! why have you left the body here? it must be taken to some other place。 i will not look at it; …… away with it! 
…31…
'they take away the body。'
it is cold here。 there is a wind blowing。 is there not a wind blowing?
。。
莎乐美七
希罗底︰不;没有风。 
希律王︰我说有风吹拂……我还听到空中有翅膀拍动的声音,就像是一对巨大羽翼的振动。妳听到了吗? 
希罗底︰我没听到。 
希律王︰我现在听不到。不过我刚刚听见了。毫无疑问,就是由于翅膀振动而引起那股风。它已经远离。不对,我又听见了。妳没听到吗?就像是翅膀拍动的声音。 
希罗底︰我告诉你,没有什么东西在动。你病了。我们进去室内吧。 
希律王︰我没有病。是妳的女儿病了。她面露病容。我从未见过她如此苍白。 
希罗底︰我告诉过你不要看着她。 
希律王︰斟酒。〔酒送来。〕莎乐美,来和我一起喝点酒。我这儿有些高级的酒。西泽本人送来的好酒。将几滴酒倒入妳的红唇里,而我则是一口干杯。 
莎乐美︰我不渴,陛下。 
希律王︰妳听到她如何回答我的话吗,妳的女儿? 
希罗底︰带水果来。〔水果送来。〕莎乐美,来和我吃些水果。我喜欢见妳的齿间咬着水果。轻咬一口,我会吃妳所留下的部分。 
莎乐美︰我不饿,陛下。 
希律王〔向希罗底〕︰妳看看,妳的女儿居然是这样带大的。 
希罗底︰我的女儿和我出身贵族。而你,你的父亲只不过是个赶骆驼的人。他还是个强盗! 
希律王︰妳说谎! 
希罗底︰你知道这是事实。 
希律王︰莎乐美,过来坐在我身边。我要赐予妳母亲的宝座。 
莎乐美︰我不累,陛下。 
希罗底︰你瞧她对你的感觉。 
希律王︰给我——我要什么?我忘了。啊!啊!我想起来了。 
约翰的声音︰啰!时刻来临了!我预言的事情,上帝所说的,将要实现。啰!我宣示的那一天来了。 
希罗底︰叫他安静!我不想听到这声音。这个人不断地对我施以侮蔑与诽谤。 
希律王︰他不曾出言反对过妳。此外,他还是位伟大的先知。
希罗底︰我不信他是个先知。有人能够预先宣布什么事将发生吗?永远没有人知道。更进一步地,他一直不断侮辱我。但我认为你怕他……我清楚地知道你怕他。 
希律王︰我对他毫无恐惧。我对任何人都不感恐惧。 
希罗底︰我告诉你,你怕他。如果你不怕他的话,为何你不将他送给那群犹太人,却让他在这儿吵嚷了六个多月? 
犹太人︰是的,王上,最好将他送到我们的手里。 
希律王︰这个话题谈得够多了。我早有了结论。我不会将他送到你们手里。他是个圣人。他是见过神的人。 
犹太人︰不可能。没有人见过神,除了先知伊莱贾之外。他是最后一位见过神的人。这些日子以来神不再现身。祂隐藏了。因此大魔鬼来到了人间。 
另一位犹太人︰的确,没有人能够知道先知伊莱贾是否真地见到了神。或许他只不过见到神的影子。 
第三犹太人︰神无时无刻不隐身。祂无时无刻都现身。神也在被称为恶的事物之中,即使祂本身是好的。 
第四犹太人︰不能如此说。这是非常危险的学说。那是从亚历山大城的学校传来的学说,那儿的人就像希腊人一般地教授哲学。希腊人是异教徒。他们甚至未施过割礼。 
第五犹太人︰没有人能够知道神是如何运作的。祂的道路非常神秘。可能我们称为恶的事物却是善的,而我们称为善的事物却是恶的。我们无法了解任何事。我们必须顺从一切,因为神是强大的。祂可以轻易地摧毁我们称为坚强的东西,因为祂并不重视任何人。 
第一犹太人?
小说推荐
返回首页返回目录