1880年起先为一家英国公司当一个50人左右的小工头,他因工资低而辞职。去埃及沿红海岸游荡和寻找机遇,最后到了亚丁。后随一商队穿越非洲大漠与森林到达哈勒尔。
1883年至1889年他一直为法国和欧洲人的几家公司做事。为不法商人护送过枪支、象牙等。组织过护商镖队,和出没于非洲丛林里的强盗周旋。但最后被搞得精疲力竭,在一次遭遇中他险些丧命,骑一匹骡子由两个随身护卫护送返回哈勒尔。
1890年巴黎的诗人和作家费尽心机之后,才在阿比西尼亚找到了他的踪迹,得到了他的通信地址,甚至还寄给了他约稿信。
1891年2 月兰波有膝因非洲的瘴疠溽热和关节炎感染而成毒疽,日益严重。5 月20日他被送回法国的马赛医院就医。11月10日兰波逝世于马赛医院。
。d 。
蝴蝶的翅膀———《兰波作品全集》译后
gxiaoshuowang
蝴蝶的翅膀———《兰波作品全集》译后
王以培
短短一年多的时间译完《兰波作品全集》,有如与兰波一起度过了他的一生,苦涩而又辉煌的37个春秋,其中多少辛酸、心血一言难尽,愿它们都化在字里行间。
确切地说,每译完一首兰波的诗都有一番话要说,但经验告诉我,译者对原著的“注解”越少越好;越俎代庖,来说明原著的“象征意义”,在我看来,这是对作者、读者两方面都不尊重。所以这里我只想谈一点翻译体会,不是翻译理论,翻译理论通常没什么意义。
译兰波的诗尽管对语言要求很高,但单凭语言的功力是远远不够的,我第一次发现,翻译和创作一样,同样需要丰富的生命体验和情感经历,尤其是诗歌,其中包含的细微感受,稍有偏差便文不对题。
而兰波唤醒了我童年的记忆,这在翻译之前,是万万没有想到的———
比如译到《醉舟》,全诗是小船自己在说话,只有孩子才会这样:
想象自己是一只小船,漂流天涯的情景会是怎样的?发现了这一点,就找到翻译的钥匙。再说得具体一点,有一节:
“要是我渴慕欧洲之水,它只是
一片阴冷的碧潭,芬芳的黄昏后,
一个伤心的孩子跪蹲着放出一只
脆弱有如五月蝴蝶的轻舟。“
这里最后两行原文的直译是“一个充满忧愁的蹲着的孩子,放出一只像五月蝴蝶一样脆弱的船”。“脆弱的”,原文是“frêle”,有一位老先生将它译为“温柔的”,可以想象,老先生以为五月的蝴蝶自然应该是“温柔的”,且不说“frêle”原本是“不牢的”、“易碎的”意思,说一点我的亲身体会:小时候,我曾亲手捉到过五月的蝴蝶,捉的时候只要用拇指和食指轻轻一捏就可以了。蝴蝶的翅膀看起来温柔、漂亮,好像是硬硬的,翘在那里,忽闪忽闪的,但其实很脆,一不小心就碰断了。所以凡是捉过蝴蝶的人都知道这些漂亮的家伙敏感、脆弱到何种程度。
这让人联想到《红楼梦》(65回)中,兴儿所说的:之所以“不敢出气”,因为“是怕这气儿大了,吹倒了林姑娘;气儿暖了,又吹化了薛姑娘”。我译兰波的诗也有这种感觉,知道这个孩子一碰就碎,所以他的代表作《醉舟》当然是“脆弱”的,而“温柔”是另一个意思。
另外,“一个充满忧愁的蹲着的孩子”中的“忧愁”,不如译成“伤心”,因为“伤心”更适于孩子,而“忧愁”是文人墨客常用的。
种种迹象表明:兰波是个野孩子,很讨厌文皱皱的词句。除非触及到真正扣人心弦的美,如《奥菲利娅》一诗;在通常情况下,兰波的用词都比较野,比较接近口语。
兰波的诗几乎都是在15—19岁之间写成的,“一个被缪斯的手指触碰过的孩子”(兰波书信)成为一个“通灵者”,这是自然而然的事,所以,说兰波是个奇才、怪才、鬼才或天才,我都不能同意,我从翻译中得到的体会是:兰波是个孩子,只是个孩子,一个勇于并善于表达自己心声的勇敢而机灵的孩子。因此在翻译过程中,我尽量让自己沉浸于孩童的心态,“口出狂言”,大胆些、勇敢些,反而更准确。
《醉舟》一诗全文都是押韵的,全是abab的交叉韵;我发现一旦心灵与兰波的心灵产生感应,汉语也同法语达成了默契,所以译这首诗并没有刻意咬文嚼字,译出来正好全都押韵,也都是abab的交叉韵。
这让我想起不久前看见的弥开朗琪罗的一些未完成雕塑:人像从大理石中浮现,一半身体还没在大理石中,看上去好像这些人天生藏在石头里,是弥盖朗琪罗将他们一一发掘出来的。我想翻译的道理也是如此:每一首好诗、好作品都仿佛一条潜藏的精神之河,藏在汉语里,沉睡在每一种语言文字中,需要译者用心探索,辛勤挖掘,而前提必须是你首先在心中感受到这条精神之河与河岸的生灵。
反之,如果以为一首诗或一部作品高深莫测,就索性再添些生僻、古怪、老气横秋的词藻来对付,这无异于“以其昏昏,使人昭昭”,这种翻译态度,在我看来是不可取的。
翻译其实要求很高:既需要两种文字功底,还需要与作者心有灵犀。谁能做到呢?你这首诗译好了,另一首诗又如何呢?我越译越发现,翻译着实是一项冒险而艰难的工作:译好了是应该的,功劳归作者;稍有错误便是不可原谅的,有时还常常闹出笑话来。怎么办呢?
这行就是这样。可每每想到可以通过自己的劳动,传递高尚的灵魂所放出的光芒,又忍不住要动笔。这样,我也非常理解我的同行们付出的辛劳和一番苦心。所以我认为,彼此间的批评应当是善意的,有建设性的;通过批评可以互相督促,互相鼓励。至于说到翻译理论,我想引用卢梭的一句话:“部分大于整体”,即讨论细枝末节的小问题比空发议论更有效,就像蝴蝶的翅膀上,包含着整个春天的秘密。
。。
,
小说推荐
- 刘慈欣作品全集
- 【三体Ⅲ死神永生 序·心事浩渺连广宇 严 锋 复旦大学中文系副教授《新发现》杂志主编 多年以后,我还回记得看完《三体》的那个秋夜,我走出家门,在小区里盘桓。铅灰色的上海夜空几乎看不到几颗星星,但是我的心中却仿佛有无限的星光在涌动 这是一种奇异的感受,我的视觉、听觉和思维好像都被放大、重组和牵引,指向
- 文学名著
- 最新章:第127章
- 纳兰词全集
- ,纳兰词卷一 生纳兰词卷一忆江南昏鸦尽,小立恨因谁?急雪乍翻香阁絮,轻风吹到胆瓶梅。心字已成灰。赤枣子惊晓漏,护春眠。格外娇慵只自怜。寄语酿花风日好,绿窗来与上琴弦。忆王孙西风一夜翦芭蕉。倦眼经秋耐寂寥?强把心情付浊醪。读离骚。愁似湘江日夜潮。玉连环影(按此调谱律不载,或亦自度曲)何处?几叶萧萧雨。
- 文学名著
- 最新章:第9章
- 御女心经 全集(无删节版)
- 《御女心经》全集(无删节版)作者:王少正文 番外篇 唐晴玉梳山坐落在风月国中部,山势连绵千里,奇峰怪石不绝,据说有1280座山峰,像玉女的梳子一样,斜跨西北和东南。离人河的主流穿过玉梳山,形成险峻的峡谷,是历代兵家之要地。在玉梳山里并分成无数支流,滋润着灵山秀脉,以及支流附近的民众。此山与神秘的龙骨
- 武侠修真
- 最新章:第174章
- 王小波全集第二卷我的精神家园
- 王小波全集第二卷:我的精神家园 作者:王小波自序(1)年轻时读萧伯纳的剧本《巴巴拉少校,有场戏给我留下了深刻的印象:工业巨头安德谢夫老爷子见到了多年不见的儿子斯泰芬,问他对做什么有兴趣。这个年轻人在科学、文艺、法律等一切方面一无所长,但他说自己有一项长处:会明辨是非。老爷子把自己的儿子暴损了一通,说
- 激情
- 最新章:第41章
- 品三国 源本:吕著三国史话(节选)
- 作者:吕思勉 吕著三国史话 相关信息 出版说明 吕思勉(1884~1957,字诚之,江苏武进(今常州市)人 吕思勉大半生以教书为业,主讲中国历史和传统文化方面的课程达五十余载,教学之余,笔耕不辍,是一位在中国通史、断代史和专史等诸多领域里,都做出重大贡献的历史学家。他一生写过两部通史《白话本国史》和
- 历史军事
- 最新章:第16章
- 太宰治作品选
- ,太宰治年谱-小-说.网[内容见跟帖·不定期更新·附:太宰治年谱·明治42年(1909年)6月19日,生于日本本州北端的青森县北津轻郡金木村一大地主之家。太宰治在家中排行第十,本名是津岛修治。他有三个哥哥,文治;英治;圭治和四个姐姐,tama,toshi,ai,kiyau(津岛家的长男总一郎和次男勤
- 文学名著
- 最新章:第34章
- 普希金作品选
- ,彼得大帝的黑奴(一,小,说,网彼得铁的意志 改造了俄罗斯。尼·雅齐可夫①第一章我到巴黎才开始生活,而不光是活着。摘自德米特里耶夫《旅行杂记①被彼得大帝派往外国学习对改造国家所必需的知识的年青人中间,有一名是他的教子,黑人伊卜拉金姆。他在巴黎军事学院学习,毕业时授炮兵上尉衔,在西班牙战争中崭露头角,
- 文学名著
- 最新章:第88章
- 肖仁福作品精选
- 作者:肖仁福【由文】自序:说人说事一是俗人俗事。我的作品多写官场和机关人事。宦门深似海,行走其间的领导和官员却都是地球人。是人就要吃喝拉撒睡,生老病死退。小时奶奶常说,两脚乒乓走,为得身和口。还有更白的,说是千里做官只为财,难听是难听了点,但从娘家扛了米袋去做官的,自古以来就不多。也就是说,领导也好
- 其他
- 最新章:第122章
- 极品幻神全集
- 《极品幻神》全集作者:零上零度第一卷八门封印序章]更新时间:2012-2-179:34:42本章字数:3866寒冬,子夜。人间界,赤剑峰。赤红如血的土色,陡峭如剑削的峰面,下窄上宽的山体,远远望去,整座山峰有如一柄倒插于地的赤色巨剑,因名“赤剑。抬头仰望,山峰高不见顶,直破苍穹。夜色笼罩下,赤剑峰上
- 魔法玄幻