《太宰治作品选》第34章


弧G爰谝荒坏诙 !?br />
干哪行通哪行【蛇の路(みち)はへび】参照大新明解日华辞典(大新书局出版)p。1295 
不务正业【道乐者】又作游手好闲、败家子等解。(大新明解日华辞典) 
歌词一句原文为【あたしも苦しい事があるのよと思う宵にもぐうぐうと寝る】。歌曲真伪不可考。 
【すまいとばし思うて?】坪内逍遥在hamlet日译版中为ophelia的台词『doyoudoubtthat?(你还不相信我吗?《同注4》)』所作的翻译,原译本全句为:『すまいとばし思うてかや?』,意义无从猜测,待查。 
十遍也不嫌少【十度くりかえしても不足でない】(好像怪怪的) 
山岗【高台(たかだい)】比周围略高的平台地形。(福武国语辞典) 
外套【ジャケツ】原来是夹克(=jacket:前开的西式短外衣;福武国语辞典)。 
原文为【云からレエスが降って来るような。。。】。不知道什麽意思 
tobe;ornottobe【tobe;ornottobe】同注4:『生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题(tobe;ornottobe;thatisthequestion。)』。请见原著第三幕第一场。
x
七 城内の一室
×××小×说×网
七以后的为日文原文。无收录。
..

小说推荐
返回首页返回目录