《普宁》第16章


现这个字并没有象他那样把重音放在第三个音节上。他想找一下后面有没有勘误表,结果没找到,接着在把那部沉重的辞典砰地一声合上的时候,才发现他方才一直拿在手里的那张记有摘记的索引卡片不小心夹在里面不知什么地方了。
得在两千五百薄薄的书页里翻来复去地找啊找,有些书页还破烂了!一位图书馆员,温和的凯斯先生,梳着光溜溜的白头发,打着蝴蝶结领结,瘦长条,粉红脸,听到他的叹息声,便溜达过来,揪住那个庞然大物的两头,把它拎起来,再倒转过来抖一抖,于是便从里面泻出一把小梳子啦,一张圣诞卡啦,普宁的摘记卡片啦,还有一张透明的薄纱纸,十分无精打采地掉在普宁的脚上,凯斯先生把它捡起来,放回到辞典里美利坚合众国和海外领地印记图那一页上面去。
普宁把他的索引卡片放进兜儿里,就在这瞬间未经提词,忽然想起方才记不起来的那句词句: …pl?la i pela,pela i pl?la… (……她一边漂浮一边歌唱,她一边歌唱一边漂 浮……)
②① 英语:感兴趣之意。
② 见莎士比亚:《哈姆莱特》第四幕,第七场。上引外文系俄语。
8 
8没错儿!奥菲利娅之死!《哈姆莱特》!出现于安德烈?克隆涅别尔格①一八四四年又好又古的俄译本——普宁少年时代喜爱的读物,也是他爹和他爷爷年轻时喜爱的读物!在那里面,就跟考斯特伦斯考伊那段文章里一样,我们记得也有柳树,也有花环。可到哪儿去核实一下呢?唉,陶德先生没有得到“gamlet”vil’yama shekspira②,温代尔图书馆也因而没收藏,每逢逼得您只好靠英译本查点东西时,您绝对找不到您从文格罗夫③编辑的克隆涅别尔格精装的原著里读到的、一辈子也忘不掉的这句或那句漂亮、崇高而洪亮的句子④。真可悲!
在这可悲的校园里,天色渐渐暗得可以了。远方更加可悲的山峦上空,一层云雾下面,还留着一片龟壳般的天色。温代尔村那些叫人伤感的灯光,在暗沉沉的山峦间的一个山坳里闪闪颤动,装模作样地显露它们惯常的魅力,而普宁知道得很清楚,等您到了那边就会发现那地方不过是① 安德烈?伊凡诺维奇?克隆涅别尔格(1814?-1855):俄国批评家和翻译家。他译的莎士比亚的《哈姆莱特》、《第十二夜》、《无事生非》、《马克白斯》等剧本,深受大批评家别林斯基的称赞。
② 俄语:威廉?莎士比亚:《哈姆莱特》。
③ 谢明?阿凡纳西耶维奇?文格罗夫(1855-1920):俄国文学史家、目录学者,曾为勃罗克加乌兹与叶弗隆出版社编过《伟大作家名著丛书》,其中包括莎士比亚、莫里哀、拜伦、普希金等人的多卷本全集,印刷精美。
④ 此处作者在说俏皮话。莎士比亚著作原著是用英语,普宁因英语程度太差,所以他读原著反而不及读俄译本精采。
一排砖房、一个加油站、一个溜冰场和一个超级市场罢了。
普宁要到图书馆巷那家小酒馆去吃一大块弗吉尼亚火腿,喝一瓶上好的啤酒,走啊走的,突然感到累极了。不光是因为多余地跑了一趟图书馆,那一大卷《文学金库》显得越来越沉了,还有普宁当天听见一半而不愿刨根问底的那件事,这当儿也惹得他心烦意乱,十分憋闷,这种烦恼就跟我们回想起自己所犯的小错儿啦、一时任性作出的粗鲁举动啦,或者决计不去理睬的一种威胁啦,一样。
普宁不慌不忙地喝他的第二瓶啤酒,心里盘算着下一步该干什么,或者毋宁说这当儿出现了两个普宁,一个最近一直睡得不好、头脑昏眩而想休息,另一个学而不倦、心想象平素那样回到家里继续看书、一直熬到深夜两点那班货运列车呜呜鸣笛驶进溪谷时为止,因此他正在这两者之间进行协调。最后,他决定去出席一次晚会,然后就马上回家睡觉,晚会是热心肠的克里斯托弗和路易丝?斯塔尔夫妇每两星期一次于星期二在新楼主办的,节目都是一些比较高雅的音乐和难得看到的电影,波尔院长在回答去年某些荒谬的批评时把这些节目称之为“也许是整个学院区最激动人心、最富于灵感的大胆尝试”。
这当儿,那卷《文学金库》睡在普宁的磕膝上。他左边坐着两个印度学生,有边是哈根教授的女儿,一个主修戏剧 8 
8的顽皮姑娘。谢天谢地,考玛洛夫坐在后排老远的地方,正在说些压根儿就没叫人感到过兴趣的话。
第一部分节目是三部老掉牙的短片,使我们这位朋友感到十分厌烦:那根拐棍儿啦、那顶圆顶硬礼帽啦、那张白脸啦、那对拱起来的黑眉毛啦、那个抽搐的鼻子啦,对他来说都一点意思也没有。那位举世闻名的喜剧演员,不管是在阳光下跟一些戴花冠的仙女在一个等着扎他的仙人掌旁边一块儿跳舞也好,还是装扮成一个史前野人也好(一根柔软的粗棒子这时代替了那根柔软的拐棍儿),或是在一家闹哄哄的夜总会里让粗壮的麦克?斯温怒目瞪视着也好,都不能使老派而缺乏幽默感的普宁动心。“小丑,”他哼了一声。“连格鲁比什金和马克斯?林达①过去都表演得比他更滑稽。”
第二部分节目是一部给人留下深刻印象的、四十年代末期拍摄的苏维埃文献纪录片,据说不带一丁点宣传色彩,而是纯艺术,一片欢乐,骄傲的劳动欣快感。不打扮的漂亮姑娘在一个古老的春季节日里,打着写有“ruki proch of korei,”
②“bas les mains devant la corée,”
③“la paz vencera a la guerra,”
④“der friede besiegt der krieg”
⑤这类老俄罗斯民谣的只言片语的横幅标语,在街上游行。一① 马克斯?林达:二十年代美国的滑稽电影明星。
② 俄语:把爪子从朝鲜缩回去。
③ 法语:不许干涉朝鲜。
④ 西班牙语:和平将战胜战争。
⑤ 德语:和平战胜战争。
架空中救护飞机飞越塔吉克斯坦一个积雪的山脉。吉尔吉斯的演员们访问一所座落在棕榈树丛里的矿工疗养院,在那儿自发地表演了一场。传奇般的奥谢蒂亚①某山地牧场,一个牧人用手提无线电向当地共和国农业部报告生了一头小羊羔。莫斯科地铁,连带里面的圆柱和雕像,闪闪发光,六名大概要上车的乘客坐在三张花岗石的长凳上。一个工人家庭,个个穿着盛装,坐在起居室一个大的丝灯罩下面,度过一个安静的夜晚,房间里还有香味呛人、当摆设的花卉。八千名足球迷在观看鱼雷队和迪纳摩队进行的一场球赛。莫斯科电器厂八千名公民一致同意提名斯大林为莫斯科斯大林选举区的候选人。最新型的吉姆牌大旅游车载着该厂工人家属和另外一些人到郊外去野餐。还有—— “我不该,我不该,唉,真荒唐,”普宁嘟囔道,觉得自己的泪腺排出无法加以控制、孩子气的热液,简直叫人不可理解、荒唐、丢人。
一片俄罗斯原始森林圈住了那个漫步者,林中雾霭朦胧,阳光宛如一支支冒烟的箭杆,投射在棵棵白桦树之间,它沐浴着悬垂的树叶,树皮上展现闪亮而颤动的孔眼,它照晒着苍翠的长草,在淡花盛开的野生樱桃的树丛阴影里闪烁发亮,使蒸气慢慢腾起。林中有一条旧道,两旁是松软的垄沟,一路上长满连绵不断的蘑菇和雏菊。那位漫步者疲累地返回他那时代错误的住处,脑子里依然想着那条森林里的小道,他又变成当年腋下夹着一本书、穿过森林的小伙 8① 苏联格鲁吉亚境内的一自治省。
8子;接着那条道路伸向一片时间无法磨灭的、富有浪漫气息的、自由而灿烂的原野(几匹骏马甩着银色鬃毛,在高高的花丛里欢腾奔驶);这当儿,普宁已经舒舒服服地躺在床上,昏昏欲睡,两个闹钟,一个拨到清晨七点半,一个拨到八点,在床边小桌上滴答滴答地响着。
考玛洛夫身穿蔚蓝色的衬衫,弯腰在调整一把吉他的琴弦。一个生日宴会正在进行;沉着的斯大林砰地一声把他的选票投进选举政府执绋人的投票箱里。战场上,旅途中……汹涌的波涛中,还是温代尔……“妙极啦!”布多? 冯?法特恩弗斯博士搁笔抬头说。
普宁几乎就要堕入温柔的梦乡,忘却一切,忽然外界发生一桩可怕的事儿:一尊雕像为了一个裂了的铜轮子,拧紧眉头,哼哼唧唧,吵吵闹闹地小题大作——普宁蓦地惊醒,一道挺长的亮光和几个隆起的黑影掠过窗帘。外面有辆汽车砰地关上车门开走
小说推荐
返回首页返回目录