《孙中山研究》第17章


摄影师那儿,先看到了大演说家爱德华·埃弗里特(edward everett)准备同时演说的讲稿,那讲稿是埃弗里特先送给林肯过目的,林肯称赞埃弗里特的周到,埃弗里特因为先讲,显然怕林肯的讲稿内容跟他重复,给林肯带来不便。林肯看过后,表示不会有重复的危险,因为他的讲稿〃极短、极短、极短〃,并且还没写完,还没写完的讲稿他正带在身上,他要在摄影师准备照相那段空档里,看看自己的讲稿。
詹姆士·鲍德温(james baldwin)在《林肯传》(abraham lincoln)里,提到在那天的演说中,埃弗里特的演说被认为是成功的,而林肯的演说却是失败的,林肯的国务卿修华德(william henry sewar)公然表示:〃林肯的演说是大大令人失望的。〃(uncoln';saddress was a great disappointment.)林肯自己也后悔他没有用更多的时间去准备,他向一个朋友说:
〃我告诉你:它洗不掉了,它是彻底的失败,老百姓失望透了。〃
(mr。lincoln himself regretted that he had not given more time t o it。”i tell you it won';t scour,”he said to a friend.“it is a flat failure,the people are disappointed。”)
那天埃弗里特的演说长达两小时,演说后林肯的演说只有两分钟。班哲明·托马斯(benjarnin thomas)《林肯传》(abraham lincoln)里说:〃听众刚刚注意听讲的时候,林肯已经讲完了,掌声零零落落的。照相的人还没摆好三脚架,林肯已经转身入座了。〃
真正肯定林肯这次演说的,说来奇怪,反倒是抢尽他的锋头的埃弗里特。埃弗里特后来写信给林肯,认为自己两小时的演说实在已尽在林肯的两分钟之中(〃i should be glad if i could flatter myself that l came as near to t he central idea of the occasion in two hours as you did in two min utes。”)可见林肯自己都自认失败的演说,并不是没有知音的。这篇演说在当时虽然不乏知音,但它真正被全美和举世视为第一流政治文献的幸运,显然还是以后的事。
〃以三介词阐发无剩义〃
葛底斯堡演说场合是国葬典礼,所以演说的主调是凭吊国殇,林肯说:
在八十七年以前,我们的祖先在这大陆上创设了一个新的国家,它主张自由,并且信仰一种理论,就是所有人类生下来都是平等。
现在,我们从事于一个伟大的内战,我们在试验,究竟这一个国家,——或任何一个有这样主张和这样信仰的国家——是否能长久生存。我们在那个战争的一个伟大的战场上集会。我们现在需要供奉那个战场上的一部分土地,作为那些在此地为那个国家的生存而牺牲了自己的生命的人的永久眠息之所。我们这样的做,是十分地适切和正当。
可是,从广泛的一方面说,我们不能奉献这片土地——我们不能使之神圣——我们不能使之尊严。这些勇敢的人们,活着的和死去的,他们在这里奋斗,已经使这块土地神圣,远非我们的能力所能予以增减。世界上的人们不大会注意,更不会长久记得我们在此地所说的话。
然而他们将永远不能忘记这些人在这里所做的事。这该是活着的我们来献身子这未完成的工作,而那工作固已经由于在作战的人们如此高贵地推动着。因此,这该由我们在此献身于我们眼前所存留的伟大工作——从先烈身上,我们将取得对那事业的更多的忠诚,而他们已为之输出忠诚到最后的完整阶段——我们在此坚决地拿定主意,要使他们不致白白的死去一一要使这个国家在上帝庇佑之下,必得到自由的新生——要使那民有、民治、民享的政府必不致在地球上消灭。(徐道邻译:《美国政治思想文献选集》,一九五九年香港今日世界社出版)
这篇演说中,最精彩的在它的结尾,在〃我们在此坚决地拿定主意,……要使那民有、民治、民享的政府必不致在地球上消灭〃那一段,林肯的讲稿本有五种,他演说时用的是第二种,原文是:
……that we here highly resolve that these dead shall not have d ied in vain;that this nation shall have a new birth of freedom;a nd that this government of the poople,by the people,for the peopl e,shail not perish from the earth。
到了一八六四年,他有了一个亲自签名的订正本(第五种),原文是:
……that we here highly resolve that these dead shall not have d ied in vain-that this nation,under god,shall have a new birth of freedom-andthat govemment of the people,by the people,for the people,shail not perish from the earth。版本虽有不同,但在of the peo ple,by the people,forthe people原文上,并没改动,所以这段以三个前置词带出来的名言,的确是他努力肯定的。徐道邻在中译这篇演说后,加以题解,说:〃其论民主政治之真谛,以三介词阐发无剩义,尤为神来之笔。他人千言万语徒为词费矣。〃可算确评。
中译的变化
徐道邻把of the people,by the people,for the people译为〃民有、民治、民享〃,显然是根据孙文的中译而来的。孙文的中译,根据我的细查,来龙去脉是很复杂的。最早是一九一九年,孙文在《文言本三民主义》中,有着这样的中译:
有美国共和,尔后始有政府为民而设之真理出现于世。林肯氏曰:〃为民而有,为民而治,为民而享〃者,斯乃人民之政府也。有如此之政府,而民者始真为一国之主也。
又过了两年(一九二一年六月),孙文演说《三民主义之具体办法》,他的中译开始修正:
兄弟所主张底三民主义,实在是集合古今中外底学说,顺应世界底潮流,在政治上所得的一个结晶品。这个结晶的意思,和美国大总统林肯所说底:of the people,by the people,and for the people的话是相通的。这句话的中文意思,没有适当的译文,兄弟就把它译作:民有、民治、民享。of the people就是民有,by the people就是民治,for the people就是民享。林肯所主张的这民有、民治和民享主义,就是兄弟所主张底民族、民权和民生主义!
由此,可知兄弟底三民主义,在新大陆底伟人是已经先得我心的。回想兄弟从前在海外的时候,外国人不知道什么是叫三民主义,总拿这个意思来问我。兄弟在当时苦无适当底译语回答,只可援引林肯底主义告诉他们,他们才完全了解我底主义。由此更可知兄弟底三民主义,不但是专为迎合现代底潮流,并且是很有来历的。
一个月后(一九二一年七月),孙文演说〃五权宪法〃,进一步说明这一中译。
三民主义就是民族主义、民权主义和民生生义,这三民主义和美国林肯总统所说的of the people,by the people,and for the people是相通的。兄弟从前把他这个主张,译作〃民有〃〃民治〃〃民享〃,他这个民有民治民享主义,相当于兄弟的民族民权民生主义,人民必要能够治,才能够享;不能够治,便不能够享。如果不能够享,就是空说民有,也都是假的。
四个月后(一九二一年十一月),孙文演说《党员须宣传革命主义》,他再说:
吾党之三民主义,即民族、民权、民生三种。此三主义之内容,亦可谓之民有、民治、民享,与自由、平等、博爱无异,故所向有功。以名言之,可称民有、民治、民享。今欲将此三主义详细解释,非一二点钟可能尽,质而言之,民族即民有也。天下者,天下人之天下,非一二人所可独占。民权即民治也。从前之天下,在专制时代,则以官僚武人治之,木总理则谓人人皆应有治之之责,亦应负治之之责,故余极主张以民治天下。民生即民享也。天下既为人人所共有,则天下之利权,自当为天下人人所共享。
自此三主义推行以来,无坚不入、无人不从。
同一个月,孙文演说《实行三民主义及开发阳朔富源方法》,他再说:
今日受诸君之欢迎,乘此机会,得与诸君谈民?
小说推荐
返回首页返回目录