《孙中山研究》第18章


自此三主义推行以来,无坚不入、无人不从。
同一个月,孙文演说《实行三民主义及开发阳朔富源方法》,他再说:
今日受诸君之欢迎,乘此机会,得与诸君谈民国之政治,不胜慰快!改造真正之民国,乃全体国民之责任,尤为中华国民党员应负之责任。责任为何?即实行民族、民权、民生三民主义,即近代所谓之国为民有、国为民治、国为民享之真精神也。
再一个月后(一九二一年十二月七日),孙文演说《三民主义为造成新世界之工具》,他再说:
三民主义,就是民族主义、民权主义、民生主义。这三个主义,和美国大总统林肯所说的〃民有〃、〃民治〃、〃民享〃三层意思,完全是相通的。民有的意思,就是民族主义。我们革命党为什么要提倡民族主义呢?因为满清专制二百多年,我们汉族受过亡国的痛苦,后来又受世界潮流的压迫,恐怕还要灭种,所以有少数人出来提倡鼓吹,要除去专制的异族。到后来全国觉悟,便把征服中国的满清根本推翻,把中国的统治权收回到汉人手里,中国领土完全为汉族所有。十年前革命的成功,就是民族主义成功。所以〃民族主义〃就是和〃民有〃的意思一样。革命成功以后,中国的土地和主权,已经由满清皇帝的手里,夺回到中国人民的手里来了。但是我们人民,徒有政治上主权之名,没有政治上主权之实,还是不能治国。必须把政治上的主权,实在拿到人民手里来,才可以治国,才叫做民治。这个达到民治的道理,就叫做民权主义。至于民生主义,是由人类思想觉悟出来的。因为我们既有了土地和主权,自然要想一个完全方法来享受,才能够达到生活上圆满的幸福。怎么样享受生活上幸福的道理,便叫做民生主义。所以说〃民有〃、〃民治〃、〃民享〃就是本大总统生平所提倡的三民主义。
再过两年(一九二三年十月二十日),孙文演说《国民要以人格救国》,他再说:
我们要想是真正以人民为主,造成一个驾乎万国之上的国家,必须要国家的政治做成一个〃全民政治〃。世界上把〃全民政治〃说到最完全最简单的,莫过于美国大总统林肯所说的〃of the people,by the people,and for the people〃。这个意思译成中文,便是〃民有〃〃民治〃〃民享〃。就我们现在国情和这三层意思解释起来,自推翻满清政府,成立民国以来,可以说是民有一层已经做到了。
十二年以来,政府之内,都是武人官僚把持,人民不但是不能管国事,并且日日受兵灭之祸,流离失所,何能够说到民治民享呢?真正的〃全民政治〃,必须先要有〃民治〃,然后才能够说真是〃民有〃、真是〃民享〃。
再过两个月(一九二三年十二月三十日),孙文演说《国民党奋斗之法宜兼注重宣传不宜专注重军事》,他又说:
何谓三民主义?简单他说,便是〃民有〃〃民治〃〃民享〃。详细他说,便是民族主义、民权主义和民生主义。
这三项主义的意思,是要把全国的主权都放在本族人民手内;一国的政令都是由人民所出;所得的国家利益由人民共享。这三项意思,便可用〃民有〃〃民治〃〃民享〃六个字包括起来。
孙文经过试译阶段从上面这些排比看来,of the people,by the people,for the people的中译,即使孙文自己,也是经过试译阶段的。我见过孙文早年为居正(学生)的题字,原文是:
美语曰民国者民之国也为民而设由民而治者也
觉生先生正
孙文
这一译法,不但和他一九一九年〃为民而有,为民而治,为民而享〃的译法不同,也和一九二二年〃民有、民治、民享,〃的译法不同,也和一九二一年〃国为民有、国为民治、国为民享〃的译法不同。照上面这些排比,我们知道孙文的定译是〃民有、民治、民享〃,这也就是今天国民党口口声声的标准翻译。
但是,细查孙文历来的中译,我总觉得〃民有、民治、民享〃的中译,只是为宣传之便的中译,比起他自己其他的中译来,简明有余,明确不足。在他自己其他的中译中,他译ofthepeople做〃民之国也〃,他译bythepeople做〃由民而治者也〃,他译for the people做〃为民而设〃,在意义的明确上面,反倒更接近林肯的原义。
为什么呢?
这可说来话长了!
这段长话是不能短说的,因为它牵涉到诚实的林肯的一件涉嫌文抄公的事,这件事要靠另一种排比来发现真相,让我由最早的开始。
为名言寻根
远在林肯出世前十四年(一七九五),美国科学家、教育家、政治思想家汤姆斯·库波耳(thomas cooper),就有过在〃政府〃字眼后连用前置词of,for的造句:
government of the people and for the people。(someln formation respecting america,1795.)〔注一〕远在林肯出世前十一年(一七九八年).美国第二任总统约翰·亚当斯(johnadams),就有过在〃政府〃字眼后连用前置词by,br的造句:
……agovernment roade by themselves,for them-selves,and conducted bythemseives……(address,to thecitizens of westmoreland co。,virginia, 1798.)
二十一年(一八一九年)后,美国大法官约翰·马歇尔(john marshall)首先在〃政府〃字眼后,以ofthepeople造句:
the government of the union,then,is emphaticallyand truly a govern ment ofthe people……(case of mc-culloch vs。maryland,1819。wheaton,iv, 316.)
十一年(一八三0年)后,美国演说家韦伯斯特(danieiweb-ster)首先在〃政府〃字眼后,以forthepeople,bythepeople造句:
the people';s government made for the people,madeby the people,anda nswerable to the people。(secondspeech on foote';s resolution,26jan。,18 30.)
二十年后(一八五0年),美国神学家、社会改革家帕克(theodoreparker),首先在〃政府〃字眼后,以ofallthepeople,byailthepeople,forailthepeople造句:
the american idea……demands……ademocracy,-that is,a government of ailthe people,by ail the people,for ail the people,(speech,at th e anti-slavery conven-tion,boston,29mav,1850.)
帕克这段话是一八五0年五月说的,到了十一月,他又简化如下:
ademocracy,a government of all,for all,by all。(the state of then ation。sermon preached 28nov。,1850.)
四年以后(一八五四年),他又这样说出:
there is the democratic idea:that……government isto be of ail the pepple,by ail the people,and for ail thepeople。(address,before the a nti-slaverysociety,boston,13may,1854.)
再过了四年(一八五八年),他又有了这样的句子:
democracy is direct self-govemment,over ail thepeople,for ail the people,by ail the people,(sermon,de-livered at music hall,boston, 4july,1858.)
在排比之下,我们一眼就可以看到,帕克远在林肯葛底斯堡演说前十三年,就有了林肯演说中的句子!林肯演说中的名言,原来是其来有自的!
据《林肯的一生》(lifeoflincoln)的作者赫恩登(hern-don)考证:帕克当年把他的名言印在一本小册子里(这小册子叫on the effect of slavery on the ainericanpeople),他送过一本给林肯,林肯在第五页这句名言下做了记号,所以林肯的名言在寻根之下,已经昭然若揭。
我认为林肯涉嫌文抄公,原因有二:第一,他并不认为这句名言是帕克的一家之言,以前人对一种言论的所有权,并不像后来那样认真,中国的古圣先贤如此;美国的古圣先贤亦复如此。例如杰斐逊(thomasjefferson)的〃life,liberty and thepursuit ofhappiness。”论,是公然来自洛克(john locke)的;他的独立宣言论,是公然来自佩因(thomaspaine)的,这都是无伤大雅的。第二,帕克死在一八六0,林肯演?
小说推荐
返回首页返回目录