《雪莱诗选》第3章


那冷笑,那发号施令的高傲,
足见雕匠看透了主人的内心,
才把那石头刻得神情维肖,
而刻像的手和像主的心
早成灰烬。像座上大字在目:
“吾乃万王之王是也,
盖世功业,敢叫天公折服!”
此外无一物,但见废墟周围,
寂寞平沙空莽莽,
伸向荒凉的四方。
1817年
王佐良译
①奥西曼提斯即公元前十三世纪的埃及王雷米西斯二
世。他的坟墓在底比斯地方,形如一庞大的狮身人面像。
。。
雪莱诗选往昔
^生。网
往昔
1 
你可会忘记那快乐的时刻, 
被我们在爱之亭榭下埋没? 
对着那冰冷的尸体,我们铺了 
不是青苔,而是叶子和鲜花。 
呵,鲜花是失去的快乐, 
叶子是希望,还依然留贮。 
2 
你可忘了那逝去的?它可有 
一些幽灵,会出来替它复仇! 
它有记忆,会把心变为坟墓, 
还有悔恨,溜进精神底浓雾 
会对你阴沉地低声说: 
快乐一旦消失,就是痛苦。 
1818年 
查良铮译
.co
招苦难
。网
招 苦 难
1
来,快活些!坐在我身边,
你以阴影裹身的“苦难”:
羞怯而闪避的新娘呵,
你矜持,沉默,哀伤,
真是神化了的“凄凉”!
2
来,快活些!坐在我身边:
尽管你看我好似不欢,
我却比你快活得多;
因为呵,小姐,你的额前,
正戴着忧伤底冠冕。
3
我们彼此早已熟悉,
象兄妹一样亲密;
多少年了,我们同住在
这寂寞的家中,而且
还要挨过多少岁月。
4
这运气够坏的,自然,
但我们且勉为其难;
要是相爱不必凭欢乐,
我们就爱吧,直爱到一天
心灵的地狱竟好似乐园。
5
来,快活些!一片嫩草
正好供你在这儿睡倒,
蝈蝈会在这儿愉快地
歌唱——唯一的喜悦
在我们忧伤的世界!
6
让垂柳作我们的帐篷,
你可以卧在我的臂中;
声音和香味,一度甜蜜,
已经暗淡了,也正好
使我们沉闷地睡觉。
7
哈!你冰冷的血里跳着
一种爱情,你却不敢说。
你在低语——你在哭泣——
看我火热的心死了,
你的冰心可是在哀悼?
8
吻我吧,你的唇多冷!
你的臂膀搂着我的颈——
它虽柔软,但也似冰;
你的泪滴落在我脸上,
象凝结的铅那样灼伤。
9
快来到新婚的卧榻——
它就铺在坟头底下:
把我们的爱情藏在
黑暗里,再用“寂灭”盖起;
歇下吧,没人会来干预。
10
搂紧我,让我们的心
象两个合并的暗影,
直到这阴森的欢乐
象雾气一样飞腾,
没入那永恒的梦中。
11
在那长眠中,我们可以
梦见我们并没有哭泣?;
弃绝生命的“苦难”呵,
正如“欢乐”常梦见你,
你会梦见我和她一起?。
12
让我们笑吧,且望着
大地上的阴影取乐,
象狗吠对月夜的云——
那多象是在夜深
团团掠过的阴魂。
13
这一切身外的世相,
象无数傀儡在舞台上
匆匆走过;在你我来看,
这一切都有什么意义?
岂不全是逢场作戏?
1818年
查良铮译
.。
咏一朵枯萎的紫罗兰
…。网
咏一朵枯萎的紫罗兰
1 
这一朵花失去了香味, 
它象你的吻,曾对我呼吸; 
那鲜艳的颜色也已消褪, 
不再闪耀着你,唯一的你!
2
一个枯萎而僵死的形体, 
茫然留在我凄凉的前胸, 
它以冰冷而沉默的安息 
折磨着这仍旧火热的心。 
3 
我哭了,眼泪不使它复生! 
我叹息,没有香气扑向我! 
唉,这沉默而无怨的宿命 
虽是它的,可对我最适合。 
1818年 
查良铮译
。。
在那不勒斯附近沮丧而作
大_
在那不勒斯附近沮丧而作
1 
暖和的日光,天空正明媚, 
海波在急速而灼烁地舞蹈, 
日午把紫色的、晶莹的光辉 
洒在积雪的山峰,碧蓝的岛; 
潮湿大地的呼吸轻轻缭绕, 
缭绕着那含苞未放的花朵; 
象是一种欢乐底不同音调—— 
听!那轻风,那洋流,那鸟的歌—— 
城市的喧哗也象发自世外那样温和。
2 
我看到海底幽寂的岩床上 
浮着海草,青绿与紫红交织; 
我看到那打在岸沿的波浪, 
有如星雨,光芒飞溅而消失; 
我独自坐在沙滩上憩息; 
日午的浪潮闪耀着电光 
在我周身明灭,一种旋律 
在海波起伏的运动中浮荡—— 
呵,多优美!但愿我这感情能有人分享! 
3 
唉!但我没有希望,没有健康, 
既没有内在和外在的安谧, 
也不似哲人,能够从瞑想 
获得远贵于财富的“满意”, 
让自己活在心灵底荣光里; 
我没有声誉、爱情、悠闲、煊赫, 
见别人为这些所围起—— 
他们微笑着,管生活叫欢乐, 
然而对于我,呵,这一杯却够苦涩。 
4 
但现在,绝望却归于平静, 
有如这风、这海水一样温和, 
我可以躺下,象疲倦的儿童, 
哀哭一下这忧患的生活: 
我虽已被它折磨够,却还得 
继续忍受,直到死亡,象睡眠, 
临到了我,即或是日暖风和, 
而我将两颊变冷,只是听见 
海水在我垂死的头上单调地泼溅。 
5 
等我死了,也许会有人哀悼, 
正象我,这美丽的一天才消隐, 
我欢快的心情立刻就变得 
苍老了,发出这违时的呻吟; 
尽管他们也哀悼——因为我这人 
本为人所不喜——他们绝不致 
象对这灿烂的日子那样情深: 
因为这一天呵,虽然日已归西, 
还会久久留贮的,象回忆中的欣喜。 
查良铮译
。。
给拜伦(残稿)
生小说_网 
给 拜 伦(残稿)
哦,伟大的心灵,在这心灵深沉的激流中, 
整个时代战栗了,似芦苇面临无情的暴风, 
究竟是为了什么,抑制不住你神圣的激愤?
1818年 
江 枫译 
。。
别揭开这画帷
生小说_网 
别 揭 开 这 画 帷
别揭开这画帷:呵,人们就管这 
叫作生活,虽然它画的没有真象; 
它只是以随便涂抹的彩色 
仿制我们意愿的事物——而希望 
和恐惧,双生的宿命,在后面藏躲, 
给幽深的穴中不断编织着幻相。 
曾有一个人,我知道,把它揭开过—— 
他想找到什么寄托他的爱情, 
但却找不到。而世间也没有任何 
真实的物象,能略略使他心动。 
于是他飘泊在冷漠的人群中, 
成为暗影中的光,是一点明斑 
落上阴郁的景色,也是个精灵 
追求真理,却象“传道者”一样兴叹。 
1818年 
查良铮译
。。 
给英国人的歌
_生
给 英 国 人 的 歌
英国人,贵人把你们压迫,
为什么还要为他们耕作?
为什么赔着小心和辛苦
为暴君织着华美的衣服?
为什么,忘恩负义的雄蜂
迟至进坟墓,早到刚出生,
吃穿和活命靠你们,而且,
喝你们汗,不,吸干你们血。
英国的工蜂,为什么制造
刀枪和皮鞭、锁链和镣铐,
让没刺的雄蜂用以掠夺
你们被迫劳动中的收获?
你们有没有闲适和安宁、
爱情的慰藉和住处、食品?
你们付出了痛苦和恐惧,
这代价换来了什么东西?
你们播了种,别人来收割;
你们找财富,别人去获得;
你们做衣裳,别人穿身上;
你们造刀枪,别人挂腰旁。
播种子,但不让暴君收获;
找财富,决不容骗子掠夺;
织衣裳,绝不给懒汉穿上;
造刀枪,成为自卫的武装。
缩进你们的洞窖和小屋,
造好的大厦给别人居住。
何必挣脱你们锻的锁链?
瞧你们淬的钢正在瞪眼。
用耕犁、铁铲、锄头、织机
划定墓地,织你们的尸衣,
造好坟墓,待美好的英国
有朝一日做你们的棺椁。
黄杲忻译
本诗写于1819年秋。这年 8月16日,英国
曼彻斯特
小说推荐
返回首页返回目录