《雪莱诗选》第4章


造好坟墓,待美好的英国
有朝一日做你们的棺椁。
黄杲忻译
本诗写于1819年秋。这年 8月16日,英国
曼彻斯特几万名市民集会,要求改革和普选权,
但遭到当局镇压,死伤数百人。远在意大利的
雪莱闻讯后义愤填膺,写下了包括本诗在内的
一些作品。由于本诗言词慷慨,语气激烈,有
着极强的战斗性,特别是最后两节有着很大的
鼓动性,因此在很长时间内,出版商未敢承印。
待到后来发表时,雪莱已去世十多年了。
..
西风颂………黄杲忻译

西 风 颂
1
狂野的秋风啊,你这秋的精气!
没看见你出现,枯叶已被扫空,
像群群鬼魂没见法师就逃避——
它们或枯黄焦黑,或苍白潮红,
真是遭了瘟灾的一大片;你呀,
你把迅飞的种子载送去过冬,
让它们僵睡在黑黢黢的地下,
就像尸体在各自的墓里安躺,
直到你那蔚蓝的春天妹妹呀
对梦乡中的大地把号角吹响,
叫羊群般的花苞把大气吸饮,
又让山野充满了色彩和芳香。
狂野的精灵,你正在四处巡行,
既拉朽摧枯又保护。哦,你听!
2
你呀,乱云是雨和闪电的使者,
正是在你震荡长空的激流上
闪电被冲得像树上枯叶飘落,
也从天和海错综的枝头骤降:
宛若有个暴烈的酒神女祭司
把她银发从幽暗的地平线上
直竖向中天,只见相像的发丝
在你汹涌的蓝莹莹表面四起,
宣告暴风雨的逼近。残年濒死,
你是它挽歌,而正在合拢的夜
便是它上接天穹的崇墓巨陵——
笼着你聚起的全部水汽之力,
而黑雨、电火和冰雹也都将从
这浓云中迸发而下。哦,你听!
3
你呀,在巴亚湾的浮石小岛旁②
地中海躺着听它碧波的喧哗,
渐渐被催入它夏日里的梦乡,
睡眼只见在那强烈的波光下,
微微颤动着古老的宫殿城堡——
那墙上满是青春苔藓和野花,
单想想那芬芳,心儿就会醉掉!
你却又把它唤醒。为给你开路,
平坦的大西洋豁开深沟条条,
而在其深处,那些水底的花树、
枝叶中没有树汁的泥泞密林
也都能立刻就辨出你的号呼,
顿时因受惊而开始瑟缩凋零,③
连颜色也变得灰暗。哦,你听!
4
我若是被你托起的一片枯叶;
我若是随你飞驰的一团云朵;
我若是浪涛在你威力下喘息,
分享你有力的冲动,那自由,哦!
仅次于不羁的你;我若是仍然
在我的童年时代,仍然能够做
你在天空邀游时的忠实伙伴——
因为那时,奔得比你快也未必
是梦想;那我就不会如此艰难,
无须这样哀求你。请把我掀起,
哦,就当我是枯叶、云朵或浪涛!
我,跌倒在人生荆棘上,滴着血!
我,太像你:倔强、敏捷又高傲,
但岁月的重负把我拴牢、压倒。
5
让我像森林一样做你的诗琴,
哪伯我的叶像森林的叶凋落!
这两者又美又悲的深沉秋音
你那呼啸的浩荡交响会囊括。
但愿你这刚烈的精神我也有!
但愿一往无前的你也就是我!
请把我已死的思想扫出宇宙,
就像你为催新生把落叶扫除!
而且凭着我这一诗歌的经咒
把我的话语传遍这人间各处,
像由未灭的炉中吹送出火花!
愿你通过我的嘴响亮地吹出
唤醒这人世的预言号声!风啊,
冬天既快来,春天难道还远吗?
黄杲忻译
①本诗构思于佛罗伦萨附近阿尔诺河畔的一处
树林中,并基本上在那里写成。那一天狂风骤起,
它温暖又爽人,收尽了将倾泻为秋雨的氤氲水汽。
不出我所料,到了日落时分,暴风雨开始了,起
先夹有冰雹,还伴有阿尔卑斯山以南地区所特有
的声势浩大的雷鸣电闪。——作者原注
又:本诗以五首十四行诗组成,但这些十四
行诗的分节与韵式都受一种叫做tercarima的意大
利诗体影响。
②巴亚湾因古罗马时的温泉疗养胜地巴亚城而
得名,即现在的波佐利湾(在那不勒斯湾西北部)。
浮石是火山岩的一种,因为那不勒斯一带都是火
山区。
③据雪莱原注,“这种现象,是博物学家们熟
知的。同陆上的植物一样,江河海洋底下的植物
的季节变化有着同样的反应,因此宣告这种变化
的风对之也有影响。
xs
西风颂………查良铮译

西 风 颂

哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸! 
你无形,但枯死的落叶被你横扫, 
有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避:
黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨,
呵,重染疫疠的一群:西风呵,是你 
以车驾把有翼的种子催送到
黑暗的冬床上,它们就躺在那里, 
像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱,
直等到春天,你碧空的姊妹吹起
她的喇叭,在沉睡的大地上响遍,
(唤出嫩芽,象羊群一样,觅食空中) 
将色和香充满了山峰和平原。
不羁的精灵呵,你无处不远行; 
破坏者兼保护者:听吧,你且聆听!

没入你的急流,当高空一片混乱, 
流云象大地的枯叶一样被撕扯 
脱离天空和海洋的纠缠的枝干。
成为雨和电的使者:它们飘落 
在你的磅礴之气的蔚蓝的波面, 
有如狂女的飘扬的头发在闪烁, 
从天穹的最遥远而模糊的边沿 
直抵九霄的中天,到处都在摇曳 
欲来雷雨的卷发,对濒死的一年
你唱出了葬歌,而这密集的黑夜 
将成为它广大墓陵的一座圆顶, 
里面正有你的万钧之力的凝结;
那是你的浑然之气,从它会迸涌 
黑色的雨,冰雹和火焰:哦,你听!

是你,你将蓝色的地中海唤醒, 
而它曾经昏睡了一整个夏天, 
被澄澈水流的回旋催眠入梦,
就在巴亚海湾的一个浮石岛边, 
它梦见了古老的宫殿和楼阁 
在水天辉映的波影里抖颤,
而且都生满青苔、开满花朵, 
那芬芳真迷人欲醉!呵,为了给你 
让一条路,大西洋的汹涌的浪波
把自己向两边劈开,而深在渊底 
那海洋中的花草和泥污的森林 
虽然枝叶扶疏,却没有精力;
听到你的声音,它们已吓得发青: 
一边颤栗,一边自动萎缩:哦,你听!

哎,假如我是一片枯叶被你浮起, 
假如我是能和你飞跑的云雾, 
是一个波浪,和你的威力同喘息,
假如我分有你的脉搏,仅仅不如 
你那么自由,哦,无法约束的生命! 
假如我能像在少年时,凌风而舞
便成了你的伴侣,悠游天空 
(因为呵,那时候,要想追你上云霄, 
似乎并非梦幻),我就不致像如今
这样焦躁地要和你争相祈祷。 
哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云! 
我跌在生活底荆棘上,我流血了!
这被岁月的重轭所制服的生命 
原是和你一样:骄傲、轻捷而不驯。

把我当作你的竖琴吧,有如树林: 
尽管我的叶落了,那有什么关系! 
你巨大的合奏所振起的音乐
将染有树林和我的深邃的秋意: 
虽忧伤而甜蜜。呵,但愿你给予我 
狂暴的精神!奋勇者呵,让我们合一!
请把我枯死的思想向世界吹落, 
让它像枯叶一样促成新的生命! 
哦,请听从这一篇符咒似的诗歌,
就把我的话语,像是灰烬和火星 
从还未熄灭的炉火向人间播散! 
让预言的喇叭通过我的嘴唇
把昏睡的大地唤醒吧!要是冬天 
已经来了,西风呵,春日怎能遥远? 
1819年 
查良铮译
。。
印度小夜曲
印 度 小 夜 曲
午夜初眠梦见了你, 
我从这美梦里醒来, 
风儿正悄悄地呼吸, 
星星放射着光彩; 
午夜初眠梦见了你, 
呵,我起来,任凭脚步 
(是什么精灵在作祟?) 
把我带到你的门户。 
漂游的乐曲昏迷在 
幽暗而寂静的水上, 
金香木的芬芳溶化了, 
象梦中甜蜜的想象; 
那夜莺已不再怨诉,
小说推荐
返回首页返回目录