《雪莱诗选》第5章


幽暗而寂静的水上, 
金香木的芬芳溶化了, 
象梦中甜蜜的想象; 
那夜莺已不再怨诉, 
怨声死在她的心怀; 
让我死在你的怀中吧, 
因为你是这么可爱! 
哦,把我从草上举起! 
我完了!我昏迷,倒下! 
让你的爱情化为吻 
朝我的眼和嘴唇倾洒。 
我的脸苍白而冰冷, 
我的心跳得多急切; 
哦,快把它压在你心上, 
它终将在那儿碎裂。
1818年 
查良铮译
..
给索菲亚(斯泰西小姐)
大_
给索菲亚(斯泰西小姐)
1 
你多美,陆地和海洋的女仙 
也很少象你这般美丽; 
有如适合的衣着,随身联翩, 
这是你那轻柔的肢体: 
随着生命在里面的跳跃, 
你的肢体总在移动和闪耀。 
2 
你那深邃的眼睛是一对星 
闪着火焰,柔情而晶莹, 
会把最智慧的都看得发疯; 
那煽动火的风是由欢欣 
而生的思想,象海上的气流, 
它以你荡漾的心作为枕头。 
3 
要是被你的眼所描绘的脸 
由于狂喜而能变为苍青,
要是昏迷的灵魂最为昏眩, 
只要听到你急遽的琴声; 
那么,别奇怪吧:每当你讲到 
痴心人的时候,我最为心跳。 
4 
象是由旋风所唤醒的海涛, 
象是晨风吹拂下的露珠, 
象是小鸟听到雷声的警告, 
象是被震撼而无言的生物 
感到了不见的精灵,我的心呵 
正似这一切,当你的心临近。
1819年 
查良铮译
。。 
爱底哲学

爱 底 哲 学
泉水总是向河水汇流, 
河水又汇入海中, 
天宇的轻风永远融有 
一种甜蜜的感情; 
世上哪有什么孤零零? 
万物由于自然律 
都必融汇于一种精神。 
何以你我却独异? 
你看高山在吻着碧空, 
波浪也相互拥抱; 
你曾见花儿彼此不容: 
姊妹把弟兄轻蔑? 
阳光紧紧地拥抱大地, 
月光在吻着海波: 
但这些接吻又有何益, 
要是你不肯吻我?
1819年 
查良铮译
..
雪莱诗选云

我为焦渴的鲜花,从河川,从海洋,
带来清新的甘霖;
我为绿叶披上淡淡的凉荫,当他们
歇息在午睡的梦境。
从我的翅膀上摇落下露珠,去唤醒
每一朵香甜的蓓蕾,
当她们的母亲绕太阳旋舞时摇晃着①
使她们在怀里入睡。
我挥动冰雹的连枷,把绿色的原野
捶打得有如银装素裹;
再用雨水把冰雪消溶,我轰然大笑,
当我在雷声中走过。
我筛落雪花,洒遍下界的峰岭山峦,
巨松因惊恐而呻吟呼唤;
皑皑的积雪成为我通宵达旦的枕垫,
当我在烈风抚抱下酣眠。
在我那空中楼阁的塔堡上,端坐着
庄严的闪电——我的驭手,
下面有个洞穴,雷霆在其中幽囚,
发出一阵阵挣扎怒吼;
越过大地,越过海洋,我的驭手
轻柔地指引着我,
紫色波涛深处的仙女,以她们的爱
在把他的心诱惑;
越过湖泊、河川、平原,越过馋崖
和连绵起伏的山岭,
无论他向往何处,他所眷恋的精灵
永远在山底、在水中;
虽然他会在雨水中消溶,我却始终
沐浴着天廷蓝色的笑容。②
血红的朝阳,睁开他火球似的眼睛,
当启明熄灭了光辉,
再抖开他烈火熊熊的翎羽,跳上我
扬帆疾驰的飞霞脊背;
象一只飞落的雄鹰,凭借金色的翅膀,
在一座遭遇到地震
摇摆、颤动的陡峭山峰巅顶
停留短暂的一瞬。
当落日从波光粼粼的海面吐露出
渴望爱和休息的热情,
而在上方,黄昏的绯红帷幕也从
天宇的深处降临;
我敛翅安息在空灵的巢内,象白鸽
孵卵时一样安静。
焕发着白色火焰的圆脸盘姑娘,
凡人称她为月亮,
朦胧发光,滑行在夜风铺展开的
我的羊毛般的地毯上;
不论她无形的双足在何处轻踏,
轻得只有天使才能听见,
若是把我帐篷顶部的轻罗踏破,
群星便从她身后窥探;
我不禁发笑,看到他们穷奔乱窜,
象拥挤的金蜂一样,
当我撑大我那风造帐篷上的裂缝,
直到宁静的江湖海洋
仿佛是穿过我落下去的一片片天空,
都嵌上这些星星和月亮。
我用燃烧的缎带缠裹太阳的宝座,
用珠光束腰环抱月亮;
火山黯然失色,群星摇晃、颠簸——
当旋风把我的大旗张扬。
从地角到地角,仿佛巨大的长桥,
跨越海洋的汹涌波涛;
我高悬空中,似不透阳光的屋顶,
柱石是崇山峻岭。
我挟带着冰雪、飓风、炽烈的焰火,
穿越过凯旋门拱,
这时,大气的威力挽曳着我的车座,
门拱是气象万千的彩虹;
火的球体在上空编织柔媚的颜色,
湿润的大地绽露笑容。
我是大地和水的女儿,
也是天空的养子,
我往来于海洋、陆地的一切孔隙——
我变化,但是不死。
因为雨后洗净的天宇虽然一丝不挂,
而且,一尘不染,
风和阳光用它们那凸圆的光线
把蓝天的穹庐修建,
我却默默地嘲笑我自己虚空的坟冢,
钻出雨水的洞穴,
象婴儿娩出母体,象鬼魂飞离墓地,
我腾空,再次把它拆毁。
江 枫译
①指地球围绕太阳旋转。
②以上十行,注家 w.亚历山大注释如下:“这几行用
诗的语言所描绘的究竟是怎样一种自然现象,是不清楚的。
但是,既然闪电是云的驭手,雪莱也许有可能认为,影响
云的运动的,是地上的异性电,这种异性电在这里被说成
是仙女。而驭手把云驱送到地球上的那一部分,就是他梦
想着仙女或精灵(即异性电)所在的地方。又由于这种电的
影响,云的下层化为雨水降落,而上层则仍沐浴着蓝天的
笑容。”
。。 
给云雀
小说
给 云 雀①
祝你长生,欢快的精灵! 
谁说你是只飞禽? 
你从天庭,或它的近处, 
倾泻你整个的心, 
无须琢磨,便发出丰盛的乐音。 
你从大地一跃而起, 
往上飞翔又飞翔, 
有如一团火云,在蓝天 
平展着你的翅膀, 
你不歇地边唱边飞,边飞边唱。 
下沉的夕阳放出了 
金色电闪的光明, 
就在那明亮的云间 
你浮游而又飞行, 
象不具形的欢乐,刚刚开始途程。 
那淡紫色的黄昏 
与你的翱翔溶合, 
好似在白日的天空中, 
一颗明星沉没, 
你虽不见,我却能听到你的欢乐: 
清晰,锐利,有如那晨星 
射出了银辉千条, 
虽然在清彻的晨曦中 
它那明光逐渐缩小, 
直缩到看不见,却还能依稀感到。 
整个大地和天空 
都和你的歌共鸣, 
有如在皎洁的夜晚, 
从一片孤独的云, 
月亮流出光华,光华溢满了天空。 
我们不知道你是什么; 
什么和你最相象? 
从彩虹的云间滴雨, 
那雨滴固然明亮, 
但怎及得由你遗下的一片音响? 
好象是一个诗人居于 
思想底明光中, 
他昂首而歌,使人世 
由冷漠而至感动, 
感于他所唱的希望、忧惧和赞颂; 
好象是名门的少女 
在高楼中独坐, 
为了舒发缠绵的心情, 
便在幽寂的一刻 
以甜蜜的乐音充满她的绣阁; 
好象是金色的萤火虫, 
在凝露的山谷里, 
到处流散它轻盈的光 
在花丛,在草地, 
而花草却把它掩遮,毫不感激; 
好象一朵玫瑰幽蔽在 
它自己的绿叶里, 
阵阵的暖风前来凌犯, 
而终于,它的香气 
以过多的甜味使偷香者昏迷: 
无论是春日的急雨 
向闪亮的草洒落, 
或是雨敲得花儿苏醒, 
凡是可以称得 
鲜明而欢愉的乐音,怎及得你的歌? 
鸟也好,精灵也好,说吧: 
什么是你的思绪? 
我不曾听过对爱情 
或对酒的赞誉, 
迸出象你这样神圣的一串狂喜。 
无论是凯旋的歌声 
还是婚礼的合唱, 
要是比起你的歌,就如 
一切空洞的夸张?
小说推荐
返回首页返回目录