《雪莱诗选》第6章


无论是凯旋的歌声 
还是婚礼的合唱, 
要是比起你的歌,就如 
一切空洞的夸张, 
呵,那里总感到有什么不如所望。 
是什么事物构成你的 
快乐之歌的源泉? 
什么田野、波浪或山峰?
什么天空或平原? 
是对同辈的爱?还是对痛苦无感? 
有你这种清新的欢快 
谁还会感到怠倦? 
苦闷的阴影从不曾 
挨近你的跟前; 
你在爱,但不知爱情能毁于饱满。 
无论是安睡,或是清醒, 
对死亡这件事情 
你定然比人想象得 
更为真实而深沉, 
不然,你的歌怎能流得如此晶莹? 
我们总是前瞻和后顾, 
对不在的事物憧憬; 
我们最真心的笑也洋溢着 
某种痛苦,对于我们 
最能倾诉衷情的才是最甜的歌声。 
可是,假若我们摆脱了 
憎恨、骄傲和恐惧; 
假若我们生来原不会
流泪或者哭泣,
那我们又怎能感于你的欣喜?
呵,对于诗人,你的歌艺
胜过一切的谐音 
所形成的格律,也胜过 
书本所给的教训, 
你是那么富有,你藐视大地的生灵! 
只要把你熟知的欢欣 
教一半与我歌唱, 
从我的唇边就会流出 
一种和谐的热狂, 
那世人就将听我,象我听你一样。
1820年
查良铮译
①云雀,黄褐色小鸟,构巢于地面,清晨升入高空,入
夜而还,有边飞边鸣的习性。《致云雀》是雪莱抒情诗中
的珍品。云雀,曾经是十九世纪英国诗人经常吟咏的题材。
比雪莱年长二十二岁已经名噪于时的前辈诗人华兹华斯也
有过类似的作品,读到雪莱的这首诗而自叹弗如。雪莱在
这首诗里以他特有的艺术构思,生动地描绘云雀的同时,
也以饱满的激情写出了他自己的精神境界、美学理想和艺
术抱负。语言也简洁、明快、准确而富于音乐性。
.。
给——(温柔的少女,我怕你的吻,)
。网
给——
1 
温柔的少女,我怕你的吻, 
你却无须害怕我的; 
我的心已负载得够阴沉, 
不致再给你以忧郁。 
2
我怕你的风度、举止、声音, 
你却无须害怕我的; 
这颗心以真诚对你的心, 
它只纯洁地膜拜你。 
1820年 
查良铮译
。。
普洛斯嫔之歌

普 洛 斯 嫔 之 歌
——当她在恩纳草原摘花的时候

庄严的女神呵,大地母亲,
是从你那不朽的胸脯,
上帝、人和禽兽得到生命,
花和叶也都从那儿绽出;
请把你最神圣的生命
传与你的孩子,普洛斯嫔。

假如这些年轻的花朵
是从你的夜露得到哺育,
因而滋生芳郁和彩色,
成了这美好季节的骄子;
请把你最神圣的生命
传与你的孩子,普洛斯嫔。
1820年
查良铮译
。。
阿波罗礼赞
阿 波 罗 礼 赞

不眠的时刻,当我在睡眠, 
从我眼前搧开了匆忙的梦; 
又让镶星星的帷幕作帐帘, 
好使月光别打扰我的眼睛,—— 
当晨曦,时刻底母亲,宣告夜梦 
和月亮去了,时刻就把我摇醒。 
2 
于是我起来,登上碧蓝的天穹, 
沿着山峦和海波开始漫行, 
我的衣袍就抛在海的泡沫上; 
我的步履给云彩铺上火,山洞 
充满了我光辉的存在,而雾气 
让开路,任我拥抱青绿的大地。 
3 
光线是我的箭,我用它射杀 
那喜爱黑夜、害怕白日的“欺骗”, 
凡是作恶或蓄意为恶的人 
都逃避我;有了我辉煌的光线 
善意和正直的行为就生气勃勃, 
直到黑夜来统治,又把它们消弱。 
4 
我用大气的彩色喂养花朵、 
彩虹和云雾;在那永恒的园亭, 
月球和纯洁的星星都裹以 
我的精气,仿佛是裹着衣裙; 
天地间,无论是什么灯盏放明, 
那光亮归于一,必是我的一部分。 

每到正午,我站在天穹当中, 
以后我就迈着不情愿的步履 
往下走进大西洋的晚云中; 
看我离开,云彩会皱眉和哭泣:
我要自西方的海岛给它安慰, 
那时呵,谁能比我笑得更妩媚? 

我是宇宙的眼睛,它凭着我 
看到它自己,认出自己的神圣; 
一切乐器或诗歌所发的和谐, 
一切预言、一切医药、一切光明 
(无论自然或艺术的)都属于我,
胜利和赞美,都该给予我的歌。
1820年
查良铮译
。。
秋:葬歌
秋 : 葬 歌
1 
太阳失去了温暖,风凄苦地哀号, 
枯树在叹息,苍白的花儿死了, 
一年将竭, 
躺在她临死的床上——大地,被枯叶 
纷纷围绕。 
来吧,出来吧,季节, 
从十一月到五月, 
穿上悲哀的服装 
给冰冷的一年送丧, 
再象飘忽的幽灵守着她的墓场。 
2
凄雨在飘飞,冷缩的幼虫在蠕动, 
都为临死的一年:河水充盈,而雷声 
不断哀号; 
快乐的燕子飞去了,蜥蜴也回到 
它们的洞中; 
来吧,出来吧,季节, 
让明媚的姊妹奏乐; 
披上白、黑和黯灰, 
把僵死的一年跟随, 
为了使墓地青绿,再洒下滴滴的泪。
1820年 
查良铮译
..
雪莱诗选月


像一位瘦弱苍白的濒死女子
蒙着轻罗面纱,凭迷糊脑子里
朦胧而虚妄狂乱的胡思乱想
领着她步履蹒跚地走出闺房——
月亮升起在唆黑的东方天边,
只是寒碜的白蒙蒙一片。
黄杲忻译
。。
致月亮
致 月 亮

你脸色为何如此苍白?
莫非倦于攀登高空、凝望大地?
你置身在星辰之间,
恰似异乡的游子,没有伴侣,——
永远亏盈交替,象一只忧伤的眼睛,
寻不到值得长久眷恋的物体?

你是精灵选中的姐妹,
她对你凝视,直至产生怜悯……
1820年
吴 笛译
.co
雪莱诗选自由
_生
自由
1
喷火的山峰彼此呼应,
轰隆的巨声远远地回旋;
汹涌的海洋已彼此唤醒,
看!在那冬之宝座旁,冰山
听到台风的警号而抖颤。
2
只要有一块云闪出电光,
千万个岛屿都被它照明;
地震虽只把一座城火葬,
一百座城市都为之战惊,
地下传过了一片吼声。
3
但你的视线比电闪锋利,
你的脚步比地震更迅速;
海洋的愤怒能被你压低;
你亮过火山,太阳的明度
在你看来是鬼火的雾。
4
从大气层,从高山,从海波,
阳光射过了巨风和水雾;
从心到心,从一国到一国,
你的晨曦直射到每间茅屋,——
呵,一碰到你的曙光的前锋,
暴君和奴隶就成了夜影。
1820年
查良铮译
。。
饥饿底堡垒
小说
饥 饿 底 堡 垒
这里是一个城的荒墟,它也曾
是一个摇篮,而今却变为坟墓
葬着一个绝灭的民族:只有“怜悯”
对寂灭之波上的碎船在哀哭;
就在这里,屹立着饥饿底堡垒。
它筑在囚人的家庭上,他们都
渴求面包、黄金和杀戮:和犯罪
相联的“痛苦”搅动着生之火補e,
直到灯油耗尽,或因泼撒而中辍。
堡垒屹立着,周围是神圣的宫殿
和楼阁;每座大理石筋的屋宇,
那荫蔽每注孤寂财富的亭园,
那铜门的庙堂,和风雨不透的
意大利的阴暗天空下的回廊,
都在堡垒下失色:——它们正孤立
而自保——因此,世界一片荒凉;
仿佛有一个围裹着恐惧的幽灵
悄悄走过一群美貌的姑娘,
它最美,象是把她们的美集中
反映出来;它吸取了她们的发、
她们的色泽和眼睛里的生命
及其一切错误,终至使她们石化。
1820年
查良铮译
。。
你匆匆进了坟墓
_生
你 匆 匆 进 了 坟 墓
你匆匆进了坟墓!要把什么寻找? 
以你不息的意志,活跃的思想, 
和为尘世役使的无目的的头脑? 
呵,你那热情的心,对
小说推荐
返回首页返回目录