《雪莱诗选》第7章


你匆匆进了坟墓!要把什么寻找? 
以你不息的意志,活跃的思想, 
和为尘世役使的无目的的头脑? 
呵,你那热情的心,对苍白的希望 
所假扮的一切美景,如此急跳! 
还有你那好奇的精神,枉然猜想 
生命是从哪儿来?要到哪儿去? 
你要知道人所不知道的信息—— 
唉,你究竟何所向往,如此匆匆 
走过了生之葱绿可爱的途程, 
避开欢乐,也避开悲伤,只一意 
在幽暗的死之洞穴里寻求安身? 
心呵,头脑和思想!是什么东西 
你们期望在那地下的墓穴承继? 
1820年 
查良铮译
。。
世间的流浪者
小!说
世 间 的 流 浪 者
告诉我,星星,你的光明之翼 
在你的火焰的飞行中高举, 
要在黑夜的哪个岩洞里 
你才折起翅膀? 
告诉我,月亮,你苍白而疲弱, 
在天庭的路途上流离飘泊, 
你要在日或夜的哪个处所 
才能得到安详? 
疲倦的风呵,你飘流无定, 
象是被世界驱逐的客人, 
你可还有秘密的巢穴容身 
在树或波涛上? 
1820年 
查良铮译
。。
长逝的时流
^生。网
长 逝 的 时 流
有如一个死去好友的鬼魂,
呵,长逝的时流。
是一段永远沉寂的乐音,
一片希望,去了不再回首,
如此甜蜜的爱情,但不持久,
这是你,长逝的时流。
有过多少甜蜜的美梦,埋在
长逝的时流中;
不管那是忧愁还是欢快:
每天都向前投下一个幻影
使我们愿望它能够长存——
在长逝的时流中。
有过悔恨,惋惜,甚至怨责,
怨责长逝的时流。
仿佛一个父亲凝视着
爱子的尸体,直到最后,
美,和记忆一样,漾在心头,
漾自长逝的时流。
1820年
查良铮译
。。
“起来,像睡醒的雄狮”
_
“起来,像睡醒的雄狮”①
起来,像睡醒的雄狮,
你们人数众多,不可征服,
赶紧挣脱你们的锁链,
像抖掉沉睡中落在身上的寒露,
你们人多,他们只是少数。
吴 笛译
①选自长诗《暴政的假面游行》。
..
“生命的生命……”
“生命的生命……”
生命的生命!你的两片嘴唇
用爱情点燃了唇间的呼吸;
没等双唇合拢,你就发出微笑,
燃着了周围的寒冷的空气;
你又将微笑藏进娇颜,无论是谁,
只要看你一眼,就会魄散魂飞。
光明的孩子!你的四肢正在燃烧,
透过遮掩的衣裳放着光芒;
犹如晨曦,没等云彩消散,
就透过云层射出灿烂的曙光;
无论你在哪个地方照耀,
都有神圣的气氛将你围绕。
美丽的是别的东西:没人见过你,
但你的声音温柔而又低沉,
像是最美的,因为你用清澈的光彩
裹住自己,使我看不见你的倩影;
于是,大家全都像我一样迷茫,
感到你的存在,却不知你在何方!
大地的明灯!无论你移到哪里,
朦胧的形体总是披着光明,
而你所爱的那些人们的灵魂
会驾着风儿飞翔,行动轻盈,
直至精疲力竭,像我现在这样,
昏眩、迷惘,然而毫不悲伤!
吴 笛译
①选自诗剧《解放了的普罗米修斯》第三幕第五场的
“空中的歌声”。英国《英诗金库》的编者曾将诗加以
标题:《颂大自然的精灵》。
.co
雪莱诗选时间
…。网
时间
幽深的海呵!年代是你的浪波; 
时间底海呵,充满深沉的悲伤, 
你被眼泪的盐水弄得多咸涩! 
你的波流浩荡无边,在你的水上 
潮汐交替,那就是人生的界限! 
你已倦于扑食,但仍在咆哮无餍, 
把破碎的船吐在无情的岸沿; 
你在平静时险诈,风涛起时可怕, 
呵,谁敢航行一只小船, 
在你幽深难测的洋面。
1821年 
查良铮译
.co
致——(音乐,当袅袅的余音消灭之时,)
致——
音乐,当袅袅的余音消灭之时,
还在记忆之中震荡——
花香,当芬芳的紫罗兰凋谢时,
还在心魂之中珍藏。
玫瑰花,当她的花时尽了,
用落红为她的所爱铺成锦床;
对你的思念也如此,待你远行了,
爱情就枕着思念进入梦乡。
杨熙龄译
。d 。
雪莱诗选无常

无常
1 
今天还微笑的花朵 
明天就会枯萎; 
我们愿留贮的一切 
诱一诱人就飞。 
什么是这世上的欢乐? 
它是嘲笑黑夜的闪电, 
虽明亮,却短暂。 
2
唉,美德!它多么脆弱! 
友情多不易看见! 
爱情售卖可怜的幸福, 
你得拿绝望交换! 
但我们仍旧得活下去, 
尽管失去了这些喜悦, 
以及“我们的”一切。 
3
趁天空还明媚,蔚蓝, 
趁着花朵鲜艳, 
趁眼睛看来一切美好, 
还没临到夜晚: 
呵,趁现在时流还平静, 
作你的梦吧——且憩息, 
等醒来再哭泣。 
1821年 
查良铮译
.co
雪莱诗选伟政
伟政
不是幸福、声名、权力、尊严,
也不是文艺、武略或和平,
使这群人甘于暴政的驱遣;
历史是他们的无耻底投影,
诗歌不能激荡他们的心弦;
艺术赶紧遮起了她的明镜,
因为,当这群盲人奔向永劫,
她怕玷上他们污秽的形影。
由暴力或习惯促成的音乐
怎能动听?人要想成为人,
必须能统治自己;他的王座
必须设在他挫败的意志上,
要能征服他的忧惧和希望,
他就开拓了一个真正的“我”。
1821年
查良铮译
。。
雪莱诗选哀歌
生小说_网 
哀歌
哦世界!哦人生!哦岁月!
我登上时日的最后台阶,
颤抖着回顾我曾登临的所在;
你峥嵘往日的荣光何时续接?
哦,不再——永不再!
无论是白天,无论是黑夜,
有一种欢情已匆匆离别:
任凭是春风夏露或冬雪皑皑。
都叫我疲惫的心伤悲,而欢悦——
哦,不再——永不再!
1820年
黄杲忻译
。。
致——(有一个被人经常亵渎的字,)
致——
有一个被人经常亵渎的字,
我无心再来亵渎;
有一种被人假意鄙薄的感情,
你不会也来鄙薄。
有一种希望太似绝望,
又何须再加提防! 
你的怜悯无人能比,
温暖了我的心房。
我拿不出人们所称的爱情,
但不知你肯否接受
这颗心儿能献的崇敬?
连天公也不会拒而不收!
犹如飞蛾扑向星星,
又如黑夜追求黎明,
这一种思慕远处之情,
早已跳出了人间的苦境!
王佐良译
。。
雪莱诗选音乐
_
音乐
1 
我的心渴求神圣的音乐 
它已干渴得象枯萎的花;
快让旋律如美酒般倾泻, 
让音调似银色的雨洒下;
象荒原没有甘露,寸草不生,
呵,我喘息着等待乐音苏醒; 
2 
我要啜饮那和乐底精神, 
饮吧,饮吧,——我贪得无厌;
一条蛇被缚在我的心中, 
让乐声解开烦忧的锁链;
这融化的曲调从每条神经
流进了我的头脑和心灵。 
3 
有如一朵盛开的紫罗兰。 
在银色的湖边流溢香泽,
日午把它盛露的杯饮干, 
也没有雾气能给它解渴,
于是花儿死了;呵,却有芬芳
驾着风之翼,浮游在碧波上,—— 
4 
有如一个人从金杯啜饮 
闪耀的、泡沫喃喃的美酒
因为魔女已把神圣的吻 
送到杯沿,等他把爱情享受…… 
1821年
查良铮译
。。
雪莱诗选明天
明天
你在哪儿,可爱的明天?
无论贫富,也无论老少,
我们透过忧伤和喜欢,
总在寻求你甜蜜的笑——
但等你来时,我们总看见
我们所逃避的东西:今天。
1821年
查良铮译
。。
当一盏灯破碎了
小!说
当一盏灯破碎了

当一盏灯破碎了, 
它的光亮就灭于灰尘; 
小说推荐
返回首页返回目录