《莎士比亚全集二》第109章


闵淳鸵匀恕N一固讲簧俦鸬幕埃绻际钦娴模悄闶抢础?br />
葛罗斯特 不要听了。预言家,叫你言还未了,一命先休。(刺亨利王)这是完成了上天授与我的一桩任务。
亨利王 是呀,你杀人的任务还将层出不穷哩。呵,请求天主赦免我的罪过,也请天主宽恕你!(死。)
葛罗斯特 呵呵,心高志大的兰开斯特,你的血也会沉入地底吗,我原以为你的血是要升入天空的哩。看,我的宝剑因为这可怜的国王的死亡而流泪了!以后但凡遇到企图推翻约克家族的人,就叫我的宝剑为他流下紫色的泪!如果你还有一丝气息未断,我就把你推进地狱,并且告诉你,是我推你下去的。(再刺亨利王)我本是个无情无义、无所忌惮的人。真的,刚才亨利说我的话一句也不错,我也多次听到我母亲说,我出世的时候是两条腿先下地的:那也难怪,有人夺去了我的权利,我怎能不快走一步把他们打垮?当时接生婆大吃一惊,女人们都叫喊:“呵呀,耶稣保佑我们呀,这孩子生下来就满嘴长了牙齿啦!”我确实是嘴里长牙,这显然表示,我生下来就应该像一条狗那样乱吠乱咬。老天爷既然把我的身体造得这样丑陋,就请阎王爷索性把我的心思也变成邪恶,那才内外一致。我是无兄无弟的,我和我的弟兄完全不同。老头们称作神圣的“爱”也许人人都有,人人相同,可我却没有什么爱,我一向独来独往。克莱伦斯,你得小心,你既然遮住我的光明,我就该替你安排黑暗的日子。我要散布童谣,使爱德华感到惶惶不安,然后,为了解除他的忧虑,势非置你于死地不可。亨利王和他的儿子爱德华王子都已完蛋,克莱伦斯,现在就轮到你头上了。我要把这伙人一个一个都解决掉,我一天不成为唯我独尊的人,我一天就认为是受了委屈。亨利呀,让我把你的尸体拖到另一房间里去,今天是你的末日,你去自鸣得意吧。(拖亨利王尸体下。)
第七场 同前。宫中一室
爱德华王坐于御座,伊利莎伯王后怀抱新生王子、克莱伦斯、葛罗斯特,海司丁斯等立于爱德华王左右。
爱德华王 我们重新坐上英格兰皇家宝座,这是在使敌人流血以后才夺回来的。正当强大的敌人十分猖狂的时候,我们就像秋天收割庄稼一样把他们铲除了!前后三个萨穆塞特公爵,他们都是声威久著、坚强无比的英雄;克列福家父子俩,诺森伯兰家父子俩,他们这两对,在号筒的激动之下,策马临阵,也都勇不可当;还有华列克和蒙太古两弟兄,赛过两只勇猛的大熊,他们曾用链索锁住兽中的狮王,以他们的吼声震动整个森林世界――这一伙全都被我扫平了。我们的卧榻之旁再没有别人鼾睡,我们可以高枕无忧。蓓斯,请你把小宝贝抱过来,让我吻吻他。小奈德,为了你,你爸爸和你的两位叔叔冬天穿着冰冷的甲胄,彻夜不眠;夏天在灼热的阳光中东奔西走,都为的是夺得天下,让你稳坐江山。我们含辛茹苦,让你坐享其成。
葛罗斯特 (旁白)等你的脑袋倒垂下来,你家小宝贝就坐享不成啦。世人对我的抱负还没有足够的估计。我生就熊腰虎背,是注定要担负重任,或者是挑起重担,或者是压断我的背脊。照你的意思做去,你就会达到目的。
爱德华王 克莱伦斯、葛罗斯特两位贤弟,对你们的贤德嫂嫂多亲热亲热,也疼疼小王子你们的侄儿。
克莱伦斯 我亲吻这个甜甜蜜蜜的小宝贝,表示我对陛下的忠荩。
爱德华王 尊贵的克莱伦斯,谢谢你;贤明的兄弟,谢谢你。
葛罗斯特 我亲亲热热地吻着果子,由此来表示我对产生果子的树木有多么深挚的爱。(旁白)说老实话,我这一吻,好比犹大吻耶稣,口里喊“祝福”,心里说“叫你遭殃”。
爱德华王 现在国家太平,我们弟兄友爱,我稳坐王位,称心如意。
克莱伦斯 玛格莱特的案子陛下怎样发落?她父亲瑞尼埃把西西里和耶路撒冷两处国土典押给法国国王,筹到一笔赎金来赎他女儿了。
爱德华王 准他取赎,把她送往法国好了。如今狼烟扫净,我们正好尽情欢乐,歌舞升平。吩咐把鼓乐吹打起来!正是:群奸授首,我们永享太平。(同下。)
注释:
这里华列克用了放鹰的术语,“铃子”指的是系在鹰脚上的铃子。
英国民间传说,山鹰产雏以后,母鹰引出雏鹰让它看太阳,能睁眼的就加以哺育,不能睁眼的就推出窝巢,让它跌死。
普洛透斯(proteus),希腊神话里一个变化无穷的海中老人。
希腊神话,色雷斯人的领袖瑞索斯率领一队白马去救特洛亚城。据说如果这些白马饮了特洛亚的河水,特洛亚就无法攻破。因此俄底修斯等袭营盗去白马。
阿特拉斯(atlas),希腊神话中巨人,能将天体掮在肩上。
耶弗他发誓为战争获胜,愿将他所遇到的第一个从家中出来的人献给耶和华,谁知第一个出来的却是他的女儿。他为遵守誓言,竟杀女献神。事见《旧约》:《士师记》第十一章。
xs
《亨利八世》
。^生。网
剧中人物
亨利八世
伍尔习红衣主教 亨利王的首相
坎丕阿斯红衣主教 罗马教廷使臣
凯普切斯 神圣罗马皇帝理查五世的大使
克兰默 坎特伯雷大主教
诺福克公爵
萨福克公爵
勃金汉公爵
萨立伯爵 勃金汉公爵之婿
首相 即大法官
宫内大臣
噶登纳 温彻斯特主教
林肯主教
阿伯根尼勋爵 勃金汉公爵之婿
山兹勋爵
托马斯?洛弗尔爵士
亨利?吉尔福德爵士
安东尼?丹尼爵士
尼古拉斯?浮士爵士
伍尔习的秘书
克伦威尔 伍尔习的亲信
葛利菲斯 凯瑟琳王后的男司仪
三绅士
国王侍卫
勃茨医生 国王御医
勃金汉公爵总管
勃兰顿 实即萨福克公爵查理?勃兰顿
枢密会议室司阍
王宫门官及其仆人
噶登纳的侍童
唱名官
凯瑟琳王后 亨利八世妻,后被废
安?波琳 凯瑟琳王后侍女,后立为后
老妇人 安?波琳的亲信朋友
忍耐 凯瑟琳王后的女仆
贵族、贵妇、主教、法官、绅士、牧师;伦敦市长、伦敦市参议;寺院司仪、书吏、卫士、侍役、仆人、平民;凯瑟琳王后女仆;梦景中的六精灵
地点:主要在伦敦和威司敏斯特;一场在伦敦北面的金莫顿
。。
开场白
小=_说。网
今天我出场不是来引众位发笑;
这次演唱的戏文,又严肃、又重要,
庄严、崇高、动人、煊赫、沉痛,
一派尊贵景象,管叫你泪水纵横。
哪位有恻隐的心肠,看罢了戏,
仔细想,何妨掏一把同情之泪,
这戏文值得一哭。哪位花了钱
想看一回真人真事上演,
这戏里全是信史。哪位来此
只图看个场面,请少安,莫焦急,
让戏演下去,看上短短两小时,
我担保你那个先令花得值。
只有那等听客,来到我们
戏院只想听浪荡快活戏文
和耍枪弄棒的声音,只想看身穿
镶着黄边的彩袍的丑角,才定然
会感到失望。列位尊贵的听客,
若把我们精选的信史和那丑角、
厮杀场面,混为一谈,这不仅等于
我们白费了脑筋,白白企图
给列位演一回确凿的实事真情,
而且你们永远也算不得是知音。
看上天的面上,列位都是本城
有名的、头等的、最为内行的听戏人,
请安静、请严肃,这才是我们的意图。
请把这出高贵的故事里的人物
当做真人看待;你看他们
身居显位,从者如云,友朋
联肩接踵,然而,顷刻之间,
山颓木坏,堕入悲惨的深渊。
列位看过这戏,如果还觉快活,
那么洞房花烛之夜,也不妨痛哭。
。。!
第一幕
小?说网
第一场 伦敦。王宫中一间前厅
诺福克公爵从一门上,勃金汉公爵和阿伯根尼勋爵自另一门上。
勃金汉 早安。久违了,自从我们在法国会面以后,您的情况如何?
诺福克 谢谢公爵大人,我身体很好。自从回来以后,我对在法国所见的一切,总是叹赏不止。
勃金汉 不幸我当时正害寒热病,像囚犯一样被困在房内,未能躬逢两位国王在安德伦谷会盟的盛事,那真是两轮红日,人间的两盏明灯啊。①
诺福克 是的,会盟是在吉恩和阿尔德之间举行的,我当时在场,?
小说推荐
返回首页返回目录