《莎士比亚全集五》第84章


凡伦丁 那就罢了,你既然真心悔过,我也就不再计较,仍旧把你当做一个朋友。能够忏悔的人,无论天上人间都可以不咎既往。上帝的愤怒也会因为忏悔而平息的。为了表示我对你的友情的坦率真诚起见,我愿意把我在西尔维娅心中的地位让给你。
朱利娅 我好苦啊!(晕倒。)
普洛丢斯 瞧这孩子怎么啦?
凡伦丁 喂,孩子!喂,小鬼!啊,怎么一回事?醒过来!你说话呀!
朱利娅 啊,好先生,我的主人叫我把一个戒指送给西尔维娅小姐,可是我粗心把它忘了。
普洛丢斯 那戒指呢,孩子?
朱利娅 在这儿,这就是。(以戒指交普洛丢斯。)
普洛丢斯 啊,让我看。咦,这是我给朱利娅的戒指呀。
朱利娅 啊,请您原谅,我弄错了;这才是您送给西尔维娅的戒指。(取出另一戒指。)
普洛丢斯 可是这一个戒指是我在动身的时候送给朱利娅的,现在怎么会到你的手里?
朱利娅 朱利娅自己把它给我,而且她自己把它带到这儿来了。
普洛丢斯 怎么!朱利娅!
朱利娅 曾经听过你无数假誓、从心底里相信你不会骗她的朱利娅就在这里,请你瞧个明白吧!普洛丢斯啊,你看见我这样装束,也该脸红了吧!我的衣著是这样不成体统,果为了爱而伪装是可羞的事,你的确应该害羞!可是比起男人的变换心肠来,女人的变换装束是不算一回事的。
普洛丢斯 比起男人的变换心肠来!不错,天啊!男人要是始终如一,他就是个完人;因为他有了这一个错处,便使他无往而不错,犯下了各种的罪恶。变换的心肠总是不能维持好久的。我要是心情忠贞,那么西尔维娅的脸上有哪一点不可以在朱利娅脸上同样找到,而且还要更加鲜润!
凡伦丁 来,来,让我给你们握手,从此破镜重圆,把旧时的恩怨一笔勾销吧。
普洛丢斯 上天为我作证,我的心愿已经永远得到满足。
朱利娅 我也别无他求。
众盗拥公爵及修里奥上。
众盗 发了利市了!发了利市了!
凡伦丁 弟兄们不得无礼!这位是公爵殿下。殿下,小人是被放逐的凡伦丁,在此恭迎大驾。
公爵 凡伦丁!
修里奥 那边是西尔维娅;她是我的。
凡伦丁 修里奥,放手,否则我马上叫你死。不要惹我发火,要是你再说一声西尔维娅是你的,你就休想回到维洛那去。她现在站在这儿,你倘敢碰她一碰,或者向我的爱人吹一口气的话,就叫你尝尝厉害。
修里奥 凡伦丁,我不要她,我不要。谁要是愿意为一个不爱他的女人而去冒生命的危险,那才是一个大傻瓜哩。我不要她,她就算是你的吧。
公爵 你这卑鄙无耻的小人!从前那样向她苦苦追求,现在却这样把她轻轻放手。凡伦丁,凭我的门阀起誓,我很佩服你的大胆,你是值得一个女皇的眷宠的。现在我愿忘记以前的怨恨,准你回到米兰去,为了你的无比的才德,我要特别加惠于你;另外,我还要添上这么一条:凡伦丁,你是个出身良好的上等人,西尔维娅是属于你的了,因为你已经可以受之而无愧。
凡伦丁 谢谢殿下,这样的恩赐,使我喜出望外。现在我还要请求殿下看在令嫒的面上,答应我一个要求。
公爵 无论什么要求,我都可以看在你的面上答应你。
凡伦丁 这一班跟我在一起的被放逐之人,他们都有很好的品性,请您宽恕他们在这儿所干的一切,让他们各回家乡。他们都是真心悔过、温和良善、可以干些大事业的人。
公爵 准你所请,我赦免了他们,也赦免了你。你就照他们各人的才能安置他们吧。来,我们走吧,我们要结束一切不和,摆出盛大的仪式,欢欢喜喜地回家。
凡伦丁 我们一路走着的时候,我还要大胆向殿下说一个笑话。您看这个童儿好不好?
公爵 这孩子倒是很清秀文雅的,他在脸红呢。
凡伦丁 殿下,他清秀是很清秀的,文雅也很文雅,可是他却不是个童儿。
公爵 你这话是什么意思?
凡伦丁 请您许我在路上告诉您这一切奇怪的遭遇吧。来,普洛丢斯,我们要讲到你的恋爱故事,让你听着难过难过;之后,我们的婚期也就是你们的婚期,大家在一块儿欢宴,一块儿居住,一块儿过着快乐的日子。(同下。)
注释:
里昂德(leander),传说中的情人,爱恋少女希罗,游泳过海峡赴约,惨遭灭顶。
万圣节(hallawmas),十一月一日,为祭祀基督教诸圣徒的节日。乞丐于是日都以哀音高声乞讨。
圣尼古拉斯(st.micholas),此处是中世纪录事文书等的保护神。
俄耳甫斯(orpheus),希腊神话里的著名歌手,据说他能以歌声使山林、岩石移动,使野兽驯服。
五旬节(pentecost),逾越节后第五十日,为庆祝收获之节日。忒修斯是传说中之雅典英雄,为阿里阿德涅所恋;忒修斯得后者之助,深入迷宫,杀死半牛半人之食人怪兽;惟其后卒将该女遗弃。
。。

小说推荐
返回首页返回目录