《莎士比亚全集五》第51章


安 再会,可怜你从此将辞去荣华!
公爵夫人 (对道塞特)你去里士满那里,愿你得福!(对安)你去理查那里,愿天使照看你!(对伊利莎伯)你去圣堂,愿圣念占领你的心!我去坟墓里,安宁将与我同宿!我阅尽了八十多年的伤心事,欢乐苦短,灾难苦多,我好比狂涛中的弱舟。
伊利莎伯王后 且等一会儿,陪我回头一看伦敦塔。古老的石块呀,可怜我两个幼儿,为了遭人忌妒关进了你的四壁高垣,如此柔嫩,如此俊美的小王子,你当保姆未免太粗鲁,当游伴未免太森严,做摇床又未免太坚硬!还望你,多温存。我这里痴情含愁痛,谨向你告别了。(同下。)
第二场同前。宫中正厅
奏号声。理查盛服戴冕;勃金汉、凯茨比、侍童及余人等上。
理查王 大家站开些。勃金汉贤弟。
勃金汉 我的贤明的主君!
理查王 伸出你的手来。(走上王座)由于你的高见和辅助,我理查王得以升此高座;可是朕享受荣华难道就不过一日之计吗,还是作长远打算而尽情欢庆哪?
勃金汉 延续下去,永享荣华!
理查王 呵!勃金汉,让我来试探一下,且看你是否一枚真金币;小爱德华还在,你猜我要讲什么话?
勃金汉 请讲呀,我的好主君。
理查王 嗳,勃金汉,我说我要当君王。
勃金汉 是呀,你已经是君王啦,我的天下闻名的主君。
理查王 哈!我当真是君王了吗?对,可是爱德华还活着呢。
勃金汉 的确,尊贵的君王。
理查王 呵,多么恼人的结果哪!让爱德华活着当“的确尊贵的君王”!贤弟,你一向并不如此迟钝,要我直说吗?我要那私生子死;我还要把这件事马上办到。你怎么说啦?快讲,简单明了。
勃金汉 殿下要怎样就怎样好了。
理查王 嘿,嘿!你简直是一块冰,你的好心肠也给冻住了;且说,我要他们死,你同意不同意?
勃金汉 让我喘一口气,等一会儿,好大人,我还没有能对此作出决定;我马上就来给你禀复。(下。)
凯茨比 (向另一人)国王发怒了;看哪,他把嘴唇咬得好紧。
理查王 (走下王座)我宁可同铁石般头脑的傻瓜或轻浮的孩子们谈话,有些鼓起眼珠看透我心迹的人是要不得的。雄心的勃金汉竟而慎重起来了。侍童!
侍童 陛下!
理查王 你可知道有谁喜爱金子,情愿立功暗杀一个人吗?
侍童 我倒知道有一个满怀不平的人,他自命不凡,恨自己过于穷困;金子对他抵得上二十个雄辩家,一定能买得他赴汤蹈火,不辞艰险。
理查王 他名叫什么?
侍童 他叫提瑞尔,陛下。
理查王 我有些知道这个人,去喊他来。(侍童下)深思熟虑而聪明过人的勃金汉,我再不能让他靠拢来参预计谋了。他长期以来不辞辛劳地支持我,难道现在想喘口气啦?好,让他去吧。斯丹莱上。
理查王 怎么啦,斯丹莱大人!有什么消息?
斯丹莱 有的,亲爱的君王,我听说,道塞特侯爵已逃到里士满那里去了。
理查王 走过来,凯茨比;放出消息去,说我妻安病重;我要把她关禁起来。去为我物色一个微贱的穷汉,马上把克莱伦斯的女儿嫁给他;那男孩是个傻子,我不怕他。看你在做梦哪!我再说一遍,放消息出去说王后安病了,可能会死。去干起来;这对我太重要啦,一切不利于我的火头都得扑灭。(凯茨比下)我必须和我大哥的女儿结婚,否则我这王业就摇摇欲坠了。杀掉她两个兄弟,娶过她来!莫非是如意算盘!但是我已经流了这多血,罪恶将会越陷越深;我横直是铁石心肠,再也流不出半滴眼泪了。
侍童带提瑞尔上。
理查王 你就叫提瑞尔吗?
提瑞尔 詹姆士?提瑞尔,是您最忠实的仆役。
理查王 是当真的吗?
提瑞尔 让事实来证明,我的好君王。
理查王 你敢下定决心为我杀一个友人吗?
提瑞尔 听您吩咐;可是我倒情愿杀两个仇人呢。
理查王 嗯,倒是给你碰上了;两个死对头,他们扰乱我的心,不让我安睡,我要把他们交给你去对付了。提瑞尔,我是指那伦敦塔里的两个私生子。
提瑞尔 给我证件,让我明目张胆地去找到他们,我马上就会为你消除忧虑。
理查王 你的话很中听。哈,站过来,提瑞尔;去,只消凭这个证件。起来,听仔细。(耳语)就是这些;专等你说声办妥了,我一定喜欢你,升你的职位。
提瑞尔 我马上去办。(下。)
勃金汉重上。
勃金汉 我的君主,我心中已盘算过了,您刚才试探我的那个问题我想了一下。
理查王 好,不提那个。道塞特已投奔了里士满。
勃金汉 我听到了这个消息,我的君主。
理查王 斯丹莱,里士满是你夫人的儿子;当心罗。
勃金汉 陛下,我请您封赐,您有诺言在先,您的令誉和信义要维护,关键就在此;您所允许的海瑞福德伯爵爵位和那些动产都应该归我了。
理查王 斯丹莱,当心你的夫人,如果她传递了信息给里士满,你就得负责。
勃金汉 陛下对我的正当请求怎么说?
理查王 我记得亨利六世曾预言里士满会当国王,那时里士满还不过是个顽皮的孩童。一国之王!也许――
勃金汉 我的君主。
理查王 这个预言家为什么不趁我在旁就告诉我,说我会杀死他的呢?
勃金汉 陛下,您答应我的伯爵爵位――
理查王 里士满!上次我在爱克塞特,市长很客气给我看那儿的堡宅,说那堡宅叫做罗士满。我听后吃了一惊,原来爱尔兰有一个歌者告诉过我,说我见到里士满就活不久了。
勃金汉 我的君主。
理查王 唉,什么时间了?
勃金汉 我大胆请陛下回忆一下您当初对我的诺言。
理查王 唔,可是什么时间了?
勃金汉 正敲着十点钟。
理查王 好,让它敲吧。
勃金汉 为什么让它敲?
理查王 因为一面你在乞求,一面我要默想,而你却像那钟里的小人一样叮叮当当敲个不停。我今天无心封赏。
勃金汉 那就请决定一下您赏不赏我。
理查王 你真麻烦,我此刻心情不对头。(与侍从们下。)
勃金汉 竟有这样的事么?就这样轻蔑地答谢我的功绩吗?我拥护他为君王就是为此吗?呵,我该想起海司丁斯来了,我的头颅难保,快投奔布勒克诺克去吧。(下。)
第三场同前
提瑞尔上。
提瑞尔 一桩血腥的暴行已经完成;真是这片国土之上还未见过的一件罪大恶极的惨案。我曾唆使戴登和福列司特一起去硬着心肠下这毒手,可是他俩虽然是嗜血暴徒,听了那番临死前的悲诉,也竟顽石点头,像孩提一般流下热泪来。“看哪,”戴登说,“这幼嫩的孩子们躺在那儿;”“就这样,”福列司特说,“他俩这样相互抱住,白蜡似的纯洁臂膀缠得好紧;那嘴唇就像枝头的四瓣红玫瑰,娇滴滴地在夏季的馥郁中亲吻。枕边放着一本祈祷书;我险些儿,”福列司特说道,“心头软下来;然而那魔鬼呵,”――这个恶汉停住了;这时戴登又续道:“我们把开天辟地以来所未有的美品,天公的精心杰作,竟一手给闷死了。”他俩就这样受到良心的责备;话也说不出来;那时我们分了手,我便来向血腥的国王复命:他来了。
理查王上。
提瑞尔 祝您万福,我的主君!
理查王 好提瑞尔,你的消息是叫我高兴的吗?
提瑞尔 如果我完成了您交下的使命就能叫您高兴的话,那就请您高兴吧,因为这件事已经办成了。
理查王 你看见他们确已死了?
提瑞尔 看见了,我的主君。
理查王 埋葬了吗,好提瑞尔?
提瑞尔 伦敦塔中的牧师把他们埋了;至于埋在哪儿,怎样埋的,我却不知道。
理查王 晚饭后到我这里来,提瑞尔,我要你告诉我他们死时的经过,同时不妨先想一想我该如何酬谢你,怎样满足你的欲望。再见,等你来。
提瑞尔 我敬向您告辞。(下。)
理查王 克莱伦斯的儿子我已经关禁起来;他的女儿我已把她嫁给了穷人;爱德华的两个儿子睡进了亚伯拉罕的怀抱里⑾,我妻安辞别了人世。现在我知道布列塔尼的里士满⑿觊觎着我的侄女小伊利莎伯,想借这一结合,妄图争得王冠,我就去找她,再当个快乐幸福的求婚郎。
凯茨比上。
凯茨比 我的君?
小说推荐
返回首页返回目录