《莎士比亚全集五》第81章


蔽蚁蛩晁挡槐涞闹页系氖焙颍鸨肝叶耘笥训奈抟澹坏蔽蚁蛩拿烂彩脑腹毕孜业囊磺械氖焙颍形蚁肫鸨晃宜趁艘牌闹炖K拿恳痪淅淇岬募ゴ蹋伎梢允挂桓隽等诵幕乙饫粒豢墒撬绞遣焕砦业陌以绞窍褚煌妨怨芬谎辉阜潘伤O衷谛蘩锇吕戳耍晃颐蔷鸵剿拇跋氯ィ嘁恢б骨?br />
修里奥及众乐师上。
修里奥 啊,普洛丢斯!你已经一个人先溜来了吗?
普洛丢斯 是的,为爱情而奔走的人,当他嫌跑得不够快的时候,就会溜了去的。
修里奥 你说得不错;可是我希望你的爱情不是着落在这里吧?
普洛丢斯 不,我所爱的正在这里,否则我到这儿来干么?
修里奥 谁?西尔维娅吗?
普洛丢斯 正是西尔维娅,我为了你而爱她。
修里奥 多谢多谢。现在,各位,大家调起乐器来,用劲地吹奏吧。
旅店主上,朱利娅男装随后。
旅店主 我的小客人,你怎么这样闷闷不乐似的,请问你有什么心事呀?
朱利娅 呃,老板,那是因为我快乐不起来。
旅店主 来,我要叫你快乐起来。让我带你到一处地方去,那里你可以听到音乐,也可以见到你所打听的那位绅士。
朱利娅 可是我能够听见他说话吗?
旅店主 是的,你也能够听见。
朱利娅 那就是音乐了。(乐声起。)
旅店主 听!听!
朱利娅 他也在这里面吗?
旅店主 是的;可是你别闹,咱们听吧。

西尔维娅伊何人,
乃能颠倒众生心?
神圣娇丽且聪明,
天赋诸美萃一身,
俾令举世诵其名。
伊人颜色如花浓,
伊人宅心如春柔;
盈盈妙目启瞽 ,
创平痍复相思瘳,
寸心永驻眼梢头。
弹琴为伊歌一曲,
伊人美好世无伦;
尘世萧条苦寂寞,
唯伊灿耀如星辰;
穿花为束献佳人。
旅店主 怎么,你现在反而更加悲伤了吗?你怎么啦,孩子?这音乐不中你的意吧。
朱利娅 您错了,我恼的是奏音乐的人。
旅店主 为什么,我的好孩子?
朱利娅 因为他奏错了,老人家。
旅店主 怎么,他弹得不对吗?
朱利娅 不是,可是他搅酸了我的心弦。
旅店主 你倒有一双知音的耳朵。
朱利娅 唉!我希望我是个聋子;听了这种音乐,我的心也停止跳动了。
旅店主 我看你是不喜欢音乐的。
朱利娅 像这样刺耳的音乐,我真是一点也不喜欢。
旅店主 听!现在又换了一个好听的曲子了。
朱利娅 嗯,我恼的就是这种变化无常。
旅店主 那么你情愿他们老是奏着一个曲子吗?
朱利娅 我希望一个人终生奏着一个曲子。可是,老板,我们说起的这位普洛丢斯常常到这位小姐这儿来吗?
旅店主 我听他的仆人朗斯告诉我,他爱她爱得什么似的。
朱利娅 朗斯在哪儿?
旅店主 他去找他的狗去了;他的主人吩咐他明天把那狗送去给他的爱人。
朱利娅 别说话,站开些,这一班人散开了。
普洛丢斯 修里奥,您放心好了,我一定给您婉转说情,您看我的手段吧。
修里奥 那么咱们在什么地方会面?
普洛丢斯 在圣葛雷古利井。
修里奥 好,再见。(修里奥及众乐师下。)
西尔维娅自上方窗口出现。
普洛丢斯 小姐,晚安。
西尔维娅 谢谢你们的音乐,诸位先生。说话的是哪一位?
普洛丢斯 小姐,您要是知道我的纯洁的真心,您就会听得出我的声音。
西尔维娅 是普洛丢斯先生吧?
普洛丢斯 正是您的仆人普洛丢斯,好小姐。
西尔维娅 您来此有何见教?
普洛丢斯 我是为侍候您的旨意而来的。
西尔维娅 好吧,我就让你知道我的旨意,请你赶快回去睡觉吧。你这居心险恶、背信弃义之人!你曾经用你的誓言骗过不知多少人,现在你以为我也这样容易受骗,想用你的甘言来引诱我吗?快点儿回去,设法补赎你对你爱人的罪愆吧。我凭着这苍白的月亮起誓,你的要求是我所绝对不愿允许的;为了你的非分的追求,我从心底里瞧不起你,现在我这样向你多说废话,回头我还要痛恨我自己呢。
普洛丢斯 亲爱的人儿,我承认我曾经爱过一位女郎,可是她现在已经死了。
朱利娅 (旁白)一派胡言,她还没有下葬呢。
西尔维娅 就算她死了,你的朋友凡伦丁还活着;你自己亲自作证我已经将身心许给他。现在你这样向我絮渎,你也不觉得愧对他吗?
普洛丢斯 我听说凡伦丁也已经死了。
西尔维娅 那么你就算我也已经死了吧;你可以相信我的爱已经埋葬在他的坟墓里。
普洛丢斯 好小姐,让我再把它发掘出来吧。
西尔维娅 到你爱人的坟上,去把她叫活过来吧;或者至少也可以把你的爱和她埋葬在一起。
朱利娅 (旁白)这种话他是听不进去的。
普洛丢斯 小姐,您既然这样心硬,那么请您允许把您卧室里挂着的您那幅小像赏给我,安慰我这一片痴心吧。我要每天对它说话,向它叹息流泪;因为您的卓越的本人既然爱着他人,那么我不过是一个影子,只好向您的影子贡献我的真情了。
朱利娅 (旁白)这画像倘使是一个真人,你也一定会有一天欺骗她,使她像我一样变成一个影子。
西尔维娅 先生,我很不愿意被你当作偶像,可是你既然是一个虚伪成性的人,那么让你去崇拜虚伪的影子,倒也于你很合适。明儿早上你叫一个人来,我就让他把它带给你。现在你可以去好好地休息了。
普洛丢斯 正像不幸的人们终夜未眠,等候着清晨的处决一样。(普洛丢斯、西尔维娅各下。)
朱利娅 老板,咱们也走吧。
旅店主 嗳哟,我睡得好熟!
朱利娅 请问您,普洛丢斯住在什么地方?
旅店主 就在我的店里。哎哟,现在天快亮了。
朱利娅 还没有哩;可是今夜啊,是我一生中最悠长、最难挨的一夜!(同下。)
第三场同前
爱格勒莫上。
爱格勒莫 这是西尔维娅小姐约我去见她的时辰,她要差我做一件重要的事情。小姐!小姐!
西尔维娅在窗口出现。
西尔维娅 是谁?
爱格勒莫 是您的仆人和朋友,来听候您的使唤的。
西尔维娅 爱格勒莫先生,早安!
爱格勒莫 早安,尊贵的小姐!我遵照您的吩咐,一早到这儿来,不知道您要叫我做些什么事?
西尔维娅 啊,爱格勒莫,你是一个正人君子,不要以为我在恭维你,我发誓我说的是真心话,你是一个勇敢、智慧、慈悲、能干的人。你知道我对于被放逐在外的凡伦丁抱着怎样的好感;你也知道我的父亲要强迫我嫁给我所憎厌的骄傲的修里奥。你自己也是恋爱过来的,我曾经听你说过,没有一种悲哀比之你真心的爱人死去那时候更使你心碎了,你已经对你爱人的坟墓宣誓终身不娶。爱格勒莫先生,我要到曼多亚去找凡伦丁,因为我听说他住在那边;可是我担心路上不好走,想请你陪着我去,我完全相信你为人可靠。爱格勒莫,不要用我父亲将要发怒的话来劝阻我;请你想一想我的伤心,一个女人的伤心吧;而且我的逃走是为要避免一门最不合适的婚姻,它将会招致不幸的后果。我从我自己充满了像海洋中沙砾那么多的忧伤的心底向你请求,请你答应和我作伴同行;要是你不肯答应我,那么也请你把我对你说过的话保守秘密,让我一个人冒险前去吧。
爱格勒莫 小姐,我非常同情您的不幸;我知道您的用心是纯洁的,所以我愿意陪着您去;我也管不了此去对于我自己利害如何,但愿您能够遇到一切的幸福。您打算什么时候走?
西尔维娅 今天晚上。
爱格勒莫 我在什么地方和您会面?
西尔维娅 在伯特力克神父的修道院里,我想先在那里作一次忏悔礼拜。
爱格勒莫 我决不失约。再见,好小姐。
西尔维娅 再见,善良的爱格勒莫先生。(各下。)
第四场同前
朗斯携犬上。
朗斯 一个人不走运时,自己的仆人也会像恶狗一样反过来咬他一口。这畜生,我把它从小喂大;它的三四个兄弟姊妹落下地来眼睛还没睁开,便给人淹死了,是我把它救了出来。我辛辛苦苦地教导它,正像人家说的,教一条狗也不过如此。我的主人要我把它送给西尔维娅小姐?
小说推荐
返回首页返回目录