《契诃夫1886作品》第123章


潘椴剑曜攀郑秸骄ぞさ鼗赝房矗路鸶詹磐倒Γ蛘甙ち似拮右欢偻绰钏频摹K笏械木缤啪硪谎潘跏炙踅诺母壕窝樱媚烟痔趾玫哪懈咭羲祷埃媸备肆粝乱恢钟∠螅拖笏弊乓叩簦惺裁炊鞯粼诒鸫λ频摹?br />
“你好,瓦西里斯克·阿夫里坎内奇,”他走到接受庆祝的人跟前,很快地开口说。“我庆贺你,好朋友。……唉,我累坏了!嗯,求上帝保佑,这你是明白的。……是啊,我认识你十五年了!是啊,当初你在米洛斯拉夫斯基剧团里工作的情形,我至今都记得!唉,我跑得累极了。”
季阿曼托夫战战兢兢地回头看一眼,搓着手,在桌旁坐下。
“刚才我到市长那儿去过一趟,”他继续说,疑虑重重地瞅着菜碟。“他约我喝茶,可是我推辞了。……我跑得简直筋疲力尽!我好象没在设宴人的名单上签过名,不过我仍旧要……喝点白酒。”
“你接着说,你接着说!”演员们对接受庆祝的人挥着手说。
季格罗夫把眉头皱得更紧,开口说:
“如果,诸位先生,有谁不喜欢我的话,那就让他出去,反正我习惯了实话实说,而且……而且任什么魔鬼我都不怕。
……谁也别想禁止我说话。……是啊。……我想说什么,我就说什么。……我是自由的!“
“好,你就说吧!”
“总之,我想对你们说:近年来舞台艺术走……走下坡路了。……这是什么缘故呢?这是因为它落在……”悲剧演员做出狰狞的脸色,压低喉咙,咬牙切齿地说,“……落在卑鄙的贪财汉手里了,他们是些可鄙的、专门抓钱的奴仆,艺术的刽子手,天生只会在艺术之宫里爬来爬去,不配当头脑!一 点不假!”
“等一下,等一下,”季阿曼托夫正把鹅肉烧白菜放到自己的盘子里,打断他的话说。“根本不是这么回事!艺术确实在走下坡路,然而是什么缘故呢?因为看法变了!现在有个风气,要求舞台上有生活气息。我的老兄,舞台上才不需要生活气息呢。什么生活气息,滚它的吧!那种东西你到处都可以看到:小饭铺里有,家里有,市集上有,至于戏院里,要的是强烈的表演!这儿要的是强烈的表演!”
“什么强烈不强烈!这儿需要的是少一点骗子和流氓,不是强烈!要是演员们一连几个月拿不到薪金,哪里还说得上什么强烈!”
“你看看你这个人啊!”剧团经理叹道,脸上做出要哭的样子。“你老是爱说刻薄话!何必这么绕着弯子,说半句留半句?你该痛痛快快照直说出来。……不过我没有工夫了,要知道我跑到这儿来只能待一忽儿就得走。……我还要跑到印刷厂去。……”季阿曼托夫跳起来,在桌子旁边犹豫一下,悲伤地斜起眼睛瞥一下鹅肉,然后向大家一鞠躬,迈着碎步往门口走去。
“这把圈椅你们是从剧院里拿来的!”他一边往门口走,一 边指着接受庆祝的人坐着的圈椅说。“别忘了搬回去,要不然,往后上演《哈姆雷特》的时候,克劳迪斯⑧就没有圈椅坐了。
祝你们健康!“
他走后,接受庆祝的人愤愤不平。
“正派人可不是这么办事的,”他发牢骚说。“你们也太不象话了。……为什么你们不支持我?我原想把那条狗臭骂一 顿。……”上甜食后,两个女演员起身告辞,走掉了。接受庆祝的人无精打采,嘴里骂着难听的话。葡萄酒的瓶子都空了,因此演员们重新喝白酒。人们围着饭桌纷纷讲故事,等到大家肚子里的故事讲完,就开始回忆以往的经历。这类回忆素来是演员聚会场合最好的点缀。每逢俄国演员态度诚恳,不谈阴谋、艺术的衰败、报刊的偏私之类的废话,而叙述他们的所见所闻,他们总是无限动人的。……有的时候只要倾听一 个消瘦憔悴的喜剧演员回忆过去,您的脑海里就会生出一个极其动人而且饶有诗意的形象:这个人固然极其轻狂,任性,往往沾染了恶习,然而不知疲倦地四处漂泊,象石头那样坚忍不拔,性格热烈,不肯安宁,充满信心而又永远不幸,论性情的开阔、无忧无虑的胸襟、不平常的生活方式,都类似古代的勇士。……您只要听一听这种回忆,就能原谅这个追述往事的人犯过的一切有意无意的过失,倾心于他,嫉妒他了。
九点多钟,参加宴会的人开始付清宴席费用,这当然免不了要费很多唇舌,甚至把旅馆老板叫来。不过这时候睡觉还嫌太早,所有的演员从“卡尔斯”出来后,就往“格鲁吉亚”走去,在那儿打台球,喝啤酒。
“诸位先生,喝香槟!”接受庆祝的人兴致勃勃地说,“今天……我想喝香槟!我请大家喝!”
可是香槟没有喝成,因为悲剧演员的口袋里一文钱也没有了。
“格利沙!”他跟包尔肖夫和维奥兰斯基一块儿从“格鲁吉亚”走出来,嘟哝说。“我们应该再到‘布拉格’去。……现在睡觉还太早!到哪儿去弄五卢布来呢?”
演员们站住,开始思索。
“你猜怎么着?”维奥兰斯基说,想出了一个主意。“把照片簿拿到杰尔加巧夫那儿去吧!你要它有什么用?真的!他给三卢布,咱们就够用了!”
接受庆祝的人同意了。不出一刻钟,这三个行人已经在敲杰尔加巧夫的大门了。
「注释」
①法语:贵妇(在此指常扮演贵妇角色的演员)。
②法语,此处指情人。
③指“崇拜金钱”,典出《浮士德》。
④瓦西里斯克的爱称。
⑤指喝酒的嗜好。
⑥德国剧作家艾杜阿尔德·宪克的悲剧《贝利萨留》的男主人公,拜占庭的统帅(该剧本由奥包多夫斯基译成俄语,自一八三九年起在俄国上演)。——俄文本编者注
⑦德国作家席勒的剧本《强盗》的男主人公(该剧本于一七九三年译成俄语)。——俄文本编者注
⑧《哈姆雷特》中的丹麦国王。
.co
怪谁?
怪谁?
我的叔叔彼得·杰米扬内奇是个身体枯瘦而肝火很旺的六品文官,活象那种风干的、肚子里撑着一根木棍的熏鲑鱼。
有一天他准备到他教拉丁语的中学校去,却发现他的句法教科书的封面被老鼠咬坏了。
“你听我说,普拉斯科维雅,”他走进厨房,对厨娘说。
“我们的耗子都是哪儿来的?求上帝怜恤吧,昨天我的礼帽给咬坏了,今天这本句法教科书又毁了。……照这样子,恐怕它们要咬衣服了!”
“可是叫我有什么办法!耗子又不是我养的!”普拉斯科维雅回答说。
“总得想个办法嘛!你该养只猫什么的。……”“猫倒已经有了,可是又有什么用呢?”
普拉斯科维雅就指一指墙角上扫帚旁边蜷起身子睡觉的一只骨瘦如柴的小白猫。
“为什么不中用呢?”彼得·杰米扬内奇问。
“它还小,又笨。大概它还没满两个月。”
“嗯!……那就该教一教它!它这么躺着可不行,该让它学学。”
说完这话,彼得·杰米扬内奇就心事重重地叹口气,从厨房里走出去。小白猫抬起头来,懒洋洋地瞧一下他的背影,又闭上眼睛。
小白猫没有睡觉,而是在思索。思索什么呢?它还没熟悉现实生活,没有积累什么生活印象,因此只能凭本能思考,根据它从祖先老虎那儿(请参看达尔文的著作)连同血肉一 并继承下来的种种概念描绘生活。它的思想具有睡意蒙眬的幻想性质。它那猫的想象力描绘出一幅画面,类似阿拉伯沙漠,那上面掠过一些影子,象是普拉斯科维雅、炉灶、扫帚。
影子当中突然出现一小碟牛奶。小碟生出些爪子,活动起来,有心逃跑,小猫就往前一窜,由于渴血的欲望而屏住呼吸,把脚爪扑到小碟上。……等到小碟消失在迷雾里,就又出现一 小块肉,是普拉斯科维雅丢给它的。那块肉胆怯地吱吱叫着,要往旁边跑去,可是小猫往前一窜,伸出脚爪。……凡是在这个年轻的梦想家面前出现的东西,一概引得它往前一窜,伸出爪子,龇出牙齿。……别人的灵魂往往是一片乌黑,不易理解的,猫的灵魂就更不消说了,然而刚才描写的画面在多大程度上接近真实,却可以从下边的事实看出来:小猫沉湎在睡意蒙眬的幻想里,忽然跳起来,闪着亮晶晶的眼睛瞅着普拉斯科维雅,竖起身上的毛,往前一窜,伸出爪子抓住厨娘的衣裾。看来,它天生是捕鼠的能手,完全不愧为它那些渴血的祖先的子孙。命运规定它日后会成为地下室、储藏室、谷仓里的霸王,而且,要不是它?
小说推荐
返回首页返回目录