《契诃夫1886作品》第124章


耆焕⑽切┛恃淖嫦鹊淖铀铩C斯娑ㄋ蘸蠡岢晌叵率摇⒋⒉厥摇⒐炔掷锏陌酝酰遥皇撬艿降慕逃欢颐遣灰崆敖惨院蟮氖掳伞?br />
彼得·杰米扬内奇从中学回家的路上,走进一家小杂货铺,花十五戈比买到一个捕鼠器。吃饭的时候,他把一小块肉饼安在钩子上,把捕鼠器放在长沙发底下,那儿堆着一些学生的练习簿,是普拉斯科维雅留着料理家务用的。傍晚六 点钟整,可敬的拉丁语教师正坐在桌子旁边,批改学生作业,这时候长沙发底下忽然发出啪的一响,声音那么大,弄得我叔叔打了个哆嗦,钢笔也失手掉下来了。他马上走到长沙发跟前,取出捕鼠器。有一只干干净净的小老鼠,只有顶针那么大,正在闻铁丝网,吓得索索地抖。
“啊哈!”彼得·杰米扬内奇嘟哝说,幸灾乐祸地瞧着老鼠,仿佛打算给它批个一分似的。“落网了,坏蛋!你等着吧,我要叫你尝尝啃句法教科书的滋味!”
彼得·杰米扬内奇把这个落难者看了个够,然后把捕鼠器放在地板上,喊道:“普拉斯科维雅,耗子落网了!快把小猫送来!”
“马上就来!”普拉斯科维雅应道,过了一分钟,她抱着老虎的后代走进来。
“好极了!”彼得·杰米扬内奇搓着手,喃喃地说。“我们来教会它。……把它放在捕鼠器前面。……这就行了。……让它闻一阵,看一忽儿。……这就行了。……”小猫惊讶地看看我叔叔,看看圈椅,纳闷地闻闻捕鼠器,然后大概害怕明亮的灯光,害怕大家对它的瞩目,就猛一扭身,吓得往门口跑去。
“站住!”叔叔喊道,揪住它的尾巴。“站住,这个坏东西!
笨蛋,它怕耗子!你瞧:这是耗子!你倒是瞧呀!啊?我跟你说:你瞧呀!“
彼得·杰米扬内奇抓住小猫的脖子,把它的脸塞到捕鼠器上。
“瞧啊,死东西!你把它接过去,普拉斯科维雅,抓住它。
……把它放在小门前边。……等我把耗子放出来,你就立刻松手,把它放开。……听明白了吗?你要立刻就松手!行了吗?“
叔叔脸上做出鬼鬼祟祟的神情,拉开小门。……老鼠游移不定地走出来,闻了闻空气,箭也似地飞奔到长沙发底下去。……小猫早已放开,却竖起尾巴,跑到桌子底下去了。
“它跑了!跑了!”彼得·杰米扬内奇做出狰狞的脸相,叫起来。“它到哪儿去了,坏包?跑到桌子底下去了?你等着就是。……”叔叔从桌子底下拖出小猫,把它提到半空中摇撼不停。
……
“你这可恶的东西,……”他揪着它的耳朵,叽咕说。
“给你一下子!给你一下子!下回你还把耗子放跑吗?可恶的东西。……”第二天普拉斯科维雅又听见喊叫声:“普拉斯科维雅,有只耗子落网了!快把小猫送到这儿来!
……#
小猫受过昨天的侮辱以后,通宵躲在炉灶底下,不肯出来。等到普拉斯科维雅把它拉出来,提着它的脖子,送进书房,把它放在捕鼠器前面,它就浑身发抖,哀声地眯眯叫。
“好,让它先习惯一下!”彼得·杰米扬内奇命令道。“叫它瞧着,闻一下。你要瞧着,学着点!站住,你这该死的!”
他发现小猫在捕鼠器前面往后倒退,就叫道。“我要揍你!揪住它的耳朵!这就对了。……好,现在把它放在小门前面。
……“
叔叔慢慢地拉开小门。……老鼠正好在小猫的鼻子底下溜过去,撞在普拉斯科维雅的手上,跑到立柜底下去了,小猫呢,觉得自己自由了,就死命一窜,钻到长沙发底下去了。
“又放跑一只耗子!”彼得·杰米扬内奇叫起来。“这算是什么猫?!这是草包,废物!该揍它一顿!把它放在捕鼠器旁边揍它!”
等到第三只老鼠落网,小猫一看见捕鼠器和里面的囚徒就周身发颤,抓挠普拉斯科维雅的手。……第四只老鼠跑掉以后,叔叔大发脾气,一脚踢开小猫,说:“把这草包弄走!从今以后不准它再待在家里!把它丢掉!
一点用处也没有!“
一年过去了。消瘦虚弱的小猫变成壮实灵敏的大猫了。有一天它溜进后院,去赴爱情的幽会。它快要走到目的地了,却忽然听见一阵沙沙声,紧跟着就看见一只老鼠从排水槽里钻出来,往马房跑去。……我的主人公就竖起身上的毛,拱起背脊,嘶嘶地叫着,周身颤抖起来,胆怯地一溜烟跑掉了。
唉!有的时候我觉得我自己也处在那只逃跑的猫的可笑地位。如同小猫一样,我当初也荣幸地在叔叔那儿学过拉丁语。现在每逢我有机会见到这种古典语言的著作,我非但不能津津有味地欣赏它,反而想起了ut consecutivum①、不规则动词、叔叔的铁青脸色、 ablativus absolutus,……我就脸色惨白,毛发直竖,象大猫那样丢脸地逃之夭夭了。
「注释」
①拉丁语的语法结构专用名词。——俄文本编者注
.。
契诃夫1886作品万卡
×××小×说×网
万卡
[俄]契诃夫/著汝 龙/译
九岁的男孩万卡·茹科夫三个月前被送到靴匠阿里亚兴的铺子里来做学徒。在圣诞节的前夜,他没有上床睡觉。他等到老板夫妇和师傅们出外去做晨祷后,从老板的立柜里取出一小瓶墨水和一支安着锈笔尖的钢笔,然后在自己面前铺平一张揉皱的白纸,写起来。他在写下第一个字以前,好几次战战兢兢地回过头去看一下门口和窗子,斜起眼睛瞟一眼乌黑的圣像和那两旁摆满鞋楦头的架子,断断续续地叹气。那张纸铺在一条长凳上,他自己在长凳前面跪着。
“亲爱的爷爷,康司坦丁·玛卡雷奇!”他写道。“我在给你写信。祝您圣诞节好,求上帝保佑你万事如意。我没爹没娘,只剩下你一个亲人了。”
万卡抬起眼睛看着乌黑的窗子,窗上映着他的蜡烛的影子。他生动地想起他的祖父康司坦丁·玛卡雷奇,地主席瓦烈夫家的守夜人的模样。那是个矮小精瘦而又异常矫健灵活的小老头,年纪约莫六十五岁,老是笑容满面,睒着醉眼。白天他在仆人的厨房里睡觉,或者跟厨娘们取笑,到夜里就穿上肥大的羊皮袄,在庄园四周走来走去,不住地敲梆子。他身后跟着两条狗,耷拉着脑袋,一条是老母狗卡希坦卡,一条是泥鳅,它得了这样的外号,是因为它的毛是黑的,而且身子细长,象是黄鼠狼。这条泥鳅倒是异常恭顺亲热的,不论见着自家人还是见着外人,一概用脉脉含情的目光瞧着,然而它是靠不住的。在它的恭顺温和的后面,隐藏着极其狡狯的险恶用心。任凭哪条狗也不如它那么善于抓住机会,悄悄溜到人的身旁,在腿肚子上咬一口,或者钻进冷藏室里去,或者偷农民的鸡吃。它的后腿已经不止一次被人打断,有两次人家索性把它吊起来,而且每个星期都把它打得半死,不过它老是养好伤,又活下来了。
眼下他祖父一定在大门口站着,眯细眼睛看乡村教堂的通红的窗子,顿着穿高统毡靴的脚,跟仆人们开玩笑。他的梆子挂在腰带上。他冻得不时拍手,缩起脖子,一忽儿在女仆身上捏一把,一忽儿在厨娘身上拧一下,发出苍老的笑声。
“咱们来吸点鼻烟,好不好?”他说着,把他的鼻烟盒送到那些女人跟前。
女人们闻了点鼻烟,不住打喷嚏。祖父乐得什么似的,发出一连串快活的笑声,嚷道:“快擦掉,要不然,就冻在鼻子上了!”
他还给狗闻鼻烟。卡希坦卡打喷嚏,皱了皱鼻子,委委屈屈,走到一旁去了。泥锹为了表示恭顺而没打喷嚏,光是摇尾巴。天气好极了。空气纹丝不动,清澈而新鲜。夜色黑暗,可是整个村子以及村里的白房顶,烟囱里冒出来的一缕缕烟子,披着重霜而变成银白色的树木、雪堆,都能看清楚。
繁星布满了整个天空,快活地睒着眼。天河那么清楚地显出来,就好象有人在过节以前用雪把它擦洗过似的。……
万卡叹口气,用钢笔蘸一下墨水,继续写道:“昨天我挨了一顿打。老板揪着我的头发,把我拉到院子里,拿师傅干活用的皮条狠狠地抽我,怪我摇他们摇篮里的小娃娃,一不小心睡着了。上个星期老板娘叫我收拾一条青鱼,我从尾巴上动手收拾,她就捞起那条青鱼,把鱼头直截到我脸上来。师傅们总是耍笑我,打发我到小酒店里去打酒,怂恿我偷老板的黄瓜,老板随手捞到什么就用什么打我。吃食是什么也没有。早晨吃面包,午饭喝稀粥,晚上又是面包,至?
小说推荐
返回首页返回目录