《莎士比亚全集二》第106章


众人 爱德华四世吾王万岁!
爱德华王 多谢,勇敢的蒙特哥麦里,多谢大家。日后我时来运转,一定酬谢你们的好意。今夜里我们暂时驻扎在约克城里,明天破晓时分,我们就向华列克和他的伙伴们进军,因为我很清楚,亨利是不能打仗的。呵,乖僻的克莱伦斯呀!你抛弃你的亲哥哥去讨好亨利,真该死呵!总有一天,我要同你和华列克碰头的。出发吧,勇敢的兵丁们!我们一定得胜,等到胜利到来,定有重赏。(同下。)
第八场 伦敦。宫中一室
喇叭奏花腔。亨利王、华列克、克莱伦斯、蒙太古、爱克塞特及牛津上。
华列克 众位大人,有什么好主意?爱德华从比利时带领着粗鲁的日尔曼和荷兰兵丁,已经安全地渡过海峡,向着伦敦急速进军,有不少糊涂老百姓倒向他们那边了。
牛津 赶紧调集军队,击退他们。
克莱伦斯 星星之火,一踩就灭,等它蔓延起来,长江大河也浇不熄了。
华列克 在华列克郡内,我的朋友全是真心实意的,在平时他们安分守己,在战时他们奋不顾身。这些战士我马上征集起来。克莱伦斯贤婿,望你去到萨福克、诺福克和肯特等地,召集那里的英雄豪杰们,由你帅领前来。蒙太古贤弟,你在勃金汉、诺桑普敦、莱斯特郡这些地方素有威望,你一发命令,那里的人一定响应。英勇的牛津,你在牛津郡深得人心,你去召集那里的朋友。我的王上,你有爱戴你的臣民环绕着你,好比海洋环绕着岛屿,众多仙子环绕着嫦娥,请你安居在京城里等候我们的捷报。众位大人,我们分头出发,不要停留。再见,我的王上陛下。
亨利王 再见,我的常胜将军,我们国家的栋梁。
克莱伦斯 作为忠心的标志,我敬吻陛下的御手。
亨利王 好心的克莱伦斯,祝你马到成功!
蒙太古 请宽心,我的主公,我敬向您告别。
牛津 (吻亨利王手)我永矢忠诚,向您禀辞。
亨利王 牛津、蒙太古两位爱卿,我向两位一同道别,祝你们百事遂心。
华列克 再见了,众位大人。我们在科文特里见面。(除亨利王及爱克塞特外,余人同下。)
亨利王 我在宫里将息将息。爱克塞特堂兄,你觉得怎样?我想爱德华的兵力敌不过我方。
爱克塞特 只怕他把人心煽动起来。
亨利王 那倒不必担心。我的德行在百姓们中间是有口皆碑的。他们有什么要求,我总是虚心倾听;他们有什么诉愿,我总是立刻处理;我的怜恤好比香膏能医治他们的创伤;我的温和减轻他们心头的苦痛;我的慈祥止住他们汩汩的泪水;我从来不贪他们的钱财,从来不对他们横征暴敛;他们有了错误我也不急于惩罚。有什么理由使他们更爱爱德华而不爱我呢?不会的,爱克塞特,将心换心,以德报德。狮子疼爱羊羔,羊羔就会永远跟着狮子跑。
内呐喊:“兰开斯特!兰开斯特!”
爱克塞特 听呀,听呀,我的主公!这是什么喊声?
爱德华王、葛罗斯特率兵士上。
爱德华王 抓住那个满脸害臊的亨利,把他带走。重新宣布我是英国国王。你好比是几条细小河道的源头,你的来源已经枯竭,我好比一片汪洋大海,要把河水吸干,河水愈退得快,海水也就愈涨得凶。把他押进塔狱,不准他开口。(众押亨利王下)众卿们,专横的华列克还盘踞在科文特里,我们传令三军向那里进发。趁着天暖,赶快收割,如若迟延,严冬一到,庄稼就要受到损失了。
葛罗斯特 趁他军队未齐,我们兼程前进,定叫那老贼一鼓就擒。勇敢的将士们,进军科文特里。(同下。)
。。
第五幕
生小说_网 
第一场 科文特里
华列克、科文特里市长、二差官及其他人等上城头。
华列克 牛津爵爷派来的差官在哪儿?我的诚实的朋友,你家爵爷离这里还有多远?
差官甲 他此刻已经到达邓司摩,正向此地继续前进。
华列克 我的兄弟蒙太古离这里还有多少路程?蒙太古派来的差官在哪儿?
差官乙 他率领着一支强大军队,此刻已到丹特里。
约翰?萨穆维尔上。
华列克 萨穆维尔,我的女婿怎么说的?依你估计,克莱伦斯离此地还有多远?
萨穆维尔 我离开他的部队时,他们已到骚什姆,大约再过两个钟点就可到达此地。(听到鼓声。)
华列克 克莱伦斯大概快到了,我已经听到他的鼓声。
萨穆维尔 爵爷,这不是他的鼓声,骚什姆在这个方向,您听到的鼓声是从华列克郡那边传来的。
华列克 那是谁呢?或许是自动来帮忙的救兵吧。
萨穆维尔 他们快到了,您马上就可知道是谁了。
爱德华王及葛罗斯特率兵士上。
爱德华王 号兵,到城边去吹一次召开谈判的号音。
葛罗斯特 瞧,忿忿不平的华列克在城上布防!
华列克 嘿,恶鬼找上门!淫棍爱德华来了吗?我们的侦察兵是睡死了,还是受了贿?敌人来到城边,怎么连个信息都没有?
爱德华王 听着,华列克,你肯不肯打开城门,恭恭敬敬地跪在我的面前,说几句好话,尊我为王,请求我饶恕?你如肯这样,我就赦免你的叛变之罪。
华列克 恰恰相反,我倒要问你,你肯不肯撤退军队,公开承认是谁扶你登基,是谁轰你下台,叫我一声恩公,忏悔过去的罪过?你如肯这样,我就准你继续担任约克公爵的职位。
葛罗斯特 我本来以为他至少会说要继续尊你为王哩。他说这些俏皮话是出于本意吗?
华列克 将军,赏他公爵的封号还不够好吗?
葛罗斯特 不错,平心说,一个穷伯爵还能把什么别的头衔送人?你既然送了一份厚礼,我不免要还敬你一点什么才好。
华列克 别忘记你哥哥的王位是我赏给他的。
爱德华王 这次没有华列克送礼,我照样为王。
华列克 你不是阿特拉斯大力士⑤,你背不起这个沉重的世界,对你说,小子,华列克又把他送的礼物拿走了。现在亨利是我的王上,华列克是他的臣子。
爱德华王 可惜华列克的王上已经关进了我的监牢。豪迈的华列克,回答我这个问题:皮之不存,毛将焉附?
葛罗斯特 呵唷唷,华列克竟未料到,他从牌堆里偷了一张十点,那张国王却被别人拿走了!你和可怜的亨利是在主教府邸里分手的,八成要在塔狱里和他再见了。
爱德华王 事情就是这样,不过你华列克仍然是个华列克。
葛罗斯特 得啦,华列克,机不可失呀,快跪下,快跪下,此时不跪,更待何时?趁热打铁,不然铁就冷啦。
华列克 我宁可用这只手一刀砍下那只手,把那只手甩到你的脸上,也决不随风转舵,向你低首下心。
爱德华王 你现在是逆风逆水,还随什么风,转什么舵?我要趁着你的头刚砍下来还温暖的时候,一把揪着你那乌黑的头发,用你自己的血在地上写下这一句话:“翻云覆雨的华列克再也不能翻覆了。”
牛津率队伍上,鼓乐旌旗前导。
华列克 喝,迎风飘扬的旗帜呵!瞧,牛津到啦!
牛津 牛津拥护兰开斯特!(率队入城。)
葛罗斯特 城门开了,我们也进去。
爱德华王 留神有敌兵抄我们的后路。我们列好阵势,不怕他们不出来迎战。如果他们不出来也不要紧,反正这城池兵力不多,我们不妨攻进去瓮中捉鳖。
华列克 呵,牛津,欢迎你!我们正需要你援助。
蒙太古率队伍上,鼓乐旌旗前导。
蒙太古 蒙太古拥护兰开斯特!(率队入城。)
葛罗斯特 你们两弟兄敢于造反,就叫你们用你们腔子里的鲜血来赎罪。
爱德华王 棋逢对手,胜利才更光荣。我心里有了大获全胜的预感。
萨穆塞特率队伍上,鼓乐旌旗前导。
萨穆塞特 拥护兰开斯特!(率队入城。)
葛罗斯特 从前有两个和你同名的萨穆塞特公爵都在约克手里送了命,你是第三个送死鬼,我的宝剑不饶人。
克莱伦斯率队伍上,鼓乐旌旗前导。
华列克 瞧,克莱伦斯公爵像一阵旋风似的过来了,他的兵力足够和他哥哥对仗。他激于正义,宁愿牺牲弟兄的情份!来呀,克莱伦斯,来呀!你听到华列克的召唤,一定就来。
克莱伦斯 华列克老头儿,你懂得这是什么意思吗?(从帽上摘下红玫瑰)瞧着,我把这肮脏东西抛还给你。我父亲牺牲生命,把约克家族的基业奠定下来,我不忍?
小说推荐
返回首页返回目录