《博尔赫斯谈艺录》第64章


行之不远。比德希望把它忘掉;也希 望他的英格兰把它忘掉。我们永远不会知道是否有一个黎明在等待亨 吉斯特所崇拜的神道,也不知道太阳和月亮被狼吞食的可怕的那天,
①比 德在 《圣 经》 里寻找 修辞 手段 的例 子 。涉 及以 局部 代全 部的举 隅法 时 ,他以 《约 翰福音》第一章第十四节为例:“道成了肉身……”事实上,道非但成了肉身,成了骨骼、软 骨 、水和血。 原注
是否有一条用死人指甲建成的船从冰封的地域驶出。我们永远不会知 道那些被遗忘的神道是否组成一个万神殿,或者如吉本猜想的那样, 只是野蛮人模糊的迷信。除了皇族家谱上 (始祖沃 登,子孙永记)那行惯用的文字和记叙那位替耶稣建了一个大祭坛、 替魔鬼建了一个小祭坛的谨小慎微的国王之外,比德没有留下任何可 以满足后代日耳曼语言文化学者的好奇心的记载。相反的是,他偏离 了正统编年学的做法,记载了预先展示但丁作品的超尘世的幻象。 我们可以举个例子。比德说,爱尔兰苦行僧富尔萨让不少撒克逊 人皈依了基督教。他有一次生病,灵魂被天使挟持,上了天国。升腾 时,看到四堆相距不远的火映红了漆黑的大空。天使们解释说,那些 火将焚毁世界,它们的名称分别是不和、不公、虚妄和贪婪。火堆越 烧越大,汇成一片,向他逼近;富尔萨害怕了,但是天使们说:“不 由你燃起的火是不会烧灼你的。”果然,天使们拨开火焰,富尔萨到 了天国,看到了各种奇异的事物。返回地面的途中,火焰又一次向他 逼来,魔鬼抓起火里一个被打入地狱的人的炽热的灵魂向他掷来,灼 伤了他的右肩和下巴。一位天使对他说:“你点燃的火现在灼伤了你。 你在世时曾接受一个罪人的衣服;惩罚如今落到了你身上。”富尔萨 在幻觉中受伤留下的疤痕至死没有消退。 另一个幻觉是诺森伯里亚一个名叫德里克塞姆的人看到的。他病 了几天,一天傍晚断了气,第二天清早突然又醒了过来。他的妻子正 守在旁边,德里克塞姆告诉妻子,他确实是死而复生的,今后他要过 一种完全不同的生活。他祈祷后,把财产分成三份,一份给了妻子, 第二份给了子女,第三份散发给穷苦人。他向亲友们告别之后,隐居 在一座修道院里,过着十分清苦的生活,证明他死去那晚看到的值得 向往的或者令人害怕的情况,他经常对人说:“带领我去的人脸上发 光,衣服闪亮。我们默默走着,我觉得是朝东北方向。我们到了一个 又深又宽、一眼望不到边的山谷,左面是火,右面是旋舞的冰雹和雪 花。暴风雪把许许多多受罚的灵魂吹得东倒西歪,身上着了火而又扑
灭不了的可怜虫给投进冰冷的风雪里,没完没了地来回折腾。我想那
些酷烈的地方大概就是地狱,但是向导天使对我说: 你还没有到地
狱。’我们继续向前走去,四周越来越黑,除了向导天使的光亮外, 我什么都看不到。无数黑色的火球从一个深渊升腾上来又落下去。我 的向导不见了,我一个人留在充满灵魂的上下翻滚的火球中间。深渊 里冒出一股臭气。我吓呆了,动弹不得,过了一段似乎没有尽头的漫 长时间后,我听到背后传来悲伤的哭泣和刺耳的哄笑,好像一群暴民 在戏弄被俘的敌人。兴高采烈而穷凶极恶的魔鬼把五个人的灵魂拖到 黑暗的中心,一个像修士似的剃光了头顶,另一个是妇女。他们坠入 深渊不见了;人的哀号和鬼的哄笑混成一片,在我耳边回响了好久。 火焰深处冒出来的黑色鬼魂把我团团围住,虽然不敢碰我,但他们的 眼神和身上的火焰着实让我胆战心惊。我在敌人和黑暗的围困下不知 如何是好。我望到一颗星来近,逐渐变大。魔鬼四散奔逃,我这才看 清那颗星是向导我的天使。他朝右拐弯,我们向南走去。我们从暗地 到了明处,再从明处到了光线下,我发现一堵高不见顶、长不见两头 的大墙。墙上没有门,也没有窗,我不明白我们为什么来到墙脚下。 突然间,不知怎么搞的,我们已到了墙头,我看到一片开阔的草地, 繁花似锦,芳香驱散了地狱的臭气。草地上有许多穿白衣服的人;向 导带我穿过人群,我心想,那大概就是久负盛名的天国了,可是向导 对我说: 你还没有到天国。 ’远处有一个光彩夺目的地方, 亮光中传 出人的歌声和比先前更浓郁的芳香。我认为我们要进入那个美妙的地 点时,向导止住了我,让我循原路返回。他后来告诉我,那个冰雪和 火焰的山谷是炼狱;深渊是地狱口;草地是正直的人等待最后审判的 场所,乐声悠扬和光线明亮的地方是天国。他接着吩咐我说:‘你现 在回你自己的躯壳,重新在人们中间生活,我告诉你,如果你活得堂 堂正正,你会在草地上有一席之地,然后可以进天国,刚才我让你独 自呆了一会儿是为了问一下你今后的去向。’我虽然不很愿意再回这 副躯壳,但我不敢多言语,便在世间活了过来。”
我刚才转述的故事里有一些使人想起
应该说预先展示

丁作品其他章节的东西。修士不会遭到不是他点燃的火焰灼伤;同样 地,贝雅特丽齐也不会遭到地狱之火的侵害。那个仿佛无边无际的山 谷右面,冰雪风暴惩罚被打入地狱的人;地狱的第三层里,生前寻欢 作乐的人遭受同样的惩罚。天使暂时离开时,诺森伯里亚人不知如何 是好;维吉尔暂时抛下但丁时,但丁也手足无措。德里克塞姆莫名其 妙地上了墙头;但丁不知怎么才能渡过伤心惨目的冥河。 这些互相呼应的地方不胜枚举,但更引人入胜的是比德穿插在故 事里的情节,使超尘世的幻象显得特别可信。我只消指出不消退的伤 疤、猜出人的无言心思的天使、交织的哄笑和哭声、看到幻觉的人面 对高墙时的困惑这几处就够了。也许是口头文学把那些特点带到了历 史学家的笔下;可以肯定的是那些特点已经包含了但丁特有的个人情 感和神奇事物的结合,和寓意文学的习惯毫不相干。 但丁有没有看过《英格兰人教会史》呢?很可能没有。神学家的 名单里收进了比德这个名字(两个音节很适合诗歌),从逻辑角度考 虑,并不能证明什么。中世纪的人们相互信任;不一定要看过那位有 学问的盎格鲁 撒克逊人的著作之后才承认他的权威,正如不一定要 看过荷马的诗歌(他使用的语言几乎不为人所知)之后才知道荷马是 奥维德 、卢卡努斯和贺拉 斯的先驱 。还可 以指出一点 。对 于我们来 说 ,比德 是英格兰的历史 学家 ;对于中世 纪的读者来说 ,他是《圣 经》的诠释者、修辞学家和编年史家。当时并不太出名的英格兰的一 部历史书没有特别吸引但丁的理由。 但丁是否了解比德所记载的幻象并不重要,重要的是他把那些幻 象收进了他的历史作品里,认为它们值得传诸后世。像《神曲》那样 伟大的作品不是个人一时心血来潮、忽发的奇想,后代许多人都为之 倾倒。研究它的先导并不是一项法律或侦破性质的工作;而是调查人 类精神的运动、尝试、冒险、迹象和预兆。 王永年译
《炼狱篇》第一歌第十三行
正如所有的抽象词一样,“比喻”一词本身就是比喻,它在希腊 文里有借喻之意。一般说来,它由两部分组成:一部分暂时转换为另 一部分。比如说,撒克逊人把海洋称为“鲸鱼之路”或者“天鹅之 路”。在前一个例子里,鲸鱼的庞大转换为海洋的浩瀚;在后一个例 子里,娇小的天鹅和辽阔的海洋形成对比。我们永远不会知道想出那 些比喻的人是否注意到其中的关联。《地狱篇》第一歌第六十行有这 么一句: 太阳沉默的地方①。 “太阳沉默的地方”,听觉动词表现了视觉形象。我们不妨再举 《埃涅阿斯纪》里那句著名的六韵步诗为例: (在柔和宁静的月光下, 特纳多陷入沉默) 。 除了两部分的融合之外,我现在想探讨的是三句奇特的诗。 一句是《炼狱篇》第一歌第十三行:东方蓝宝石的优美颜色 宝石产于中东地区。 但丁在上述诗句中用蓝宝石让人联想到东方的色彩,而宝石的名 称里已包含东方。他采取了一种前后呼应的手法,可以无限制地延伸

布蒂指出蓝宝石的颜色介于天蓝和碧蓝之间,非常悦目,东方蓝

原文为意大利文。
开去

拜伦在《希伯来旋律》 款而行,像夜晚那么端庄。

里创造了一个相似的?
小说推荐
返回首页返回目录