《博尔赫斯谈艺录》第67章


贝雅特丽齐最后的微笑
本文 目的是对 文学中一 些最伤 感的诗句 作些评论 。那几句 诗在 《天国篇》第三十一歌里,尽管有名,但似乎谁都没有辨出其中的悲 痛,谁都没有完整地听过。事实上,其中的悲剧成分与其说是属于作 品,不如说是属于作者;与其说是属于作为主角的但丁,不如说是属 于作为撰写者和创作者的但丁。 情况是这样的:到了炼狱的山顶,维吉尔突然不见了。但丁在贝 雅特丽齐 的引导下 ,游历 了一重又一重的 同心圈 ,直到最 外面的一 重,也就是第一动力圈,与此同时,他们每上新的一重天,贝雅特丽 齐就越来越美丽。恒星都在他们脚下;恒星之上是最高天,但已不是 实体的,而是完全由光组成的永恒的天国了。他们登上了最高天,在 那无限的领域(正如前拉斐尔派画幅所表现的那样),远处的景色仍 同近在咫 尺一般清晰 。但 丁看到了高处的 一条光河 ,看到 成群的天 使,看到由正直人的灵魂组成阶梯剧场似的天国的玫瑰。突然间,他 发现贝雅特丽齐离开了他。只见她在高处一个玫瑰圈里。正如海底深 处的人抬 眼望雷电区域一 样 ,他向她崇拜 祈求 。他感谢她 的恩惠慈 悲,求她接纳他的灵魂。接着,文中这么写道: 我祈求着,而她离得很远, 仿佛在微笑,又朝我看了一眼
然后转过脸,走向永恒的源泉。① 上面的诗句该如何解释呢?寓意派说:理智(维吉尔)是获得信 仰的工具,信仰(贝雅特丽齐)是获得神性的工具,目的一旦达到, 两者就都消失。读着一定注意到,解释既不热情,又不完美;那几句 诗一直没有跳出那种解释的狭小圈子。 我提出 质疑的评 论在贝雅 特丽齐的微 笑里看到 的只是同 意的表 示。弗朗切斯科 托拉卡指出:“最后的一瞥,最后的微笑,然而是 彼得罗博诺证实说:“她之所以微笑,是 确 凿 无 疑 的 允 诺 。路 易 吉 ”
想对但丁说他的祈求已被接受;她之所以瞅他,是再一次向他表示对 他的爱。”我觉得那种见解(卡西尼也有同样的看法)固然合理,但 显然同当时的情况没有什么关系。 奥扎南 (《但丁与天主教哲学》, 是贝雅特丽齐的神化,圭多 认为《神曲》的原始主题
维塔利认为促使但丁构筑他的“天国”
的首要目的,可能是为他所崇拜的女人建立一个王国。《新生》里有 一句名言(“我想用谈论任何一个女人的话来谈论她”)可以证实或者 认可这一猜测。我还想作进一步的探讨。我觉得但丁创作这部文学杰 作的目的,是为了插进一些他同无法挽回的贝雅特丽齐重逢的场面。 说得更明确些,煎熬灵魂的地狱层、南方的炼狱、同心圈的九重天、 弗朗切斯卡、半人半鸟怪、狮身鹰头兽、贝特朗
德博恩等等都是插
入的东西 ;他知道已经一去不返的 那个微笑和声音才是 最重要的 。 《新生》开头说,他有一次在一封信里一口气提到了六十个女人,以 便偷偷地塞进贝雅特丽齐的名字。我认为他在《神曲》里重复了这个 伤心的手法。 不幸的 人向往幸 福 ,这种 事情毫不奇 怪 ,我们 大家每天 都这么 做。但丁和我们一样,但是某些东西始终让我们隐约看到那些自得其
①原文为意大利文。
它 乐的妄想所掩饰的可怕。切斯特顿有一首诗谈到愉悦的梦魇 ; 包
含的矛盾修饰法多少表明了引自《天国篇》的三行诗。然而,切斯特 顿的短句里的重点在“愉悦 三行诗里的重点在“梦魇”。 我们不妨再回想一下当时的场景。有贝雅特丽齐在旁边的但丁身 在最高天。覆盖在他们头上的是无边无际的、由正直人灵魂组成的玫 瑰圈。玫瑰圈很远,但是其中的景象十分清晰。这种矛盾虽由诗人作 了解释(《天国篇》,第三十歌第一百一十八行),也许构成隐秘的不 和的第一个迹象,贝雅特丽齐突然不在他身边了。取而代之的是一位 老人(他以为看到的是贝雅特丽齐,却看到一位老人)。但丁失魂落 魄似的问贝雅特丽齐在哪里。她在哪里?
老人指点最高处的一个玫
瑰圈。头上有光晕的贝雅特丽齐在那里,目光始终使他充满难以承受 的幸福感的贝雅特丽齐,爱穿红衣服的贝雅特丽齐,他朝思暮想的贝 雅特丽齐,以致一天早晨他在佛罗伦萨遇到几个从未听说过贝雅特丽 齐的朝圣者竟然使他诧异万分。一度不理睬他的贝雅特丽齐,二十四 岁就去世的贝雅特丽齐嫁给巴尔迪的贝雅特丽齐
德福尔科
波尔蒂
纳里。但丁望见她在高处,一个在明净的天穹,一个在最深的海底。 但丁祈求她,像祈求上帝似的,也像祈求一个他所渴想的女人: 啊,夫人,你是我的希望所在, 我祈求你拯救 我地狱里的灵魂……③ 贝雅特丽齐瞅了他一眼,微微一笑,然后转过身,朝永恒的光的 源泉走去。 弗朗切斯科 德 桑 克蒂 斯 (《 意 大利 文 学史 》 , 七 章) 第 对这 几 句诗是这么理解的:“当贝雅特丽齐离去时,但丁没有发出哀叹,他
① 原文 为英 文 。 ②③原文为意大利文。
身上的所有尘世浮渣已经焚烧殆尽。”如果我们从诗人的意图考虑, 情况确实如此;如果从诗人的感情考虑,那就错了。 我们应该记住一个不容争议的、十分难堪的事实,这个场面完全 出自但丁的想像。对我们来说相当真实,对他却不然。(对他来说, 现实是贝雅特丽齐生前死后已被夺走。)他永远失去了贝雅特丽齐, 形单影只,或许还感到屈辱,为了在想像中同她一起,他想像出那个 场面。对他固然不幸,对读到他作品的后代却是好事,意识到邂逅出 于虚构会歪曲幻象。于是出现了那些糟糕的情况,正因为发生在最高 天,更令人难以忍受:贝雅特丽齐的消失、取代她的老人、她突然升 到玫瑰圈、倏忽即逝的微笑和目光、永远扭过去的脸。 年的译文是这样处理的:
我祈求着;而她离得那么远, 仿佛在微笑,又朝我看了一眼……② “永 恒 ” 词 似 乎 也 牵 连 到 一 “转 过 脸 ” 。 王永年译
言词之中流
露 出 恐 惧: 仿 佛 ” 形 容 远 ” , 牵 连 到 微 笑 ” 因 此 朗 费 罗 “ 是 “ 的 但 “ ,
福。
①翻译过《新生》的罗塞蒂的著名诗作《神女》中,登仙的少女在天国也感到不幸 原注 原文为英文。
文学“新生代”
我在一本年轻杂志令人崇敬的书页中(因为现在的年轻人是令人 崇敬的,他们选择的是温文尔雅的美名,而不是痛苦折磨的美名)看 到:“新一代或者人们常说的英雄一代,彻底地完成了它的使命:横 扫文学偏见的巴士底狱,把新的美学思想提出来让虚弱无力的象征主 义者考虑……”这个强制的、横扫一切、说到做到的一代就是我这一 代人:因为我,尽管是集体地被称作英雄。我不知道我那些崇拜的朋 友们对于这种高升有何感想。就我来说,我敢发誓,感激的心情并没 有排斥麻木、忧虑、轻微的内疚和相当不舒服的感觉。 英雄的一代……我刚才摘引的坎博斯 到了《棱镜》、 《船头》、 《起始》、 《马丁 是说,是指
奥坎波颂扬性的段落中提
菲耶罗》和《评价》。也就
年到
年间。在我的记忆中,那个年代的滋味是
很丰富多样的。但是我发誓,主要还是虚假那种酸甜味。如果需要用 更礼貌些的词汇的话,那是一种不真诚的味道。这是一种不寻常的不 真诚,什么懒散、忠诚、捣鬼、忍受、自尊心、朋友情意,也许还有 仇恨等等都交织在一起。我不埋怨任何人,也不埋怨当初的我;我只 是
通过塔西佗提出的“巨大的时间空间”
尝试透明的反省。
对于一向漠不关心的世界,揭示一个路人皆知秘密的恐惧(这一点也 不奇怪)并没有使我畏缩。我肯定我讲的是事实,我清楚地知道,这 是一个表面而且过了时的事实,但是它必须通过某个人表现出来,恰
①此篇初刊


日《家庭)杂志。
恰是通过“英雄的一代”中的某个人表现出来。 没有人不知道(说得更确切些,大家都忘了)这一代文学的区别 点乃是滥用某种宇宙的或者公民的比喻。无论是不虔诚的比喻(例如 塞尔希奥、皮涅罗、索莱尔 尔多 马雷查尔或者安东尼奥 兰赫、布兰丹 (例如诺拉 达拉斯、奥利维里奥 卡拉法、爱德华多 路 希龙多、莱奥波 拉 纳 萨、 巴列霍等等笔下的)还是仁慈的比喻 冈萨雷斯 皮内罗、弗朗西?
小说推荐
返回首页返回目录