《莎士比亚全集三》第99章


『明天是情人节;
我是个少女;
将在清晨起床时;等候於你的窗前;
作你的情人{注2}。
他就起床穿衣;
把寝室之门启开;让少女进来。
以後出去的;将不再是个少女。』
王:美丽的欧菲莉亚。。。
欧:让我把这故事讲完:
『天主慈悲;唉;可耻呀;
少年郎们总是会偷机;
他们应负责。
她说:在你未与我共眠前;
你曾许诺将娶我。
他回答:我发誓;
我本是如此打算;
倘若你未上我床。』
王:她这样子有多久了?
欧:我希望万事都美好;
我们都应有耐心;
但是;我不能不流泪;
当我想到他被埋入那冰冷的泥土时。
我兄将知此事;
所以让我先谢谢您们的劝言。
来罢;我的马车;
晚安;夫人们;晚安。
甜蜜的夫人们;晚安;晚安。
'欧菲莉亚出'
王:紧紧的跟著她;把她给看好;我求求你。
'赫瑞修出'
此乃悲恸过甚之毒啊!它全出自其父之死。
唉;葛簇特呀;葛簇特;
祸真不单行;它来时可真是成群结队的。
最初是她父亲之死;然後是你儿子之远离……那可是他自作自受的。
继之;人们对波隆尼尔之死都早已心怀鬼胎的在议论纷纷;
而我却不智的把他草草埋葬。
还有;可怜的欧菲莉亚;现在她已失去了理智。对她来说;
我们只不过是一些幻影、禽兽而已。
最糟糕的;就是其兄现已由法秘密归国;
他对此事早已疑心重重;
他又身置五里雾中;难免会有些爱弄是非者进与谗言;
传以其父死因之谣。
此事既早已混淆不清;再加上流言;
人们很可能会毫不犹豫的归咎於我。
亲爱的葛簇特啊;这就好像个散弹炮;
它足够杀死我数次!
'吆喝声由外传入'
听!
后:唉哟;那是什么声音呀?
王:我的瑞士卫队呢{注3}?教他们守住宫门!
'一报信侍者入'
发生了什么事?
侍者:主公;您快去回避罢;
雷尔提率著一群暴徒;已以排山倒海之势击溃了您之卫队;
暴徒们称他为『主公』。就像世界才刚开始般;
他们不顾传统;不顾习俗;不成体统的高喊著:
『我们推举雷尔提为王!』
他们掷帽拍手;欢呼雷动;呐喊声音震入云霄:
『雷尔提为王!雷尔提为王!』
后:他们执迷不悟的为他欢呼;这是误入歧途啊;
你们这些犯错的丹麦狗!
'一声巨响传入'
王:他们破门而入了!
'雷尔提持剑与手下入'
雷:国王在哪里?
{对他的手下}
先生们;你们先出去。
部署:不;让我们进来。
雷:我求你们暂先出去!
部署:好罢;好罢。
雷:谢谢。把宫门守住。
'随员们出'
哼;浑君;把我父亲还来!
后:冷静下来;善良的雷尔提。
雷:假如我身上任何一滴血是冷静的话;
那我真是个杂种;我的父亲是个乌龟;
而我母亲贞节的额头上也被烙上个『娼妓』之臭名。
王:什么原因使你如此的大胆犯上;雷尔提?
放松他;葛簇特;不必为寡人之安全担心;
为君者自有神明护身;乱臣无望得逞。
告诉我;雷尔提;什么事令你如此的恼怒?
放松他罢;葛簇特!
你说呀!
雷:我的父亲在哪里?
王:死了。
后:但是不是他杀的。
王:尽管让他问罢!
雷:他究竟是如何死的?别想愚弄我;
我宁可为地狱效忠;为魔鬼宣誓;
可把良知与神之恩典抛入万丈深渊;
我不惧毁灭;更不在乎今生或来世;
我可任其来之;只要我能彻底的为我父亲复仇!
王:有谁能阻挡你?
雷:除了我自己之外;世界无一人能阻挡我。
只要我节约的去应用我的财富;我终能尝愿。
王:善良的雷尔提呀;你欲知汝父死因真相;但是晓得之後;
你能否不分敌友、不顾胜负的去履行你的复仇大计呢?
雷:只要把他的敌人给我!
王:你想知道他们是谁吗?
雷:对他的朋友;我将展开双臂的去拥抱他们;
就像那哺食的塘鹅;我将心甘情愿的让他们来哺食我的热血(注4)。
王:听你此时之口气;才像是个真正的孝子、绅士。
朕对你父亲之死不但无咎;反而为之痛心疾首;
此点你即将恍悟;好似艳阳耀眼。
'欧菲莉亚的歌声传来'
让她进来。
雷:什么;那是何声?
'欧菲莉亚入'
啊;烈火焙乾了我的脑浆;泪水灼瞎了我的双目!
苍天在上;我发誓要教那令你疯狂的仇人付出沉重的代价!
五月的玫瑰;亲爱的少女;善良的妹妹;甜蜜的欧菲莉亚呀!
天哪!难道一个少女的理智会像一个老者的生命一般脆弱?
爱是纤弱的;它能为所爱之人牺牲自我。
欧:'唱著'
『众人抬他上柩架;
他在坟中泪如雨。。。』
再会罢;我的鸽子。
雷:就算你无丧失理智;而前来要求我为你复仇;
你也不能比现在更俱有说服力。
欧:你们要沉住气;要沉住气;
纺轮连连转;狡滑的管家把主人的女儿拐走了。。。
雷:她的这些胡语比正言还更有深意。。。
欧:{从花篮中取花……也可能是假想的花……一朵一朵的递出}
{给雷尔提}
这是迷迭香;它代表了回忆;
我求你;亲爱的;记著。。。
这些是三色堇;它代表了心意。
雷:{把花收下}
这是疯症的训诲:回忆与心意;缔结为一。
欧:{对皇后}
这儿有茴香;还有漏斗花;给您(注5)。
{对国王}
这些芸香给您;也留一些给我{注6};
在礼拜天;我们可称它为『恩典之花。』
您戴芸香;就应如戴您的纹章一般。
这儿还有些雏菊。
我也应给您些紫罗兰;可是;当我父亲死时;它们全都枯萎了。
人们都说他得到了善终。
{唱著}
『甜美的罗彬;他是我的喜悦。』
雷:悲哀、不幸、与地狱的折磨;
在她身上;都化为美物。
欧:{唱}
『他不回来吗?
他不回来吗?
不;不;他已死;
去你的临终之榻罢;
他再也不复返。
他的胡须如雪;
他的白首苍苍;
他已走了;他已走了;
我们可把哀声抛弃;
上帝赐予他灵魂慈悲。』
上帝与信徒们的灵魂同在。
'出'
雷:神呀;您瞧著了吗?
王:雷尔提呀;
寡人必须与你共负此悲;
否则;你等於在排拒寡人之权责。
你快去罢;去请教你最有见识之朋友们;
让他们来裁判你我之过结;
如果他们公认寡人是直接的或是间接的有罪;
那么;我的江山、皇冠、生命、及所拥有的一切均将归属於你;
作为赔偿。
可是;倘若他们不如此的判定;那么;寡人就要求你暂且忍耐;
让我们同心协力的来使你偿愿。
雷:就如此议定。
他之不明死因;
他之草草出丧:无祠堂、无军礼、无碑碣、无哀祭、无盛仪;
此等事物均在向天地喊冤;使我不得不问个明白。
王:你会的。
有罪者;让惩罚之巨斧劈诛罢!
你和我来。
'全人出'
译者注:
(1)。据当代传说;一位面包师的女儿;因吝啬而被惩罚为猫头鹰。
(2)。中古人相信;女人在情人节那天所见到之第一男人;将为其夫。
(3)。宫中的禁卫军乃顾来之瑞士佣兵。
(4)。古时人们认为塘鹅(鹈)哺饲其血与其幼雏。
(5)。茴香与漏斗花代表了谄媚与不贞。
(6)。芸香代表了忏悔。
第六景:城堡中之另一室
'赫瑞修与一侍从入'
赫:这些想和我谈话之人是谁?
侍从:是海员们;他们说他们有信要交给你。
赫:让他们进来罢。
'侍从出'
除了哈姆雷特殿下之外;我不晓得有谁会从海外写信给我。
'海员们入'
海员甲:上帝祝福你;先生。
赫:也祝福你。
海员甲:假如那是的旨意;那会的;先生。
{从口袋里取出一封信}
这里有封信给你;先生;
它是从那赴英大使那儿来的{注1}……
如果你的名字是赫瑞修;人们告诉我你就是。
赫:'读信'
『赫兄:
当你读到此信时;请设法让这些人去见国王;
他们也有封信要交给他。
我们出海还不到两天;就受到一艘非常凶猛的海盗船追击。
因为我们的船太慢;所以我们只好被迫给予还击。
在一阵恶斗中;我登上了他们的船;
就在那一刹那;两船分开了;
因此;我只好单独的成为了他们的俘虏。
他们对我还算是慈悲;因为他们晓得他们之所为:
他们也要我为他们做件好事。。。
让国王收得我给他的那封信;然後你就得亡命般的飞奔来此。
我?
小说推荐
返回首页返回目录