《莎士比亚全集三》第98章


当他需要你们所吸取之物时;他只要把你们轻轻一挤;
你们就会像海绵般的被挤乾净。
罗:我不懂您的意思;殿下。
哈:我很高兴;
俏皮话在蠢人的耳朵里总是枉然的。
罗:殿下;您必须告诉我们尸体在那里;并和我们一起去见国王。
哈:尸体是与国王同在;{指先王}
但是国王并不与尸体同在。{指其叔}
国王是个。。。
盖:是个什么东西;殿下?
哈:是个无用的东西。
带我去见他罢!
{边跑边喊}
躲迷藏呀;大家来找!
'全人出'
第三景:宫中
'国王与两、三位侍从入'
王:我已派人去找他;并去搜寻那尸体。
让此人逍遥於外是多么危险的一件事;
但是我也不能立刻去拿他来严办;
因为他深受那些糊涂群众之爱戴;
这些人只顾外观;不听理智;
他们只会考虑到刑法之苛厉;而把犯者之严重罪行置於脑後。
为了安抚这些人;
我必须把他突然的离去作得像是个经过深思熟虑後的抉择。
欲治重疾;必下重药也!
'罗生克兰、盖登思邓、与众人入'
怎样;有何消息?
罗:我们无法使他招出尸体之藏匿处;主公。
王:可是他人呢?
罗:被押在外;等候您的旨示。
王:把他带进来见朕。
罗:喂!引进殿下!
'哈姆雷特与卫士入'
王:哈姆雷特;波隆尼尔在哪里?
哈:在晚餐。
王:晚餐?在哪里?
哈:不是他在哪里『吃;』而是他在哪里『被吃。』
此刻有窝非常精明挑剔的蛆虫;正忙著在吃他呢。
蛆才是我们真正的『食客之王』:
我们把世界上所有的动物养胖後来喂我们;
而我们却把自己养胖後去喂蛆。
一个胖国王与一个瘦乞丐;到头来;
只不过是同桌上的两道菜而已。
王:唉;唉。
哈:一个人能用一条吃过国王的蛆来作饵钓鱼;
然後把这条吃过蛆的鱼食入肚内。
王:你这句话是什么意思?
哈:没什么意思;
只是让您看看一个国王怎样能够贯穿过一个乞丐的肠子。
王:波隆尼尔在那里?
哈:在天堂;您可差人去那里找他。
假如您的使者在那里找不到他的话;那您可以自己往另一处寻找。
假如在一月之内还找他不到的话;
那您仅须去楼上厅里;就会闻到他的。
王:'对众侍从'你们快去那里找他!
哈:他会在那里等候你们的。
'侍从们出'
王:哈姆雷特;
我对你个人安全之关怀;就如我对此事之痛心;
为了此事;我得十万火急的送你出境;
你可马上准备启程!
此时船支已备;风向已顺;侍者已待;万事已齐;
让你立刻赴往英格兰。
哈:赴往英格兰?
王:是的;哈姆雷特。
哈:好罢。
王:就这么办;如果你能明白我的好意。
哈:我见到一个明白您好意之天使{注1}。
好;去英格兰。
再会罢;亲爱的母亲。
王:{纠正他}是爱你的父亲;哈姆雷特。
哈:是我的母亲:
父母乃夫妻;夫妻乃同体;
所以……我的母亲。
走;去英格兰。
'出'
王:{对罗与盖}把他紧紧的跟好;教他立刻就上船;不可耽误;
我要他今晚就走。
去呀!所有的文件都已准备、密封好了;你们快去!
'全体人出;仅留国王'
英格兰王啊;汝邦受於丹麦之刀疤尚新;至今仍虔敬的纳贡於本国;
因此;仗吾邦之威信;你不可不畏惧寡人之旨意。
此事在函中均已交代清楚;那就是『速斩哈姆雷特。』
假使你重视寡人之友谊;那你就必须办妥此事。
他是寡人心腹之大患、血液之热疾;而你必须令吾痊愈。
此事未了;寡人无法重获欢欣!
'出'
译者注:
(1)。哈姆雷特在此暗示他已晓得国王之诡计。
第四景:丹麦原野
'福丁布拉引大军入'
福:去罢;队长;去见丹麦王;
告诉他福丁布拉求他依诺容允本军安渡其境。
你已知道会合处在哪里;倘若陛下还有其它指示;
那我将亲自晋见。
请告诉他这些。
尉官:尊命;主公。
福:请慢行。
'大军出;仅留尉官'
'哈姆雷特、罗生克兰、盖登思邓与众随从入'
哈:好先生;这是哪国的武力?
尉官:是挪威的;先生。
哈:请问先生;它是用於何方?
尉官:去攻打波兰某处。
哈:是谁在统率此军;先生?
尉官:挪威老王之侄;福丁布拉。
哈:是去攻打波兰本土呢;还是它的边疆?
尉官:不瞒您说;我们是去争取一小块仅有空名之无用土地。
五块钱租给我……五块钱……教我去耕种此地;我都不要;
就是把它给卖了;也不会使挪威或波兰多赚得一文钱。
哈:这么说;波兰王是绝对不会去捍卫它罗。
尉官:错了;那里早驻有防军。
哈:两千名军士之性命与两万块金洋都无法消灭此争执;
这分明是富裕与和平所导致之毒脓包;
脓包在体内爆裂;已致人於死命;
但表面上仍看不出此人之死因也。
我谦逊的谢谢你;长官。
尉官:上帝与您同在;先生。
'出'
罗:您可走了吗;殿下?
哈:我马上就赶来;你们先走。
'全人出;仅留哈姆雷特'
许多事情之发生;都像是在谴责我;
鞭策我那已钝的复仇心志向前!
假如一人整天只晓得吃与睡;那他还算是什么东西?
他只不过是头畜牲而已。
创物者既已赐给我们思考之能力与瞻前顾後之远见;
那一定不会希望我们让这些似神的能力因不用而霉。
我不晓得我处事之慢;是因我已像头畜牲般的把此事茫然忘却;
还是因我对此事有著过份的顾虑;使我踌躇不前;
说真的;此原因若分四份;它包括了一分理智与三分懦弱。
其实;我有足够的动机、心志、力量、与办法来完成此事;
也有许多明显的榜样在鼓励我。
瞧这庞大的队伍;它的统帅是个年轻娇嫩的王子;
他仗著勃勃之勇气与天命之雄心;罔顾不测之凶险;
拼著血肉之躯奋然和命运、死神、与危机挑战。
这全为了小小一块弹丸之地!
真正的伟大;并不只是肯为轰轰烈烈之大事奋斗;
而是肯在一区区草管中力争一份荣耀。
而我呢?我的父亲遭惨杀;我的母亲被玷污;
我的理智与情感均被此深仇激动;而我却无所行动。
我该多么的惭愧;当我见到这两万名军士;
他们甘心在一念之间;为一虚名而视死如归的步入他们的坟墓;
全为了争取一块连埋葬他们尸骨都不足之地。
啊;从今开始;我必痛下浴血之决心;否则一切将枉然!
'出'
第五景:艾辛诺尔堡中一室
'皇后、赫瑞修、与一绅士入'
后:我不想和她说话。
绅士:但是她一直疯疯癫癫的坚持著;怪可怜的。
后:她想要怎样?
绅士:她一直提及她的父亲;口称世人都在图谋不诡;
她咳嗽、胸;并老为些琐事争吵;
口中也尽讲些好似有意;又好似无意之玄妙语言;
让听著茫茫不知所云;
当听者企图猜测她的意思时;
他们只能把她的字句连拼带凑的作个大概解释。
不过;看她比手划脚、点头霎目之模样又好像颇有深意的样子。
赫:最好能与她谈话;以免好事者们会去传播那些不利之谣。
后:让她进来罢。
'绅士出'
'私下'
我心内之疚使我忐忐不安;唯恐小事即是大祸的前兆;
罪恶通常是会如此;愈多疑;就愈容易使鬼胎毕露。
'欧菲莉亚入'
欧:丹麦的美丽皇后在那里呀?
后:怎么啦;欧菲莉亚?
欧:'口唱民谣'
『怎能识得真情郎?
观其毡帽、手杖与草鞋。』
后:唉;甜蜜的姑娘;你为何要唱这首歌?
欧:您说什么?不;请听著罢:
『他已死了;不复还;夫人呀;
他已死了;再也不复还;
头上一撮草;
踝下一块石。』
呜乎。。。
后:但是;欧菲莉亚。。。
欧:请听:
'唱'
『他的殓衣白如雪。。。』
'国王入'
后:唉;陛下您瞧。
欧:『锦簇鲜花陪葬礼;
毫无真情入棺材。』
王:你怎么了;美丽的姑娘?
欧:上帝保佑您。
有人说;猫头鹰曾是个面包师的女儿{注1};
陛下;我们知道我们现在是怎样;
但是不知将来会变成如何。
但愿上帝与您共餐。
王:她在哀念她的父亲。
欧:我们别再为此事争论了;
倘若有人问你它的意思;你就回答:
『明天是情人节;
我是个少女;
将在清晨起床时;等候於你的窗前;
作你的情人{注2}。
他就起床穿衣;
把寝室之门?
小说推荐
返回首页返回目录