《莎士比亚全集三》第97章


请别再说下去了;甜蜜的哈姆雷特!
哈:一个凶手、恶徒;一个不如你前夫二百分之一之佣奴;
一个王者中之丑角;一个篡夺江山、王位之贼子;
他把那珍贵的王冠由架上窃去;放入他的口袋中。
后:请别再说下去了!
哈:他是个破烂、褴褛之王。
'鬼魂入'
拯救我;神圣的天使呀;用您的翅膀来遮护我;
陛下有何指示?
后:{看不见鬼魂}唉;他疯了。
哈:您是不是来责骂您那怠惰的儿子;
因他对您尊旨之执行有所耽误;有所缺诚;而乱了大事?
请说呀!
鬼:记住;我这次的造访只是来磨利你那已钝的心志。
且看;你的母亲心神已乱;你应为她内心之争扎给与帮助;
弱者特别容易受到幻念激动。和她说话罢;哈姆雷特。
哈:您还好吧;娘?
后:唉;你自己还好吧?
何事会使你如此地眼望虚无;对无形的空气喃喃有语?
你的双眼放射出狂乱的光芒;就像个刚被警报惊醒的士兵;
你本来整齐的头发也一根根的直竖起来;就像活过来般。
我的好儿子啊;请在扰乱你心神的烈焰中浇与清凉的镇静剂罢!
你究竟在看些什么呢?
哈:看他!看他!看他惨淡的目光;
看他之模样;看他之冤情;连顽石都会为之打动。
'对鬼魂'
别望著我了;否则您那可怜的模样会使我失去我的狠酷决心;
使我对我必做之事失去心志……由复仇转至流泪。
后:你在向谁说这些话?
哈:难道您看不见吗?
后:什么都没有呀!能看到的;我都看到了。
哈:您也听不到任何声音?
后:除了我们之外无其它声音。
哈:看呀;您看;在那里;我的父亲;穿著他在世时的衣裳。
看;他浮走了;他马上就要出门去了。
'鬼魂出'
后:这完全是你脑子所虚构之物;疯症所善造之无体幻觉。
哈:疯症?我的心脉也跳动得和您同样平稳;相同的奏出健康之音乐;
我所说的这些不是疯言狂呓;
不信您可以考验我:我能把这些话一字不漏的重复一遍;
我若是真疯了;那我必然无法如此办到。
娘呀;为了老天爷之慈悲;别在您的良心上自敷安慰的膏药了;
别只怪是我口出狂言;而不承认是自己的过错。
您这样做;只能暂时在那溃烂的毒疮上盖层皮膜;
但是;在您看不见之深处;腐败恶臭将依然如旧。
向天忏悔罢;反悔了昔日之过错;以避来日之报应。
别再往杂草丛上浇粪;继续的加深您罪恶之臭了。
请原谅我这些正义的申求;因为在此放纵无羁的时代;
连美德都需要和罪恶求恕;
是的;它需俯首屈膝的去恳求罪恶采纳它的忠言。
后:唉;哈姆雷特;你已把我的心剖为两半。
哈:啊;把那腐坏的一半扔掉;去用另一半来过纯洁的生活罢。
晚安。。。可是别去我叔父的寝床那儿。
就算您已毫无贞操;但是您也可以装个样子。
习性是个可畏的魔鬼:它能把人类反抗邪恶之良知食净罄;
但它亦能作个神圣的天使:它能使善行习以为常。
您今夜之抑制;能使明夜之节禁来之稍为容易;後天的更加容易。
反复的行事能改变一人之天性:
它能让恶魔留宿於人们心内;
但是也能坚决的把它从人们的心灵中驱逐出去。
让我再度的向您道个晚安。当您有心忏悔时;我也会来向您求个祝福的。
{对著波隆泥尔之尸首}
对他;我深感懊悔。这是上帝给我之惩罚;就像我也是上帝给他之惩罚;
我只不过是个上天的鞭子、判官。
我应去处理这具尸首;为他之死做个交代。
再一次的;晚安。
为了要行善;我必须狠毒。
这是个不好的开始;更坏的还在後头呢。
还有一句话;母亲。
后:你要我怎样?
哈:无论如何;别做这件事情:
别让那脑满肠肥的国王再度勾引您上床;然後淫秽的捏您的面颊;
称呼您为他的宝贝儿。
更勿在他的几个污秽的亲吻或一阵爱抚後;把事情的真相全盘招出;
说我不是真正的发狂;而只是装疯而已。
{讥讽的}您是有责任告诉他这些的;
一个这么美丽、清醒、聪明的皇后怎能把这么重要的一件事藏匿起来;
而不去告诉给那支蛤蟆、蝙蝠、公猫听呢?有谁会去干这种傻事?
不;您可以学那寓言里的猴子;
您可以不顾情理、毫不谨慎的把屋顶上的鸟笼打开;把鸟儿都放走;
然後为了想学飞;一头钻进鸟笼里;
最後连笼子一起把脖子给摔断{注1}。
后:你可以放心;如果语言乃气息之呵出;而气息乃出自生命;
那么;我无足够的生命来呵出你刚才所说的那些话。
哈:我即将被遣送至英格兰;您晓得吗?
后:唉;我都忘了;此事是如此决定的。
哈:我的两位同学们携有一封密函;
我信任他们;就像我信任两条长有利牙的毒蛇一般:
他们心怀鬼胎的想把我送进一个圈套里。
这也罢;见到一个炮手被自己的炮轰;倒也是挺有趣的。
他们会埋藏地雷;但是我能埋得比他们更深一尺;把他们给炸到月亮上去。
以计攻计;才真妙哉!
{对著波隆尼尔的尸首}
此人会使我提早我的行程;我把他抬至隔壁的房间罢。
娘呀;我再度的向您请安。
这位大臣生前是个愚蠢、饶舌的家伙;
现在他却变得多么的安静、谨慎、与庄重。
来呀;先生;把咱们的事情办完罢。
晚安;母亲。
'哈姆雷特拖著波隆尼尔的尸首出场;留皇后於室'
{第三幕完}
译者注:
(1)。欧洲中古时代之寓言;详细情节现已失传。
。。
第四幕
第一景:皇后寝室
'皇后在台上;国王与罗生克兰、盖登思邓入'
王:观此处之情景;与你之深喘;表明了此处曾发生大事。
你说呀;我有必要知道;你的儿子在哪里?
后:{对罗与盖}请你们暂且离开。
'罗与盖出'
啊;我的丈夫呀;今晚我所见到的。。。
王:什么事;葛簇特?哈姆雷特怎么啦?
后:就像大海与暴风在教量威力时般的疯狂;
在他野性发作时;听到帐幕後有声音骚动;他就拔出他的长剑;
口嚷著『有老鼠;有老鼠』;然後;就在此一阵疑心病狂中;
把那正躲著的仁慈老者刺死。
王:唉呀;惨啊!
假如反是我在那儿的话;那我必然也会得到同样遭遇。
他的自由威胁到了大家……你、我、与每人。
唉;应如何的为此血腥行为作个交代?
人们一定会怪我;怪我为何没把这发狂的青年管制好;使他无从作怪。
这全因我爱他过甚;使我无法接受对他最有益之选择;
这就像个恶疾的患者;为了隐瞒他的病情;而导致最後病入膏肓。
他去哪里了?
后:去拖走他所杀之尸体。
为了此事;
他的良心已像废铁中之真金;放出纯良的光芒:
他已为此事哭泣。
王:唉;葛簇特;走吧!
在太阳未下山之前;我就得把他用船送走;
而我必须尽我为君之权能来为此恶行作个解释。
喂;盖登思邓!
'罗生克兰与盖登思邓入'
二位朋友;去找人来帮助你们。
哈姆雷特在一阵疯狂中;已把波隆尼尔杀死;
并且已把尸体由其母亲寝房内拖走。
请你们去把他寻来。
你们得好好的与他说话;并把尸体带到圣堂。
你们赶快去办此事罢!
'罗与盖出'
来罢;葛簇特;
让我们去召集那些最有见识之朋友们;
告诉他们这件不幸的事故与我们之决策。
希望那飞得直快如弹丸之诽谤、中伤语言不会击中我;
而仅击中那不会受伤的空气。
唉;走罢;我的心灵充满了惶恐。
第二景
{城堡中之另一室}
'哈姆雷特入'
哈:安放好了{指波隆尼尔之尸体}。
'呐喊声音由远处传来'
什么声音?谁在唤哈姆雷特?啊;他们来了。
'罗生克兰与盖登思邓入'
罗:您把尸体怎么了;殿下?
哈:把它归於尘土了;它们本是同根。
罗:请告诉我们它在哪里;我们才能把它带去圣堂。
哈:别相信它。
罗:相信什么?
哈:相信我会为你们保密;而不会为自己保密。
再之;被一块海绵质问;一位堂堂王子应如何答覆?
罗:您把我当成一块海绵;殿下?
哈:是的;先生。
一块吸取国王恩宠、奖励、与权势之海绵;
不过;此类的臣子对国王来说;到底是最有用的:
他可以像猿猴般的把你们放在他的口颊里;以待吞食。
当他需要你们所吸取之物时;他只要把你们轻轻一挤;
你们就会像海绵般的被挤乾净。
小说推荐
返回首页返回目录