《莎士比亚全集一》第90章


路森修 虽然经过了长久的争论,我们的意见终于一致了;现在掩旗息鼓,正是 我们杯酒交欢的时候。我的好比恩卡,请你向我的父亲表示欢迎;我也要用同样诚恳 的心情,欢迎你的父亲。彼特鲁乔姻兄,凯瑟丽娜大姊,还有你,霍坦西奥,和你那 位亲爱的寡妇,大家不要客气,在婚礼酒筵之后再来个尽情醉饱,都请坐下来吧,让 我们一面吃,一面谈话。(各人就坐。)
彼特鲁乔 这真是饱食终日,无所用心了!
巴普提斯塔 彼特鲁乔贤婿,帕度亚的风气是这么好客的。
彼特鲁乔 帕度亚人都是那么和和气气的。
霍坦西奥 对于你我两人,我希望这句话是真的。
彼特鲁乔 我敢说霍坦西奥一定叫他的寡妇唬着了。
寡妇 我会唬着了?那才是没有的事。
彼特鲁乔 您太多心了,可是您还是没猜透我的意思;我是说霍坦西奥一定怕您 。
寡妇 头眩的人以为世界在旋转。
彼特鲁乔 您这话可是一点也不转弯抹角。
凯瑟丽娜 嫂子,请教这句话是什么意思?
寡妇 我知道他的心事。
彼特鲁乔 知道我的心事?霍坦西奥不吃醋吗?
霍坦西奥 我的寡妇意思是说她明白你的处境。
彼特鲁乔 你倒会圆场。好寡妇,为了这个,您就该吻他一下。
凯瑟丽娜 “头眩的人以为世界在旋转。”请您解释解释这句话是什么意思。
寡妇 尊夫因为家有悍妇,所以以己度人,猜想我的丈夫也有同样不可告人的隐 痛。现在您懂得我的意思了吧?
凯瑟丽娜 您的意思真坏!
寡妇 既然是指您,自然好不了。
凯瑟丽娜 我和您比起来总还算不错哩。
彼特鲁乔 对,给她点厉害看,凯德!
霍坦西奥 给她点厉害看,寡妇!
彼特鲁乔 我敢赌一百马克,我的凯德能把她压倒。
霍坦西奥 压倒她的活儿应该由我来干。
彼特鲁乔 果然不愧是男子汉。我敬你一钟,老兄。(向霍坦西奥敬酒。)
巴普提斯塔 葛莱米奥先生,您看这些傻子们唇枪舌剑多有意思?
葛莱米奥 是啊,真是说得头头是道。
比恩卡 头头是道!要是赶上个嘴快的人,准得说您的头头是道其实是头头是角 。
文森修 嗳哟,媳妇,你听见这话就醒了吗?
比恩卡 醒了,可不是吓醒的。我又要睡了。
彼特鲁乔 那可不行;既然你开始挑衅,我也得让你尝我一两箭!
比恩卡 你拿我当鸟吗?我要另择新枝了,你就张弓搭箭地跟在后面追吧。列位 ,少陪了。(比恩卡、凯瑟丽娜及寡妇下。)
彼特鲁乔 特拉尼奥先生,她也是你瞄准的鸟儿,可惜给她飞去了;让我们为那 些射而不中的人干一杯吧。
特拉尼奥 啊,彼特鲁乔先生,我给路森修占了便宜去;我就像他的猎狗,为他 辛苦奔走,得来的猎物都被主人拿去了。
彼特鲁乔 应答虽然快,比方却有点狗臭气。
特拉尼奥 还是您好,先生,自己猎来,自己享用,可是人家都说您那头鹿儿把 您逼得走头无路呢。
巴普提斯塔 哈哈,彼特鲁乔!现在你给特拉尼奥说中要害了。
路森修 特拉尼奥,你把他挖苦得很好,我要谢谢你。
霍坦西奥 快快招认吧,他是不是说着了你的心病?
彼特鲁乔 他挖苦的虽然是我,可是他的讥讽仅仅打我身边擦过,我怕受伤的十 分之九倒是你们两位。
巴普提斯塔 不说笑话,彼特鲁乔贤婿,我想你是娶着了一个最悍泼的女人了。
彼特鲁乔 不,我否认。让我们赌一个东道,各人去叫他自己的妻子出来,谁的 妻子最听话,出来得最快的,就算谁得胜。
霍坦西奥 很好。赌什么东道?
路森修 二十个克朗。
彼特鲁乔 二十个克朗!这样的数目只好让我拿我的鹰犬打赌;要是拿我的妻子 打赌,应当加二十倍。
路森修 那么一百克朗吧。
霍坦西奥 好。
彼特鲁乔 就是一百克朗,一言为定。
霍坦西奥 谁先去叫?
路森修 让我来。比昂台罗,你去对你奶奶说,我叫她来见我。
比昂台罗 我就去。(下。)
巴普提斯塔 贤婿,我愿意代你拿出一半赌注,比恩卡一定会来的。
路森修 我不要和别人对分,我要独自下注。
比昂台罗重上。
路森修 啊,她怎么说?
比昂台罗 少爷,奶奶叫我对您说,她有事不能来。
彼特鲁乔 怎么!她有事不能来!这算是什么答复?
葛莱米奥 这样的答复也算很有礼貌的了,希望尊夫人不给你一个更不客气的答 复。
彼特鲁乔 我希望她会给我一个更满意的答复。
霍坦西奥 比昂台罗,你去请我的太太立刻出来见我。(比昂台罗下。)
彼特鲁乔 哈哈!请她出来!那么她总应该出来的了。
霍坦西奥 老兄,我怕尊夫人随你怎样请也请不出来。
比昂台罗重上。
霍坦西奥 我的太太呢?
比昂台罗 她说您在开玩笑,不愿意出来!她叫您进去见她。
彼特鲁乔 更糟了,更糟了!她不愿意出来!嘿,是可忍,孰不可忍!葛鲁米奥 ,到你奶奶那儿去,说,我命令她出来见我。(葛鲁米奥下。)
霍坦西奥 我知道她的回答。
彼特鲁乔 什么回答?
霍坦西奥 她不高兴出来。
彼特鲁乔 她要是不出来,就算是我晦气。
凯瑟丽娜重上。
巴普提斯塔 呀,我的天,凯瑟丽娜果然来了!
凯瑟丽娜 夫君,您叫我出来有什么事?
彼特鲁乔 你的妹妹和霍坦西奥的妻子呢?
凯瑟丽娜 她们都在火炉旁边谈天。
彼特鲁乔 你去叫她们出来,她们要是不肯出来,就把她们打出来见她们的丈夫 。快去。(凯瑟丽娜下。)
路森修 真是怪事!
霍坦西奥 怪了怪了;这预兆着什么呢?
彼特鲁乔 它预兆着和睦、亲爱和恬静的生活,尊严的统治和合法的主权,总而 言之,一切的美满和幸福。
巴普提斯塔 恭喜恭喜,彼特鲁乔贤婿!你已经赢了东道;而且在他们输给你的 现款之外,我还要额外给你二万克朗,算是我另外一个女儿的嫁奁,因为她已经完全 变了一个人了。
彼特鲁乔 为了让你们知道我这东道不是侥幸赢得,我还要向你们证明她是多么 听话。瞧,她已经用她的妇道,把你们那两个桀骜不驯的妻子俘掳来了。
凯瑟丽娜率比恩卡及寡妇重上。
彼特鲁乔 凯瑟琳,你那顶帽子不好看,把那玩意儿脱下,丢在地上吧。(凯瑟 丽娜脱帽掷地上。)
寡妇 谢谢上帝!我还没有像她这样傻法!
比恩卡 呸!你把这算做什么愚蠢的妇道?
路森修 比恩卡,我希望你的妇道也像她一样愚蠢就好了;为了你的聪明,我已 经在一顿晚饭的工夫里损失了一百个克朗。
比恩卡 你自己不好,反来怪我。
彼特鲁乔 凯瑟琳,你去告诉这些倔强的女人,做妻子的应该向她们的夫主尽些 什么本分。
寡妇 好了,好了,别开玩笑了;我们不要听这些个。
彼特鲁乔 说吧,先讲给她听。
寡妇 用不着她讲。
彼特鲁乔 我偏要她讲;先讲给她听。
凯瑟丽娜 嗳呀!展开你那颦蹙的眉头,收起你那轻蔑的瞥视,不要让它伤害你 的主人,你的君王,你的支配者。它会使你的美貌减色,就像严霜噬噬着草原,它会 使你的名誉受损,就像旋风摧残着蓓蕾;它绝对没有可取之处,也丝毫引不起别人的 好感。一个使性的女人,就像一池受到激动的泉水,混浊可憎,失去一切的美丽,无 论怎样喉干吻渴的人,也不愿把它啜饮一口。你的丈夫就是你的主人、你的生命、你 的所有者、你的头脑、你的君王;他照顾着你,扶养着你,在海洋里陆地上辛苦操作 ,夜里冒着风波,白天忍受寒冷,你却穿得暖暖的住在家里,享受着安全与舒适。他 希望你贡献给他的,只是你的爱情,你的温柔的辞色,你的真心的服从;你欠他的好 处这么多,他所要求于你的酬报却是这么微薄!一个女人对待她的丈夫,应当像臣子 对待君王一样忠心恭顺;倘使她倔强使性,乖张暴戾,不服从他正当的愿望,那么她 岂不是一个大逆不道、忘恩负义的叛徒?应当长跪乞和的时候,她却向他挑战;应当 尽心竭力服侍他、敬爱他、顺从他的时候,她却企图篡夺主权,发号施令:这一种愚 蠢的行为,真是女人的耻辱。我们的身
小说推荐
返回首页返回目录