《博尔赫斯谈艺录》第53章


是 (永 ( 永 远 零 一 天 )在 永 远 ,的 后 面 加 上 。“ ,
一天。这一点使人想起海涅给一个女人的信中说:“我将爱你至永远
年的法国。当时是伟大世纪的法国①,
年故世的布瓦洛管辖文学的法国。毫不怀疑他的理论正受到 我们来想想布瓦洛的理论,充满着小心谨慎,充满着清规戒律,
这灿烂的东方入侵的威胁。
①法国历史上称为“光明世纪”
我们想想对理性的崇拜,想想费奈隆①的著名论断:“在精神的所有 活动中,最不常见的就是理性活动。”可布瓦洛却想把诗歌建立在理 性之上。 我们现在是用拉丁语的一种著名方言,也就是用卡斯蒂利亚语 (即西班牙语)交谈。这也是东西方之间的爱情交易,有时甚至是打 起仗来的怀旧故事之一,因为美洲是因为想到印度去而被发现的。正 是由于这个错误,我们把莫克特苏马的人,把阿塔瓦尔帕 的人,把
卡特里埃尔 的人统统叫做印第安人。因为他们以为来到了印度。我
现在这个小小的报告会也是这种东西方对话的组成部分。 关于西方这个词,我们知道它的来历,但是这个没关系。从只是 半西方的意义上说来,西方文化并不纯。对我们的文化来说有两个根 本性的民族。这两个民族就是希腊(因为罗马是希腊文化的一种延 伸)和以色列,一个东方国家。两者合起来就是我们所说的西方文 化。在谈论东方的揭示时,应该想一想《圣经》这个永久的揭示。事 实上影响总是相互的,因为西方也影响东方。有一本法国作家写的 书,名字叫《中国人发现的欧洲》。那是实际事实,应该是这样发 生的。 东方是太阳升起的地方。德语中有一个词很美,我想提一下,是 指东方的:
“清 晨 之 地 ”指 西 方 的 是 。 “傍晚
之地”你们一定会记得斯宾格勒的 。 意思是“黄昏大地的沉沦④”或者更加散文化地译成“西方的没落”。 我认为我们不能丢弃东方一词,一个那么优美的名字,因为里面很巧
①费奈隆( 阿塔瓦尔帕(
罗马天主教神学家,
年被路易十四聘为其孙子的家庭教
师,著有《雷泰马克历险记》等。
秘鲁皇帝。
③卡特里埃尔,生卒年不详 ,近代阿根廷印第安人首领。 年,博尔赫斯在和詹姆斯 厄比谈话中说,斯宾格勒是个值得敬仰的文体家, 其《西方的没落》的字面意思是“黄昏大地的沉沦”,“多美啊,不是吗?也许一个讲德语的 人不会注意到这一点。 ”
含有“金子”一词 。在东方一词中,我们感觉到金子一词的存在, 因为天亮时可以看到金色的天空。我又想起但丁的名句:
因为
(东方)一词有两层意思:东方蓝宝
石,它来自东方;同时又是清晨的金色,是炼狱第一个清晨的金色。 什么叫东方?如果我们从地理角度来确定,我们会碰到相当有趣 的问题。东方的一部分属于西方,或者说属于希腊人和罗马人所说的 西方,因为认为北非是属于东方。当然埃及也是东方,还有以色列的 土地,小亚细亚和巴克特利亚那、波斯、印度以及这一地区各不相同 的其他国家。这样,例如鞑靼人地区、中国、日本等,所有这些对我 们来说都是东方。在提到东方的时候,我认为大家原则上都会想到伊 斯兰东方,并延伸到印度北面的东方。 这就是《一千零一夜》对我们来说的第一层意思。有某种东西令 我们感觉到东方,我在以色列没有感觉到,而在格拉纳达,在科尔多 瓦我就感觉到了。我感觉到东方的存在,而我不知道是否能确定这一 点,但是我不知道要不要确定一下我们内心深处的感觉。这个词的含 义我们要归功于《一千零一夜》。这是我们首先考虑的东西,只是到 后来我们才能考虑到马可 波罗,考虑到普列斯特 胡安的传说,考 虑那些有金鱼的沙河。首先我们考虑到的就是伊斯兰。 让我们来看一下这本书的历史,然后看一下它的译本。书的来源 不清楚。我们可以想一想那些称呼不很准确的哥特式大教堂,它们都 是几代人的作品。但是有一个根本性的区别,那就是建造大教堂的工 匠们、艺术家们清楚地知道他们在干什么,而《一千零一夜》却是神 秘产生的,是成千上万作者的作品,谁也没有考虑他正在构造一本伟 大的书,它是所有文学中最伟大的作品之一。据我所知,它在西方比 在东方更受珍爱。 现在我们来谈一谈哈默 普吉斯托男爵写的一条怪消息,这位东
① 因为 东 方一 词
里有类似
,金子的字母组合,并非真的同词根。
方学学者曾被《一千零一夜》的两位最著名的英译者:莱恩和伯顿非 常尊敬地引用过。这位学者谈到一些他所称作的夜间说书人:晚上讲 故事的人们,他们的职业就是晚间讲故事。他引用了一篇古老的波斯 文字,说第一个听别人讲故事,第一个晚上召集人讲故事以消磨不眠 之夜的人,就是马其顿的亚历山大。这些故事应该是童话故事。我想 童话故事的奥秘并不在其寓意。曾经使伊索或者印度童话故事家着迷 的是想像出一系列动物,能像人一样演出喜剧或悲剧。追求道义上目 的的想法是后来加上去的;重要的是要老狼跟小羊羔,牛跟驴或者狮 子跟小夜莺对上话。 就这样,我们马其顿的亚历山大晚上要听那些无名氏讲故事,他 们的职业就是讲故事。这种情况持续了很长时间。莱恩在其《当代埃 及人的风土人情》一书中说:
年前后,在开罗讲故事的人很普
遍。他说有五十来个人,他们经常讲《一千零一夜》的故事。 我们有一系列的故事:根据伯顿和令人赞叹的西班牙文版译者坎 西诺斯 阿森斯说,在印度形成核心部分的印度系列传到波斯,在波 斯进行了修改,进一步丰富,并使其阿拉伯化;最后才传到了埃及。 这是 世纪末的事。
世纪末编撰了第一个集子,它来自另一个,
艾夫萨乃》 (《一千个故事》) 。
据认为是波斯的版本《赫佐尔
那么,为什么先是一千,后来又是一千零一呢?我认为主要有两 个原因。其一是迷信(在这个问题上迷信是很重要的)。根据迷信, 双数不吉利。于是寻找单数,方便地加了“零一”。二是如果用九百 九十九个夜晚,我们会感到少了一个晚上。而现在,我们能感觉到无 穷无尽,而且还有一个零头,加了一个晚上。书是法国东方学学者加 朗读后翻译的。咱们来看看这本书中东方究竟体现在哪里,又以哪种 方 式 ? 首 先 ,这 是 因 为 我 们 阅 读 时 , 我 们 会 感 到 是 在 一 个 遥 远 的 国家。 大家都知道,年表、历史都是存在的,但是,首先它们都是西方 人的研 究 。没有波斯 文学史或者印 度斯坦哲学 史 ,也没有中 国文学
史,因为人们不关心事情的延续性。认为文学和诗歌是个永恒的过 程,从本质上讲,我认为这是有道理的。我认为,比方说,《一千零 一夜之书》(或者如伯顿所喜欢的《一千夜与一夜之书》)的书名吧, 如果这个书名是今天早上想出来的,那是个很漂亮的名字。如果我们 现在起这个名,我们会想这是多美的名字;讲美,因为不光是漂亮 (像卢戈内斯的《花园黎明》那样漂亮),而且还能激发我们阅读的 欲望。 一个人希望丢失在《一千零一夜》之中,一个人知道,进入这本 书就会忘却自己人生可怜的境遇;一个人可以进入一个世界,这个世 界由寥寥几个典型人物构成,也有单个的人。 在《一千零一夜》的书名中有一点很重要,它让人感到是一本无 穷尽的书。也确实是这样。阿拉伯人说谁也读不到《一千零一夜》的 最后。并不是因为厌烦,而是感到这本书没有穷尽。 我家里就有伯顿翻译的十七卷本。我知道我永远也不会读完全 部,但是我知道有那些夜晚在等待着我。我的生活会有不幸,但是十 七卷书却在那里;东方《一千零一夜》的那种永恒就在那里。 那么如何确定东方呢?并不是现实的东方,它是不存在的。我要 说,东方和西方的概念是很笼统的,而谁也不觉得自己是东方人。比 方说,一个人觉得自己是波斯人,是印度人,是马来西亚人,但不觉 得是东方人。同样情况,谁也不觉得自己是拉美人,我们会感觉到自 己是阿根廷人、智利人、东岸人(乌拉圭人)。没关系,这个概念不 存在。为什么会这样呢?首先,是因为这个世界是极端的世界,人要 么很不幸,要么很幸福;要么很?
小说推荐
返回首页返回目录