《莎士比亚全集三》第86章


看;黎明之神披著嫣红的衣裳;已踏上了东边的山麓;
我们可以散夥了。
不过;我认为;我们应该把今夜所见之事
告诉小哈姆雷特。
我敢打赌;这个鬼魂对我们虽是哑口无言;但是对他会有话说。
你们说;我们按朋友及职务之分;是否应如此去做?
马:咱们就如此去办。我知道我们今早在哪里可碰到他。
'全人出'
译者注:
(1)。赫瑞修从黑暗中伸出一支手;因此戏曰为『一部份。』
(2)。马赛洛与柏纳多均是军人;唯赫瑞修读过书;并是哈姆雷特的同学;因此马赛洛认为只有赫瑞修有资格与鬼魂对话。
第二景:城堡中一厅
'号声响起。丹麦王克劳地、皇后葛簇特、朝臣傅特曼、孔里尼、
波隆尼尔与其子雷尔提、及哈姆雷特等人入。'
王:朕念吾手足先王哈姆雷特崩逝不久;
其忆犹新。
今举国哀恸;赤心剖见。
此乃吾等之本分矣!
但今理智应取代天性;
悲中亦勿忘本职。
故朕决意联亲前嫂;为今皇后;
以共理天下。
恰似悲中尚有喜;一目哀戚;一目欢欣。
殡丧不乏乐;婚宴亦参哀。
朕以为此悲喜两情宜多斟酌而适均之。
朕亦未忘众大臣不懈於内;为此美事进尽雅言;
寡人感激固不在话下。
另一要事诸位已知:
福丁布拉少氏一向藐视吾邦;
今先王崩殂;福氏以为本国混乱;其志更长;妄自尊大;
已屡次传书扰衅;要求我国归还其失於先王之合法疆土。
不谈此厮也罢!且来商讨吾等之要事;也即今升朝之原由。
事现如此:
寡人已传书与挪威王;即福丁布拉少氏之叔;
要求他止限其侄坐大;因其侄之队伍与辎重全来自其庶民也。
怎奈他久病於榻;元气全失;对其侄之所为毫无知晓。
故寡人今特派傅特曼、孔里尼二员携此函赴挪威予其老王;望其明察。
此函详细;其馀之事;傅、孔二人无权商洽。
望二人多多保重;速早启程。
傅、孔:此如万务;臣等将全力以赴。
王:朕无疑。再会。
'傅、孔二人出'
{对雷尔提}再之;雷尔提;有何新事?
吾闻你有所求;尚且告知;
有理之求;朕决不会令你白费口舌的。
凡是你所要求的;雷尔提;有何事我不曾答允过你?
汝父与本王就如心首相关;口手相连也!
你有何求;雷尔提?
雷:陛下;但愿您准许我归返法国。
臣乃有意并奉职由法归国参加陛下之加冕大典。
此事既全;吾心又向法。
此尚恳求陛下谅解。
王:汝父波隆尼尔怎么说?你有得其允许否?
波:有的;主公;经他不断的苦苦哀求後;臣终於勉强的答应了他。
我也希望您能同样的答允他。
王:请把握住时光;它是属於你的;你可随意行之。
{雷尔提行礼退下。国王转向还在沉思中的哈姆雷特。}
我的爱侄哈姆雷特;我儿。。。
哈:'私下'虽是血亲;但非同类(注1)。
王:你为何还是在乌云笼罩下?
哈:非也;我主;我已获得太多太阳了(注2)。
后:我的乖儿;快把那乌云甩开。
你应以友善的眼光去望你的君主;
别再以那丧之双目老在尘土中找寻你的父亲。
你应知道;那所有有生之物都有必死之期;
由有生传至永;
此乃世之常情。
哈:是的;此乃常情。
后:既知如此;你为何挂有那一付耿耿於怀的模样?
哈:「模样」;母后?不;那因我是如此;我不懂您所谓之「模样」。
我如墨之披肩;娘呀;
或黝黑之孝服;
或频频之悲叹;
或成渠之眼泪;
或沮丧之神情;
或任何类似之形态、哀恸之表情;
都无法表达我的内心。因为这些的确是「模样;」
人人可伪装的。
我内心之有;早远超越於表达。
那些只不过是悲哀之瓶花;衣裳而以。
王:你如此的凭吊汝父;孝道尽之;
实可赞可佳也。
但你也应知;汝父也曾失其父;
其父更失其父。为子者为尽孝道;
是应凭吊一时。但无止境的哀恸;实非男子之情;
而乃不虔敬於天之顽为;意志软弱之倾向;
也是无耐心;无知识之表行也!
既知天意已是无法逃避;那你就应领为常情;何必永挂於心?
哼;这是违天道;违亡者;违自然;违理智之作风。
此四者由古迄今;从第一为父到今方死者;
都告诉了我们:「为父者将死;此乃必然。」
所以;我祈求你埋葬了你这盲目的忧郁;视吾为汝父;
也让世人知道你是此王位的下任继承人;
而且朕对你之爱也决不欠於一位父亲对其亲子之爱也!
至於你欲回卫登堡(注3)求学之念;寡人是非常的反对。
我希望你能留於此地;让寡人来关怀照顾你;
使你成为寡人的一位要臣、爱侄、与孩儿。
后:别让你母亲的愿望成空;哈姆雷特;
我祈求你留在我们的身旁;别回卫登堡去。
哈:我将尽力的去听从您;娘。
王:好;答的好!
你在丹麦时请随意。夫人;你来。
哈姆雷特这温驯及由衷之答覆令吾大悦。
今饮酒庆贺前朕可要放巨炮告知青云;
霹雳通霄;与天同庆!来;我们走。
'号声又响;全体出场;仅留哈姆雷特一人'
哈:唉;只望血肉之躯能瞬化为甘露;天条亦无禁戒人类自戕;
上帝呀;上帝;
人间万物我观之已是乏味;枯燥;平淡;也令我心恢意懒。
罢了;罢了。就像无人管顾的花园被丛草吞没;
此事就如此的发生。
才去世两月;不;未及两月;
这么一个完美的君主。。。
与其相形之下;就如太阳神比色魔{点头指向叔父方向}。。。
先父对吾母真是怜爱的无微不致;甚至不肯让强风吹抚於她的脸颊。
天哪!难道我不记得吗?她也曾依偎在他身旁;
彷佛有著无限的爱欲。可是;一月之内。。。
唉;不去想它了。。。软弱者;你的名字就是『女人!』
短短一月;她跟随先父灵柩时所穿之鞋尚新呢!
当时她哭成了个泪人;就像耐有比(注4)。
为何现在她会变得如此呢?连她!
老天呀;连一支不知羞耻的禽兽都会哀悼得更久。
但她一月之内就下嫁於我叔;
也不等那哭红眼框内之虚假眼泪乾涸。
他虽是我父亲之胞弟;但是他们俩人可回然不同;
就像我比赫酋力士一般(注5)。
唉;太快了;如此敏捷的跃入乱伦褥中(注6)。
这是不对;也将无善果的。
我心将碎;因我不能多言。
'赫瑞修、马赛洛、及柏纳多入。'
赫:殿下请安。
哈:我很高兴见到你无恙;赫瑞修;我差点儿把你给忘了。
赫:是的;我仍是殿下的忠仆。
哈:先生;朋友;我情愿与你交换这个头衔。
有何事使你从卫登堡来此;赫瑞修?
{见到赫之同伴们}……马赛洛?
马:{敬礼}殿下。
哈:我也很高兴见到你。
'对柏纳多'晚安;先生。
{对赫瑞修}是何事使你从卫登堡来此?
赫:是我逃学之性痞;殿下。
哈:我可不许你的敌人这般的说你;
所以;我也不希望听到你这般的说此刺耳之言。
我知道你不是个逃学者。
不过;你在艾辛诺尔是有何贵干?
我们可要在你离去之前痛饮一番。
赫:殿下;我是来参加令尊丧礼的。
哈:别开玩笑了;同学呀;
我想你是来参加我母亲婚礼的。
赫:真的;它来得也真快。
哈:快;快。赫瑞修;葬礼的冷肉剩馐
也被搬上喜宴桌了。
我宁可在天堂碰到我的至敌;
也不愿意见到那一天;赫瑞修。
我的父亲;我觉得我见到了我的父亲。。。
赫:{慌张的}在那里;殿下?
哈:在我神智的眼中;赫瑞修。
赫:我也见过他一次;他是个善好的国王。
哈:他是个完美的人;
我从此再也不能见到他的面容了。
赫:殿下;我认为;我昨夜见到了他。
哈:见到?谁?
赫:殿下;先王;您的父亲。
哈:先王?我的父亲?
赫:请别慌;
有两位先生在此做证;
且让我慢慢向您细述这一奇事。
哈:老天!让我听!
赫:连接两夜;这些先生们……马赛洛与柏纳多……
在他们守望之夜深人静时;
见到一个从头至足酷似您父亲之武装形像出现;
庄严的漫步於他们之前;就近在咫尺。
它三番的如此出现时;都令他们吓成一团糊;
目瞪口呆的不知如何是好。
当他们秘密的告诉了我此事後;我就决定在第三夜和他们一起守望。
在那里;就在他们所说之时辰;也正如他们所描述之先王形像;
那幽灵就出现了;证实了他们所说之每一句话。
我认得您父
小说推荐
返回首页返回目录