《莎士比亚全集三》第87章


在那里;就在他们所说之时辰;也正如他们所描述之先王形像;
那幽灵就出现了;证实了他们所说之每一句话。
我认得您父亲;就像我认得我这双手掌。{展开双手}
哈:这是在哪里?
马:殿下;就在城墙的望台上。
哈:你有无与它说话?
赫:有的;殿下;
但是它不肯回答我。
有一次我以为它举首欲言;
但是当时公鸡正啼;
而它马上就消失无踪。
哈:这可真怪了。
赫:我对天发誓;殿下;这些全是真话;
而我们有责任把它告诉给您。
哈:当然的;先生们。不过;此事令我困扰。
你们今夜是否还是值班?
全人:是的;殿下。
哈:你们说他有披挂著武装?
全人:有武装;殿下。
哈:由首至足?
全人:殿下;由首至足。
哈:那么;你见到他的面孔了?
赫:是的;殿下;他头盔的护面罩是敞开著的。
哈:那他的脸色是怎样;是怒目吗?
赫:他的神情是哀伤甚於怒目。
哈:苍白还是血红?
赫:嗯;很苍白。
哈:他不停的注视著你吗?
赫:不停的。
哈:只希望当时我也在场。
赫:您会惊讶的。
哈:一定会。
它有无久待?
赫:差不多百数之久。
马、柏:更久;更久。
赫:我见到它时没那么久。
哈:他的胡须是否斑白?
赫:就像他生前时我所见到一般;黑中参灰。
哈:今夜我也要去守望;也许它会再度出现。
赫:我相信它会的。
哈:假如它以先父之遗容显现;
即使地狱将崩裂而命我住口;
我也一定要与它说话。
我祈求你们继续的保密此事及今夜所将发生之事;
咱们可心照不宣。此恩我定将回报。
好罢;咱们今晚十一点到十二点之间在城墙上再会。
全人:我们将效忠於您。
哈:我也将回报你们的爱心。再见。
'赫瑞多、马赛洛、与柏那多出。'
我先父之灵;披挂著武装!此非善事。
我怀疑其中尚有蹊跷;只望今夜速来;
直到那时;我应有耐心。倘若有任何阴恶之事;
无论它被掩埋多深;它终会被揭发的。
'出'
译者注:
(1)。在此;哈姆雷特强调国王虽是血亲;但实是个截然不同的异类。
(2)。英文『太阳』与『儿子』同音;在此带讽刺意。
(3)。卫登堡大学;西元1502年成立;在此与剧中年代不符合。
(4)。耐有比:希腊神话中之女;因失其子女而不停的哭泣;後转变成石;可是泪水还是不停的由其中涌出。
(5)。赫酋力士:希腊神话中之英雄;有无敌之神力。
(6)。按中古之教规;夫妻结合;成为一体;故兄死後弟若娶嫂;相当於乱伦。
第三景:波隆尼尔屋内
'雷尔提与欧菲利亚入'
雷:我的行李已在船上了;再见。
风顺可行船时;
别忘了写信给我。
欧:你会怀疑这个吗?
雷:至於哈姆雷特对你之兴趣;
那只是年青人之暂时热度。
如情窦之初开;
充满活力;但非永恒;甜蜜而不持久;
仅将空留一阵飘香;决不多矣!
欧:仅是如此而已?
雷:仅是如此而已。
因人之成长;非仅驱体之强大;
而须连与意志及灵魂之茁壮也。
也许他现在是真心的爱你;也许他也的确是个君子;
但你须顾虑到;因他之身世与地位;他的意志是非属他有。
他无常人之自由;因为他的决择关键於国家;
所以事事都有其後顾及著想。那时即使他对你说他爱你;
你也只可斟酌的去相信他;
因为也许那只不过是奉合民意之良策而已呢!
因此你要谨慎;别因他的情歌或苦苦哀求而爱上他;或轻意失身。
请顾虑到这些;欧菲利亚;请顾虑到这些;亲爱的妹妹。
我劝你远离情欲的引诱而洁身自爱;
贞女不露其娇於月;
节操难敌毁谤口碑。
春之蓓蕾常伤於蠖而不花;
青春少年更易受诱惑而腐堕。
你应惧怕这些;因唯有惧怕才能使你安全。
年轻人都是血气方刚的。
欧:我当记此训诲於心。
不过;哥哥;
我也希望你勿像某些教士;
指点我至天堂之坎苛荆棘路;
而自己却走上花天酒地;行为不检之缤纷大道。
全然忘记自己的谆谆教诲。
雷:这些;你勿需害怕。
'波隆尼尔入'
我耽待过久了;现在父亲已至。
双重的告别是双倍的美好;
我可再度与父亲道别。
波:你还在此;雷尔提?上船;赶快上船去;你该羞耻!
风已吹满帆了;船在等著你呢。
你已得到我的祝福;{亲吻雷尔提面颊}
还有;我要你把这些箴言记於心头:
内心之事宜缄口;
仓促之念莫妄行;
为人友善忌轻浮;
患难之友可深交;
酒肉之情应远离。
避免与人争执;但一旦有之;令其惧汝。
凡事需多听但少言;
聆听他人之意见;但保留自己之判断。
穿著你所能负担得起之最佳衣裳;
质料应高贵;但切忌俗丽;
因衣冠常代表其人;
吾闻法国之贵族对此尤是讲究。
勿告贷於友也勿贷之於友;
因後者常致财友均失。
而前者乃豁费之首也。
最重要者:万勿自欺;
如此;就像夜之将随日;你也不会欺将於他人。
再会;盼吾之祝祷能使你履行以上。
雷:我谦卑的由衷向您告别;父亲。
波:时间不容多言;你的侍从已在久等。
雷:再见;欧菲利亚;请记著我对你所说的。
欧:已牢锁於我的心坎;
而仅有你才有其钥匙。
雷:再会。
'雷尔提出'
波:他对你说了些什么?
欧:告知父亲;一些有关哈姆雷特之事。
波:那也真巧。
我也听说他最近常在你身上花费时间;
并且你也公然的与他为友。
若是如此;那我该告诉你;就如有人忠告我一般:
也许你不完全了解此事对你本身或吾女名誉上之牵涉。
你们之间究竟是如何?请从实道来。
欧:他最近常表示他对我之倾爱;父亲。
波:倾爱?哈!你讲起话来简直像个未成熟的小女孩;
完全不懂得此事之严重性。
那你信不信他对你的这些所谓「爱示」呢?
欧:我不知应如何去想;父亲。
波:好;让我告诉你:你就好似个天真的婴儿;
把他给你的这些爱情伪币当作真钱。
你须提高你的身价;
要不然;你会使我……套句俗语……成个傻瓜(注1)!
欧:{惊讶}但是;父亲呀;他是有诚意的在追求我。
波:你所谓之诚意;算了罢;算了。
欧:他也曾郑重的对天发誓过。
波:呸;这些只不过是捕捉笨鸟之陷阱也!
我也晓得人到情欲冲动时;嘴巴里讲的尽是些甜言蜜语。
这些火焰;女儿呀;只亮不热;
而瞬将熄灭……甚至正当他在许诺於你之时。
你千万别把它当为爱情之真火。
从今天开始;你应与他疏远;切勿一呼即至。
对哈姆雷特殿下;你只须记著他仍是年轻;
也无你所有之牵挂。
简而说之;欧菲利亚;别相信他对你之承诺;
因为它们缺乏真实之色彩;而只是些虚情假意;不正当之邪求也。
这是我最後一次明白的告诉你:
从今开始;我不许你浪费宝贵时光与哈姆雷特殿下谈话。
这是我的命令;你得做到。
走吧!
欧:我将听从您的旨示。
'二人出'
译者注:
(1)。『成个傻瓜』:当时之俗语;成为私生子之祖父之意。
第四景:城墙一平台上
'哈姆雷特、赫瑞修、与马赛洛入。'
哈:寒风刺骨;好冷!
赫:它咬得也真紧。
哈:现在是几点了?
赫:还不到十二点。
马:不对;钟已经响过了。
赫:真的?我没听到。
已近灵魂出游之时辰了。
'号声从城堡中传出;外加了两声轰然炮响。'
这是何事;殿下?
哈:国王正在饮酒做乐;歌舞狂欢。
当他把大盅的葡萄酒灌入喉咙时;
鼓号就齐鸣;与他助兴。
赫:这是习俗吗?
哈:是的;这是。
不过;依我看来;虽然我也身为本地人;
这个习俗还是不去遵守较好;
因为这些酗酒狂欢只会引致外人对我们之耻笑;
他们污秽了我们的名誉;称呼我们是酒鬼;是猪。
即使我们也有我们的辉煌成就;这些名号的确会令我们面上无光。
有些人也常得到同类的遭遇。
他们因天然之不幸;例如被遗传得某些缺陷……这些不能怪他们;
因为他们不能挑选他们的父母……或因阴阳之错差而失去理智;
或因他们的行为与众不同;他们将永被世人排斥。
无论他们的内心是多么的崇高纯洁;
他们的名誉将永被此一瑕疵败坏。
一小块污点?
小说推荐
返回首页返回目录