《莎士比亚全集三》第88章


无论他们的内心是多么的崇高纯洁;
他们的名誉将永被此一瑕疵败坏。
一小块污点能抹杀一人之所有优点。
'鬼魂入'
赫:看!殿下;它来了!
哈:老天保佑我们!
{对鬼魂}
无论你是良魂或恶鬼;
你所带来的是天堂之香馨或地狱之烈焰;
你的存意是恶毒或慈善;
你的形相令我要问你:
我要称呼你为哈姆雷特;国王;父亲;丹麦之皇;
啊;回答我;别让我爆裂於无知。
告诉我;为何您那经过圣礼安葬之灵骨要破坟而出;
为何那沉重的大理石棺要敞其盖而把您抛开;
为何已死之尸须全付武装的返世;出没於月光下;令夜晚恐怖;
也令活者困扰;无从思考其义?
告诉我们为什么;为什么?你要我们怎样?
'鬼魂以手示意'
赫:它招手叫您过去。好像想单独的与您谈话。
马:看;它有礼貌的招呼您过去;想带您去远方。
不过;您别跟它去。
赫:别去;千万别去!
哈:它既无言;那我只好跟它去。
赫:不要去;殿下!
哈:有何可惧?
我早已把我的生命视得轻於鸿毛;
至於我的灵魂;它亦是个永恒之物;它又能把它怎样?
它又对我招手了。我过去了。
赫:倘若它把您勾引至那汪洋大海或岸旁之峭壁边缘时;
再显露其恐怖原形;令您丧失理智或发狂;那怎么办?
殿下;请再三思!
就是平常从悬崖高处鸟瞰那滂渤大海;都会令人神志昏然;心萌异念;
何况是现在?
哈:它又招手了。
{对鬼魂}走呀;我跟你去。
马:殿下;您别去!
哈:甩开你们的手!
赫:听我们的;您别去!
哈:{争脱阻挡}我的心灵在哭号;
我的混身血管已充满了乃门狮子之勇气(注1)。
它又唤我去了。让我去;先生们。
我发誓;谁若阻挡我;我就使他也变成鬼!
走开!我说。{豁然拔出长剑}
{对鬼魂}走呀;我跟你去。
'鬼魂出;哈姆雷特随後'
赫:他疯了。
马:我们跟过去;我们不能听他的。
赫:我们追随他;看有何事会发生。
马:丹麦将有恶事发生。
赫:上帝自有安排。
马:不行;我们跟过去!
'全人出'
译者注:
(1)。乃门狮:希腊神话中被赫酋力士所杀之猛兽。
第五景:城墙上
'鬼魂与哈姆雷特入'
哈:你要带我去何处?回答我;我不再走了。
鬼:你听我言。
哈:好的。
鬼:天快亮了;
那时我又要回到那被硫磺烈火烧灼的地方。
哈:唉;可怜的鬼魂。
鬼:你别可怜我;但请注意聆听我将揭发的这些事。
哈:请说;我一定会听。
鬼:听了之後;你会不会去复仇?
哈:什么?
鬼:吾乃汝父之灵。
此时因被判而漫游徘回於夜;烈火煎熬於日;
直至我生前之孽障被洗清燃尽後方止。
苦我有口难言;无法说出我此时的牢狱之灾;
否则;我有一故事可相告;
它会令你心灵痛楚、血浆凝固、双目暴凸、卷发成直、与毛骨悚然。
可惜此後世之天机;勿可泄露於血肉之耳也!
听之;听之呀;听之;倘若你曾爱汝父的话。
哈:啊;上帝!
鬼:为其狠毒及反极伦理之谋杀复仇!
哈:谋杀!
鬼:谋杀通常都是狠毒的;
但这是个最狠毒;最奇异;最反伦理之谋杀。
哈:赶快告诉我;我将在一念之瞬飞奔去与您复仇。
鬼:说得好!
倘若你听到此事後还不痛心疾首的话;
那你就比生於忘魂河畔之芦苇还更软弱。
哈姆雷特;请听:
相传我是在花园内午睡时;
被毒蛇螫咬;而全丹麦之耳目也是如此的被蒙骗。
但是;你要知到;咬死汝父的毒蛇;此刻正戴著他的皇冠!
哈:呵;如我所料;我的叔父!
鬼:是的;就是那个乱伦奸淫之畜牲。
他利用了狡滑之妖术;叛逆之心智;与善诱之技俩;
勾引了我那表面淑贞之皇后;使她蛊惑於其无耻之兽欲。
唉;哈姆雷特;这是一宗多么可悲的堕坠;
由我庄严崇高及专情不移的爱;就如当年成婚时我许予她之承诺;
堕落至今天她许爱於一如此卑鄙;如此天赋低劣之人。
正是:
贞女将不惑於淫欲;虽淫欲能扮为天使;
荡妇常猥亵於圣榻;虽此妇与圣洁连理。
且慢;我可嗅到清晨的气息;
所以让我速言:
有天我照习惯在花园内午睡时;
汝叔父就趁我不备;把一瓶可憎的剧毒倾注於我耳内。
这令人痹之毒液一见人血;
就快如水银般的立刻流入全体各脉。
经过一阵翻腾;它就令原来稀薄健康之鲜血凝固成膏;
就像强酸滴入牛乳一般。
这毒液在我身上之功效也是如此。
它令我全身本来光滑之皮肤顿时溃烂;
并盖满了树皮似之心厚痂;
彷佛患了疯症。
我的生命、皇冠、及皇后就如此的一瞬间在睡梦中被我弟兄夺去;
使我无机会在临终前悔过生前之罪孽;或接受圣礼之祝福;
而毫无准备的带罪赴阴曹受审。啊;可怕呀;可怕;真可怕!(注1)
你若有天良;请勿默默忍耐;
别让丹麦皇室之寝床成为可恨的淫欲、乱伦之卧榻。
但无论你是怎样的去进行此事;别让你的脑子萌起报复於你母之念。
把她留给天堂裁判;让她受自己良心的谴责及刺戳。
现在我须匆匆的与你告别。萤虫之光已黯淡;黎明已近。
再会;再会;再会;请记著我。
'鬼魂出'
哈:呵;天地之神明呀!还有呢?
难道也要呼唤於地狱之恶鬼吗?
唉;{掩住胸膛}我心勿碎;我肌勿老;
让我稳稳的站住。
记著你?会的;可怜的鬼魂;只要我这痴傻的头颅尚能有记忆。
记著你?会的;我将把我记忆中所有之琐碎杂事、书中之智慧、
及少年学所得之经验统统一笔扫清。
唯您之指示将存留於我的脑袋;决不与其他事情混杂。
会的;我向天发誓。
啊;最恶毒的妇人!
啊;恶棍;恶棍;满脸堆笑的该死恶棍!
我的笔记{搜其口带};我应当把这些记录下来:
「有人能笑呀笑的;但仍然是个恶棍;」
至少在丹麦我能确定此点。'边写边言'
好了;叔叔;记下来了。
从今开始我的座佑铭将是:「再会;再会;请记著我;」我发誓!
'赫瑞修与马赛洛入'
赫:殿下!殿下!
马:哈姆雷特殿下!
赫:上天保佑他!
哈:'私下'但愿如此。
马:唏罗;呵;呵(注2);殿下!
哈:唏罗;呵;呵;小男孩。来呀;鸟儿来。
马:殿下贵体无恙?
赫:有何见闻?
哈:啊;令人惊骇!
赫:好呀;殿下;告诉我们。
哈:不;你们会把它告诉给别人。
赫:我不会;殿下;我发誓。
马:我也不会;殿下。
哈:{开始说}
怎么讲。。。有没有人会这般想。。。
{突然停止}
你们会保密吗?
赫、马:会的;我们发誓。
哈:{靠拢後低声的说}
整个丹麦没有一个不是纯粹歹徒的恶棍。。。
赫:殿下;用不著一个鬼魂从坟中出来和我们说这个呀!
哈:哦;对;你们完全对。
好吧;我们就到此为止;互相握手告别吧。
人人都有其事;所以咱们还是分道扬镳;各走各的。
至於我呢;我可要去祈祷了。
赫:您说的这些是语无伦次的话;殿下。
哈:很抱歉它冒犯了你;真的;是真心的。
赫:没有关系;殿下。
哈:不;以圣巴翠克之名义;是有关系的;赫瑞修;非常的有关系。
让我说这些:刚才我们所见到的;是个真正的鬼魂。
至於你们若要知道我们之间究竟是谈了些什么;请稍忍耐一下;
朋友们……你们不愧是好朋友、学者、及军人……
请答允我的一个小小要求。
赫:什么要求;殿下?我们会答应的。
哈:永不揭发今夜我们所见之。
赫、马:我们不会的;殿下。
哈:不;发誓。
赫:我发誓;殿下;我不会。
马:我也发誓我不会;殿下。
哈:按著我的剑发誓{注3}。
马:我们已经发过誓了;殿下。
哈:{坚持著}是的;但是这次按著我的剑;是的。
鬼:'由地下'发誓!
哈:啊;哈;孩子;你也这样说?你在那儿吗?诚实的老家伙。
来呀;你们也听到地窖里那个家伙所说的;宣誓吧!
赫:请提议你想要之誓言;殿下。
哈:『永不泄露今所见之。』按著我的剑发誓。{众人把手放在剑上}
鬼:{由地下另一处}发誓!
'众人宣誓'
哈:一会在这儿;一会在那儿?好;我们换个地方。
过来;先生们;
再把你们的手按在我的剑上;
以剑宣誓:
『永不泄露今所闻之。』
鬼:以他之剑发誓!
'众人宣誓'
小说推荐
返回首页返回目录