《莎士比亚全集三》第89章


过来;先生们;
再把你们的手按在我的剑上;
以剑宣誓:
『永不泄露今所闻之。』
鬼:以他之剑发誓!
'众人宣誓'
哈:说得好;老鼹鼠;你打洞打得这么快?好一个掘壕先锋!
咱们再移一次;朋友们。
赫:啊;日与夜;这真是个离奇之事!
哈:就当它为一个异乡人般的去欢迎它。
天地之大;赫瑞修;比你所能梦想到的多出更多。
来吧;就如刚才;发誓你永不。。。老天帮助你。
以後无论我的举止会多么的古怪……因为也许我要故意装疯……
那时你若见到我那样;
就请别这般的束著手;或这般的摇著头{学那样子};
或说些谜语般的「嗯;我们知道。。。」;
或「我们也可以;如果我们高兴的话。。。」;
或「如果我们愿意讲的话。。。」;
或「有些人能说更多。。。」;
或其他的模拟两可之辞令来暗示你们晓得我的真相。
宣誓这些;以上帝之慈悲;在你最需要之时刻。
鬼:发誓!
'众人宣誓'
哈:安息罢;安息罢;不得安宁的亡魂。
{对赫瑞修与马赛洛}
好罢;先生们;
微贱的哈姆雷特就在此尽意的表示他对你们之友情及关怀;
虽然上帝知道你们并不缺乏此二。
让咱们一道进堡里去罢。
还有;请别忘了;我祈求你们千万要守口如瓶。
现在的情况真是糟糕;唉;可恨我偏是那被指定来调理此事之人。
也罢!来;我们一起走罢。
'全人出'
{第一幕完}
译者注:
(1)。按西方信仰;人在临死前如忏悔;其灵魂可直上天堂;否则灵魂须先入地狱受刑;以洗清生前孽障。
(2)。『唏罗;呵;呵』:此乃放鹰著唤鹰之喊声。
(3)。剑形如十字架;可用来发誓。
。。
第二幕

第一景
'波隆尼尔家中。波隆尼尔与仆人瑞挪都入。他们正在谈关於
雷尔提之事。雷尔提已返回巴黎。'
波:把这些钱及信件带去给他;瑞挪都。
瑞:我会的;老爷。
波:你最好能在见他之前打听打听他最近之品行;瑞挪都。
瑞:老爷;我正打算如此。
波:嗯;很好;很好。这样;
你可先打听在巴黎住的有那些丹麦人;
他们是为何在那里;是些什么人;经济情况如何;
住处在那里;朋友是谁;及为其花费多少。
如此转弯末角的;你就可以知道他们是否认得他;
这比直接了当的询问还容易得到真相。
你可以假装你与他不熟;
可说「我认得他的父亲以及他的朋友;
所以;我也略认得他一些。」记住了吗?
瑞:是的;我记住了;老爷。
波:「认得他一些;但是;」你可说;「并不熟悉。不过;
若确是此人的话;那他可是个品性狂野之人;
并且有某某之痞好。」在此你可捏造些事情;
例如纨裤子弟们常会去干的轻浮、放纵之勾当。
但是记住;别坏了他的名誉。
瑞:例如赌博;老爷?
波:对;或酗酒;或斗剑;或骂人;或吵架;或嫖妓。
你可提起这些。
瑞:但是;老爷;这些可会败坏他的名誉啊。
波:那也未必;只要你在说此话时;语言上稍带含蓄。
你勿毁谤他是个放荡不羁的浪子;我无此意。
你仅需轻描淡写的说出他的缺点;
有技巧的把它们形容为因太自由而造成之小瑕疵;
血气兴旺促使之妄为;或无纪律导致之野行;
此乃常人之过也。
瑞:但是;我的好老爷。。。
波:为何你要如此的去做?
瑞:是的;老爷;我想要知道。
波:好;先生;这就是我所设的良计:
当你把这些过错……这只不过是些小污点而已……讲给某某人听时;
假如此人心中明白我的儿子的确是犯有这些毛病;
那他一定会同意你之说法;并且也会按其国之礼节和你称朋道友;
称呼你为「亲爱的先生」;或「朋友」;或「绅士。」
瑞:是的;老爷。
波:那时他若如此;如此。。。{讲得自己也糊涂了}
我想说些什么?我忘了;我到底讲到哪里去了?
瑞:讲到「同意你之说法。」
波:讲到「同意你之说法?」对;没错。
那时他也就会信赖於你;并且会告诉你:
「我也认得他;昨天我才碰到他;」或
「前几天他才如此如此;」就如你所说的:赌博、酗酒、
打网球时与人争吵、或「我见到他进入一妓院」等等。
你了解了吗?用你的一小小谎言来做饵钓一大鱼;即能知道事情真相。
咱们聪明、有脑筋之士就可用此拐弯末角之计获得我们所需知的。
你若采纳我所教的这些;你也可同样的偿愿於我儿。
你懂了吗?
瑞:我懂了;老爷。
波:上帝与你同在;再会。
瑞:谢老爷。
波:{叫回瑞挪都}你得把他给看紧。
瑞:我会的;老爷。
波:但也让他能自奏其乐。
瑞:是的;老爷。
'出'
'欧菲利亚入'
波:再会。
{对女儿}
怎么啦;欧菲利亚;什么事?
欧:啊;父亲;父亲;吓死我了!
波:老天;什么事?
欧:刚才我在房间里缝纫时;哈姆雷特殿下进了来。
他敞开著他的外套;头上也没戴帽子;
没袜带的袜子也脏兮兮的拖落於踝;
脸色白晰的就如其衬衫;
他就这样双膝并拢的一付可怜样面对著我;
好像才从地狱里被释放出来;叙述其恐怖一样。
波:他因爱你而疯啦?
欧:父亲;我不知道;不过;我真的害怕。
波:他和你说了些什么?
欧:他用力的扭住了我的手腕;
排我於一臂之距;
然後把另一支手这般的放在他的额头上;
目不转睛的端详著我的脸;好像想画它一般。
良久之後;他才把我的手轻轻的抖了抖;也这般的点了三次头;
{学著慢慢点头}
然後惨的深叹了一口气;
就好像想在一口气中叹出他的胴体及生命一般。
此事完後;他才放松我;
他走时还掉过头来;出门时也不看路;
因为他的双眼一直不停的在瞅著我呢。
波:跟我来;我们找国王去;此乃痴情病狂也!
它来之凶猛时能令患者寻短见;
就如其他令人类痛楚之心病一样。
对不起。。。你最近有无与他争执了?
欧:没有;父亲;但依照您的旨示;
我回绝了他的情书;也避他不见。
波:他这样就疯了!
对不起;我没把他给看准;我还以为他对你只是玩玩;
只想把你给糟蹋了而以。我这多疑之心真该惭愧;
天哪;咱们老一辈的会疑心;就像年青人会天真无忌一样。
走吧;我们找国王去;他应该知道这些;
隐藏此事可能造出之悲剧;
将比揭发此事可能造出之悲剧来得更甚;
来!
'二人出'
第二景:宫中
'号声响起;国王、皇后、罗生克兰、盖登思邓等与众侍从入。'
王:欢迎;爱臣罗生克兰与盖登思邓;
朕急召二位来此;除朕想念你们之外;还有一重差须要嘱托。
你们可闻近来哈姆雷特有变……
吾称之为变;乃因其仪态已与昔日回然不同。
除了其父之死外;寡人实不悟其扰。
朕念你们与他自幼为友;年纪相同并深悉其性;
望二位能留宫一时;与他为伴;使他重获欢欣;
并当时机容允时;察明其困扰之由;有无寡人不晓之处;
而可对症疗之也。
后:好先生们;他经常提及你们;而我料世上无别人能与他更熟;
二位若能依我们之意而留此一时;为王的将感激不尽。
罗:陛下与皇后乃一国之主;有何旨示;可尽管吩附;不需托求。
盖:而臣等必听从旨意;将全力以赴。
王:多谢;罗生克兰与善良的盖登思邓。
后:多谢;盖登思邓与善良的罗生克兰。
我恳求你们立刻就去见我那已改变许多的儿子。
'对侍从们'
去;你们中之一位;快带这二位先生去哈姆雷特那儿。
盖:祈求老天能使我们令他愉快;并对他有助。
后:对啊;阿们。
'罗生克兰与盖登思邓出'
'波隆尼尔入'
波:我很高兴的宣布我国驻挪威大使们现已归国;陛下。
王:卿实不愧为「捷报之父。」
波:是吗;主公?您可放心;
臣视吾职;如视吾魂……同心一致的效忠陛下与上帝。
我认为;除非我这脑筋已无昔日之精明;
我已发现哈姆雷特丧失心神之缘由。
王:啊;请卿速言;吾欲听之。
波:不妨先召见大使们;此消息可置之於後;当作宴席之甜点。
王:那你就召他们晋见罢。
'波隆尼尔出'
{对皇后}亲爱的葛簇特;他告诉我他已发现你儿心病之原因。
后:无疑那主要原因决不出於其父之死;与我们之仓促婚事。
王:嗯;待寡人好好的问问他。
'波隆尼尔;
小说推荐
返回首页返回目录