《莎士比亚全集三》第90章


后:无疑那主要原因决不出於其父之死;与我们之仓促婚事。
王:嗯;待寡人好好的问问他。
'波隆尼尔;傅特曼;及孔里尼入'
欢迎;朋友们。
喂;傅特曼;挪威王那儿有何消息?
傅:对陛下之问候及要求有极有利之答覆。
经我们初步谈判後;他就立刻派人去抑制其侄所招幕之队伍。
当初他只道那支军队是准备抵抗波兰用的;
但经他细察後;发现它果真是针对著陛下。
对其因病、老、与无能而被欺;他深感不安;
因此他下令遏制福丁布拉;
简而说之;其侄也听话;
他在挪威王面前被责;并且最後也与其叔发誓永不与陛下为敌。
听此之後;挪威老王龙心大悦;赏他年禄三千金圆;
并特派他率此军征讨波兰。
在此有函'递出信件'乞求陛下让征军平安渡境本国;
一切条件及所应注意事项如下。。。
王:朕甚慰。有暇时朕必阅此函;细虑此事;并为它作个答覆;
不过;此际朕可要先谢你们之功劳。请稍歇会儿;
今夜我们可共宴;欢迎你们归国。
'傅特曼与孔里尼出'
波:此事就圆满结束。
吾王与夫人;与其讨论为君者应如何;他之职责何在;
或为何日即日、夜即夜、或时即时;
实是在浪费夜、日、与时也!
既然「简扼乃机智之魂;而冗言即无用之外饰;」
我将简略的说此:
您们的贵子疯了。
我言之为『疯;』难道仅有疯人才能真正的了解疯者是如何?
好了;不谈它了。
后:请多说些事实;少说些矫饰废话。
波:夫人;我发誓;我没在矫饰。
他疯了;这是个事实;它事实是很可悲;也很可悲它是个事实。
此话听起来很傻;所以可不去提它了;但是;我的确是无在虚饰此言。
就当他是真正的疯了好了;那么我们现在就应找出致使他发疯的原因;
或令其发疯之某缺陷;
因为疯症是个结果;而此结果必是某缺陷所造成的;
所以我们现在。。。现在我们。。。得仔细考虑考虑。。。{自己也搞糊涂了}
我有一女;她尚未婚。她因孝顺、听话……您们请听……所以她给了我这个
{掏出哈姆雷特给其女之情书}。请聆听并请自作结论:
'念信'
「给我心灵之偶像;美化成仙之欧菲利亚……」;
这是个坏字;坏透的字。「美化」是个坏透的字(注1)。以下还有:
「在她美极之雪白胸怀里。。。」;等等;等等。
后:这封信是哈姆雷特写给她的?
波:好夫人;请稍忍耐会儿;让我把它全部念完:
「可不信星星是火;
也不信太阳能走;
更不信事实是谎;
但信我予你之爱。
啊;亲爱的欧菲利亚;我不善诗词;
也无法用它来表达我内心之苦楚;
但我爱你之甚;最甚;你可相信。
再会。
我永远是你的;亲爱的女子啊;
只要在我有生之年。
哈姆雷特」
这就是我那乖女儿给我看的。
还有;她也告诉了我他怎样的追求她;在何时、何法、与何处。
王:那么;她有无接受他的爱?
波:您觉得我是怎样的一个人?
王:一位有信用及正直的人。
波:我也想做这样的一个人。
但是;当这火辣辣的恋情发生时;您们会怎样的想
……您们可要知道;我是在我女儿告诉我之前发现它的……
陛下会怎样的想;或皇后会怎样的想;
倘若我是此事的撮合人;
或倘若我不顾良心的指使;或倘若我对此事只睁一眼闭一眼;
那您们会怎样的想?
所以;我就马上采取行动;告诉我那年轻的女儿:
「与哈姆雷特王子在一起是高攀;万万不可。」
然後我也命令她远离他;切勿接见他遣来的信差;
也不可接受他的礼物。她也听话的采纳了我的交代於心。
从此以後;他就变了。长话短说;他就坠入忧郁乡中;
既不能食;也不能寝;日渐衰弱;精神恍惚。
这个程序最後就造出现在令大家痛心之疯狂症状。
王:你觉得这就是了吗?
后:也许;很可能。
波:凡我说过「就是如此」之事;有无在事後被证明是错误过?
我想要知道。
王:据我所知;你不曾有过。
波:'指著自己的头与肩膀'
要是我是不对的话;那您可把这个从此处摘下来。
即使事情被埋藏於地中心;只要我有线索指引;我一定能发现真相。
王:我们有何法可证实它?
波:您可晓得;他有时在此厅内徘回长达四小时久?
后:他的确是有时这样。
波:等到那时;我可纵我女儿来此会见他(注2);
而你我可躲在帘後偷听。
假如他不爱她;或他并未因此而丧失理智;
那我不配当一国之相;而仅配当一乡俗、车而已。
王:咱们可试之。
'哈姆雷特入;正念著一本书'
后:看他埋头苦读的那付可怜样。
波:请您们赶快回避;让我一人来对付他。请之;请。
'国王、皇后、与侍从们出'
我的哈姆雷特殿下;您可好?
哈:好;托老天慈悲。
波:您认得我吗;殿下?
哈:当然认得;你是个鱼贩。(注3)
波:我不是;殿下。
哈:既然如此;那我希望你也是个老实人。
波:老实;殿下?
哈:对;先生;在此世界;老实人仅是万中有一而已呢。
波:那也的确是;殿下。
哈:'从书中念'太阳之吻能使死狗尸上生蛆(注4);
它是个可亲可吻的好腐肉……
你有无一位女儿?
波:我有;殿下。
哈:别让她去太阳下。腹中怀智是个佳事;
但你的女儿因能腹中怀孕;
朋友;你得留意。
波:'私下'你看;又在罗嗦关於我女儿之事。刚才他还不认得我;
只道我是个鱼贩;可见他已全疯了;全疯了。
老实说;我年轻时也曾为爱情痛苦;也几乎到同样地步。
让我再与他谈谈。
'对哈姆雷特'
您在读什么;殿下?
哈:空字;空字;空字。
波:什么事;殿下?{波隆尼尔是在问此书是关於何事}
哈:谁有事?{把此「事」当为人们间之争吵}
波:我的意思是「此书是关於何事。」
哈:诽谤也;先生。这专爱讽刺的无赖在此说{敲著书本}老年人有灰胡子;
脸上有斑斑皱纹;眼框里有厚厚的一层芝麻糊;头颅里没脑筋;腿也无力。
先生;这些我完全相信;但是我觉得这样写恐怕不太妥当;因为;先生;
总有一天你也会和我一样的老……如果你能像螃蟹般倒行的话。
波:'私下'他虽疯;但却有他的一套理论。
'对哈姆雷特'你要不要从外边进来了;殿下?
哈:进我的坟墓?
波:真的;那才真正的是「进去了。」
'私下'他这些答覆有时倒还蛮有含义的;有些疯人能乐而如此;
但有理智之常人却反而不能。现在我要离他而去;
好设法让他能与我女儿会面。
'对哈姆雷特'殿下;我提先告别了。
哈:先生;你提不出另一样使我更乐意告别之物;除了我的性命;
除了我的性命;除了我的性命。
波:再会;殿下。
哈:{私下}这些罗哩罗嗦的老笨蛋们。
'罗生克兰与盖登思邓入'
波:你们找哈姆雷特殿下;他就在此。
罗:上帝保佑你;先生。
'波隆尼尔出'
盖:{行礼}我的尊贵殿下。
罗:{行礼}我的最亲爱殿下。
哈:我的好朋友们!你们好吗?盖登思邓;啊;罗生克兰;
好伙子们;你们可好?
罗:普普通通。
盖:也很高兴我们没过份的高兴:在命运之神身上;
我们可不是她帽顶上的那扣扣儿。
哈:也不是她的鞋跟底?
罗:也不是。
哈:那么;我看你们差不多是在她半腰;在她的好处那儿?
盖:就在她的私隐之处。
哈:在命运女神之私处?那可真对啊……她是个娼妓。
你们还有什么消息?
罗:没什么;殿下;只是这个世界可是愈来愈善良了。
哈:那么世界末日就快来临了;但是;你们的消息并不灵通。
让我再问;朋友们;你们为何被命运之神押送来此牢狱?
盖:牢狱;殿下?
哈:丹麦就是个牢狱。
罗:那么;这整个世界也是。
哈:是个很大的;它有很多囚室、监房、地牢等;
而丹麦是其中最坏之一部份。
罗:我们并不以为然;殿下。
哈:那。。。它对你们来讲不是。其实世事并无好坏;全看你们怎样去想。
对我来说;它是个牢狱。
罗:那是您的野心作祟促使成的。对您的心灵来说;丹麦是太狭小了。
哈:啊;老天呀;我可闭於一核桃壳内;
而仍自认我是个无疆限之君主……
只要我无那些噩梦。
盖:您的那些梦也就是您的野心;凡野心家之所成;均先出其梦幻之影也。
哈:梦也只不?
小说推荐
返回首页返回目录