《莎士比亚全集三》第92章


你们若记得;它就如此的开始。。。
让我想想;让我想想。。。
「残暴的皮拉斯{注13};猛如海肯尼亚之虎{注14}。」
不对;这不对。再从皮拉斯开始:{继续朗诵}
「残暴的皮拉斯;
身披黑甲;
蹲伏於木马中。
其心志之黑;
好比深夜。
他的黝黑肌肤
也被涂上了一层邪恶的色彩;
他由头至足;
被无辜父母、子女们的淋漓鲜血染成一片殷红。
血液经炎阳焙乾;
泛著可怖的光泽;
也映出了无数的凶残杀戮。
他的怒火填胸;
他混身沾满著凝血;
他圆睁著红如宝石的双目;
像似个恶魔的皮拉斯;
就在到处找寻老迈的普莱安。」
你们就由此处接下去罢。
波:老天;殿下;念得好……语气与神情俱佳。
演员甲:「不久;
他就寻得了他。
这时;
那老王已无力抵抗围攻的希腊军;
他那支已挥舞不动的古老兵器
也被锵然的击落於地。
皮拉斯见此破绽;
便更疯狂的加强其猛烈攻击。
无情的剑锋耍得虎虎作响;
筋疲力尽的老者就在此一阵劈砍後被击倒。
在此关键;
那无生命的的伊霖堡{注15};
它的屋脊冒著熊熊的烈火;
似乎懂其苦难;
就霎时轰然坍倒。
巨响震聋了皮拉斯的双耳。
看!那正劈向普莱安白首之利剑;
就在半空中突然停止。
像幅暴君的绘像;
皮拉斯伫立不动;
对万物也漠然无衷。
恰如暴风雨前之宁静;
云收风敛的一片死寂笼罩了大地。
倾刻後;
轰轰隆的雷响又重返天际;
唤醒了皮拉斯的戴天深仇。
就像独眼巨人之铁锤打击战神之不坏甲胄;
皮拉斯之溅血宝剑更无情的砍向普莱安。
滚开!滚开!贱如婊子的命运女神。
诸神明啊;
削除了她的力量吧!
粉碎了她的车轮;
让那空轴子由天堂滚入地狱!」
波:这段太长了。
哈:它就像你的胡须;该去理发师那儿剪一剪。
{对演员}请继续念吧。
他只想听闹剧或秽剧;要不然他就会打瞌睡的。
请继续念西古芭{注16}那段。
演员甲:唉;可怜呀;谁见到了那「蒙面皇后?」
哈:蒙面皇后?
波:好哇!「蒙面皇后」好。
演员甲:「赤脚在熊熊的烈火中奔走;
她哭瞎了双眼。
昔日戴著冠冕的头上;
现在只裹了一块破布。
在惊惶恐惧中;
仅有一条毛毡
遮盖著她因多产而瘦弱的身躯;
代替了她的皇袍。
任何人见此悲惨的景象;
必会为她打抱不平;
而咒骂那残酷的命运之神。
倘若诸神有灵;
当她目睹皮拉斯凶残的砍下其夫君手足时;
她的厉哭号一定会惊动天地;
令众星为她落泪;
也令诸神为她悲愤;
除非神明对人间凡事均无动於衷。」
波:看他泪水汪汪的;脸色都变了{指正在朗诵的演员}。别再念下去了。
哈:那也好;我们改天再把它念完罢。
{对波隆尼尔}好先生;你可否把这班伶人安顿好?
你听著:我们可要好好的招待他们;因他们是历史的书记;
我们宁可死後落得个恶名墓碑;也别在生前坏了他们的口碑。
波:殿下;我会依他们所应得来对待他们。
哈:以上帝圣体之名;人呀;要更好!
倘若凡事都依其所应得;那谁不该打?
你应以礼仪来款待他们。
他们所应得的愈少;你的宽大就愈值得表扬。
带他们去罢。
波:来;先生们。
哈:请随他去;朋友们;我们明天再来听另一出戏。
{对演员甲}你听我说;老朋友;你会不会演「巩查哥遇害记」?
演员甲:会的;殿下。
哈:我们明晚就听这出戏。若有必要;你能否参插我写的一段於此剧;
大约十二到十六行字?
演员甲:没问题;殿下。
哈:好极了!
'对众演员'
你们就随那先生去罢;可是别取笑他喔。
'波隆尼尔与众演员出'
'对罗生克兰与盖登思邓'
好朋友们;现在我就向你们告别;直至今晚。
欢迎你们来到艾辛诺尔。
罗:好的;殿下。
'罗生克兰与盖登思邓出'
哈:是的;再见。现在我可单独了。
唉;我是个恶人;也是个无用的蠢才!
真不可思议;这个伶人能把单单一个虚构的故事;伪装的感情;
表演得如此淋漓尽致。
他的脸色可随意苍白;热泪可泉涌;神情可仓皇;
声音可抖颤;姿态可传神。但这全徒劳啊;这仅是为了西古芭!
西古芭对他是何许人;他对西古芭又是何许人;他须如此的为她哭泣?
倘若他有了我的悲愤理由与动机;那他又会怎样?
他一定会把此戏台用泪水淹没;把那骇人之听闻灌入观众耳内;
令带罪者疯狂;无罪者惊愕;愚者惶惑;也使众人的耳目迷乱如痴。
而我。。。
却是个懒散不振的家伙;整天仰郁不乐;胸无成竹的没个主意。
简直像个白日梦迷;也无能替一位被狠毒谋害的国王说半句话。
我是不是个懦夫?
有谁能指责我是个恶棍;敲我的脑袋;扭我的鼻子;
揪掉我的胡须然後吹它於我脸上;斥骂我是个无耻的谎者?
谁能对我如此?呵;我发誓;我会心甘情愿的承受这些;
因我无疑是个胆小鬼;无勇气抗议恶行;
否则我早会挖出那卑鄙奴才之肺腑;来喂饱天下之所有兀鹰!
血淋淋的猥亵恶贼!毫无愧疚、奸诈、荒淫、无义的恶贼!
啊;复仇呀!
唉;我是个笨驴!
我是个被害国君之子;天地之鬼神均怂恿我去为他复仇;
而我却还是在此;只能用字眼来咒骂;
活像个满口秽言的下流婊子;
带著一付泼妇骂街的模样;真是勇敢极了!呸;算了;呸!
让我动脑筋想想。。。我曾听说;当犯罪者看戏时;
有时逼真的剧情能使他突然天良发现;使他当场忏悔其过。
谋杀血案也许是无口申冤;但它却另有其它之神奇表达方法。
我要教这班演员们在叔父面前演出父亲遇害的过程;
那时我可注意他的反应;观察他的一举一动。
待他有变时;我自然晓得如何去办。
我所见到的那个幽魂也许是个恶鬼;而恶鬼有能力化为美形;
趁我忧郁脆弱时来蛊惑我;使我沉沦堕坠。
是的;恶鬼的确是有此本领的。
我可用此剧为陷阱来补捉国王良心内之隐秘;获得最确凿的证据。
'出'
{第二幕完}
译者注:
(1)。『美化』对波隆尼尔来讲是个『坏字』因为它表示欧菲莉亚有用饰品。
(2)。在此译者用『纵』字;因原文的『loose;』强调了波隆尼尔利用女儿之心态……如『纵马』、『纵狗』等。
(3)。鱼贩即皮条客的俗称。哈姆雷特在此讽刺波隆尼尔利用女儿来调查哈姆雷特发疯之内幕。
(4)。中古时代人们认为蛆是从太阳而生。
(5)。「环球剧院」即莎士比亚本人的剧院;而它的招牌即一力士扛地球。
(6)。没那么疯之意。
(7)。罗希斯(roscius):古罗马之名伶。
(8)。耶弗他(jephthah):在圣经耶弗他因大意而牺牲其女;在此哈姆雷特再度的讽刺波隆尼尔。
(9)。英文「胡须」与「挑战」可同字。
(10)。艾尼亚士(aeneas):威吉尔(古罗马大诗人publiusvergiliusmaro;70…19b。c。)写的史诗aeneid中之英雄;也是罗马人之始祖。
(11)。黛多(dido):迦太基之后。迦太基(carthage)是非洲北部之古国;在今突尼斯附近;纪元前一四六年被罗马人所灭。
(12)。普莱安(priam):特罗伊(troy)之王;在木马屠城记里被皮拉斯所杀。
(13)。皮拉斯(pyrrhus):阿奇里斯(achilles)之子;其父被普莱安之子所杀。皮拉斯替父报仇;藏於木马腹内;进城後杀死普莱安。
(14)。海肯尼亚:地名;海南区;位在今伊朗。古罗马时代产猛虎出名。
(15)。伊霖堡:特罗伊(troy)城中之堡;在木马屠城记中被希腊人摧毁。
(16)。西古芭(hecuba):普莱安之妻;特罗伊之后。
。d 。
第三幕
小!说
第一景:宫庭内一室
'国王;皇后;波隆尼尔;欧菲利亚;罗生克兰;与盖登思邓入'
王:{对罗与盖}而你们无法在谈话中发现他为何要表现得如此神魂颠倒;
以狂烈及危险的疯癫症搅乱其安宁?
罗:他也承认他心神恍惚;但是他不肯说出其中之原因。
盖:并且他也不愿意接受我们的探讨。
当我们想刺探他之真相时;他就狡滑的躲避询问。
后:他有无乐意的会见你们?
罗:很有礼貌的;像个绅士。
盖:但也十分勉强的。
罗:他很寡言;可是他也了当的答覆了我们所求
小说推荐
返回首页返回目录