《莎士比亚全集三》第93章


罗:很有礼貌的;像个绅士。
盖:但也十分勉强的。
罗:他很寡言;可是他也了当的答覆了我们所求。
后:你们有没有刺探他有何消遣?
罗:夫人;我们去会他时才超越了一班伶人。
当我们告诉他此事时;他好像很高兴听到此消息。
他们现在已在宫中;并我相信他们已被雇於今夜为他演出。
波:这些完全正确。并且他也叫我来邀二位陛下去一同观赏此剧。
王:吾甚乐意;并很高兴他有如此之嗜好。
{对罗与盖}
先生们;请多鼓励他往此娱乐发展。
罗:我们会的;主公。
'罗生克兰与盖登思邓出场'
王:甜蜜的葛簇特;请你也暂且离我们一下;
因为我们已私下设计唤哈姆雷特来此;让他能偶然似的撞见欧菲利亚。
那时我可与她父亲藏匿於隐密之处;作合法的旁听;
不需露面的为此邂逅作个坦白的判断;观察他的举止;
看他所患的是否真的是相思病。
后:我将听从您的旨意。
至於欧菲利亚;我希望你之美貌的确是令哈姆雷特疯狂之原由;
也希望你之美德能令其重获心智;能共享此二美。
欧:夫人;我也同样的祈望。
'皇后出'
波:欧菲利亚;你到这儿来。
{对国王;指著一藏匿处}
陛下;委屈您了;我们可藏於此处。
{转向欧菲利亚;递给她一本诗经}
请念这本诗经;这样你看起来比较像单独在此。
{再对国王}
我们也经常犯此罪行;这种例子可多了:
利用神圣的姿态及虔诚的动作来遮掩魔鬼之工。
王:'暗思'
啊;的确呀!此话真狠狠的鞭鞑了我的良心!
一个娼妓的抹粉面颊
也不见得会比我这用粉饰语言来遮掩之虚假行为更加丑陋。
啊;这是个沉重的包袱!
波:我听到他来了;我们退下吧;主公。
'国王与波隆尼尔出'
'哈姆雷特入'
哈:{自言自语}
生存或毁灭;这是个必答之问题:
是否应默默的忍受坎苛命运之无情打击;
还是应与深如大海之无涯苦难奋然为敌;
并将其克服。
此二抉择;就竟是哪个较崇高?
死即睡眠;它不过如此!
倘若一眠能了结心灵之苦楚与肉体之百患;
那么;此结局是可盼的!
死去;睡去。。。
但在睡眠中可能有梦;啊;这就是个阻碍:
当我们摆脱了此垂死之皮囊;
在死之长眠中会有何梦来临?
它令我们踌躇;
使我们心甘情愿的承受长年之灾;
否则谁肯容忍人间之百般折磨;
如暴君之政、骄者之傲、失恋之痛、法章之慢、贪官之侮、或庸民之辱;
假如他能简单的一刃了之?
还有谁会肯去做牛做马;终生疲於操劳;
默默的忍受其苦其难;而不远走高飞;飘於渺茫之境;
倘若他不是因恐惧身後之事而使他犹豫不前?
此境乃无人知晓之邦;自古无返者。
所以;「理智」能使我们成为懦夫;
而「顾虑」能使我们本来辉煌之心志变得黯然无光;像个病夫。
再之;这些更能坏大事;乱大谋;使它们失去魄力。
{见到欧菲利亚}
哦;小声。
美丽的欧菲利亚;可爱的小姐;在你的祈祷中可别忘了我的罪孽。
欧:殿下这几天来如何?
哈:我谦逊的谢谢你;很好。
欧:殿下;这里有些你从前给我之记念品;我一直想还给你;
希望你把它们收下。
哈:不;才不;我从来没给过你任何东西。
欧:尊贵的殿下;你知道你曾经有过;
并且当时还添加了你的香甜蜜语;使它格外的珍贵。
现在既然此芳已散;你就收回这些罢。
对有情人来说;送礼者若无诚;那此礼就会失去意义。
拿去罢;殿下。
哈:哈哈;你有无贞节?{注意的端详}
欧:{吃惊}殿下?
哈:你美吗?
欧:殿下是什么意思?
哈:你若有贞节;并有美貌;那么;你的贞节不应和你的美貌有所来往。
欧:美貌与贞节;能有比此更完美之结合吗;殿下?
哈:当然有的:美貌能败坏贞节;使它淫荡;
这比贞节能感化美貌来得容易。
从前这是无法想象的;但是现在它已得到了时间的证实。
我曾爱过你;在以前。
欧:你的确曾令我如此的想过;殿下。
哈:当时你不应该相信我:
可把美德之枝接於罪孽之干;
但其果实仍将存有罪恶之苦涩{注1}。
那不是爱。
欧:你真的把我给骗了。
哈:你去进尼姑庵罢!
难道你想做一窝罪人之生母?
我还算是个有点道德的人;
但是我能说出我的许多过失;
使我觉得我的母亲是不应该生了我。
我骄矜、记仇、有野心;
藏匿於我内心之为恶潜能;庞大的使我无法想象;繁多的令我无空实践。
像我这种家伙;存於天地之间有啥用处?
我们都是坏蛋;千万别相信我们。
你去尼姑庵罢。
你父亲呢?
欧:在家里;殿下。
哈:让他被锁在那儿好了;这样;他只能在自己家当个傻瓜。
再见。
欧:啊;老天爷;请帮助他!
哈:将来你若会出嫁;那就让我送句恶言来给你做嫁:
尽管你是守操如冰;还是贞洁如雪;你将无法逃离流言的毁谤。
你去进尼姑庵罢!再见。
倘若你非嫁人不可;那就嫁个傻瓜好了;
因为聪明人都晓得你会使他们当乌龟。请赶快进尼姑庵了吧!
再见。
欧:请上帝之神力使他痊愈。
哈:我听说过你的那些胭脂饰品;
上帝给了你一张脸;你却偏要把它打扮成令一个。
你卖弄风情;你矫文饰字;你油腔滑调;你虚情假意。
够了;不谈了;我火了。我说;我们以後不许再有婚姻。
已婚之人可以继续生活下去;除了一人之外;
其他的人们均应保持现状;不许结婚。
你去尼姑庵罢;走呀!
'哈姆雷特出'
欧:啊;这位高贵的灵魂已全失去理智!
朝士的相貌;军曹的武艺;学者的口才;一国之君的辉煌前途;
万人楷模的翩翩风度;显赫的至高尊严;这些全毁了;全毁了!
我是个最伤心;最不幸的女人。我曾听过他甜如蜜糖的美言;
但是现在却目睹他丧失其崇高的理智;就像一串七上八下的铃铛;
失去了它们的和谐。至上的青春典范;就如此地在疯症中被摧毁。
啊;我曾见过的;与我现在所见到的;它们令我痛心!
'波隆尼尔与国王入'
王:痴情?他的神情看来并无此倾向;
他所说的话;虽缺条理;但也不见得表示他是个疯子。
他的内心深处正在为某事困扰;而我观此事将涉及凶险。
为了要防此事;我已决定此策:立即把他送往英格兰;
让他去收领欠於我国之贡金;
也希望此海旅、新环境与新事务能使他排除此令其古怪之忧扰。
你觉得呢?
波:这是个好主意。不过;我还是认为;
他的悲哀原因还是因为他未尝得到爱。
好了;欧菲利亚;你无需告诉我们哈姆雷特殿下说了些什么;
我们全听到了。
陛下;您可随意行事;不过;您若同意;
看完戏後可让他去与其母后单独谈话;要求他表露其悲哀之原因。
让她坦率的与他面谈;那时;您若准许;我可藏在一处窃听他们的话。
倘若她找不出其中原因;那就把他遣送去英国;
或随意把他监禁在您想要之处。
王:就这么办。贵人之狂;决不可轻视!
'全人出'
译者注:
(1)。劣根性难改之意。
第二景:城堡中一室
'哈姆雷特与三位演员入'
{哈姆雷特正在指导他们如何演戏}
哈:你朗诵此台词时;应照我所指示;一字字打舌跟里清晰的吐出。
假如你只会大声嘶喊……我们某些演员的确有这毛病……
那我宁可让城里的宣令公差来扮演此角色。
你的手也别在空中穷挥舞……好似如此{作手势}……但要含蓄;
因为当你的情绪激昂得如狂流;如暴风雨;如旋风时;
你一定要有相当的自制能力;此出戏才能得到平稳及流畅的表达。
我最痛恨的;就是见到一个头披假发;尖声刺耳的拙劣演员在台上
把一段抒情台词撕成碎片;直像块烂布;
去讨好那多半只有水准看莫明哑剧、荒唐闹剧的站票群众。{注1}
我应把这此等家伙好好的痛鞭一顿;当他过火的饰演特马根{注2}时;
使希律王{注3}之残暴;相形之下反见温和。
我希望你们能避免这些。
演员一:一定会的;殿下。
哈:但也别太温顺。可谨慎的自己去照著办;
让行动符合台词;台词也符合行动;千万不可过火的饰演;
因为任何如此的演出都将违反了戏剧的宗旨:那由古迄今都是模彷事实;
展示道德;揭发丑?
小说推荐
返回首页返回目录