《莎士比亚全集三》第94章


因为任何如此的演出都将违反了戏剧的宗旨:那由古迄今都是模彷事实;
展示道德;揭发丑陋;及忠实的反映社会生活。
太过份或不足够之演出;也许能令无办识能力之观众捧腹;
但也会令行家们呻吟叫苦。他们之评语;你该承认;
相比之下是远加的有份量。
唉;我见过许多空有虚名的演员……我不是在故意不恭……
他们演得人不像人;鬼不像鬼。他们在台上大摇大摆;
叽哇喊叫之模样;令我怀疑人类是否创物者的学徒所造之烂货;
因为他们把人类饰演得如此卑劣。
演员一:我希望我们在此方面已有相当的改进;先生。
哈:啊;要彻底的改进。
还有;请限制你们的丑角们只念所给他们的台词。
有些小丑在台上会加油加醋的嘻笑;逗引台下的一群无知观众随之傻笑;
而忽略了重要的情节。这种行为是不可原谅的;
它显示了此丑角之可鄙野心。
你们好好的去准备罢。
'演员们出'
'波隆尼尔;罗生克兰;及盖登思邓入'
怎样;阁下;国王会来观此出戏吗?
波:皇后也会;并且他们马上驾到。
哈:请叫演员们快点。
'波隆尼尔出'
你们二人也能不能去叫他们赶快?
罗:是的;殿下。
'罗生克兰与盖登思邓出'
哈:喂;赫瑞修!
'赫瑞修入'
赫:在此!好殿下;为您服务。
哈:你是我所交往过最稳重之人。
赫:{不好意思}哦;亲爱的殿下。
哈:不;别以为我在恭维你;
你拥有的唯一财富;仅是你的一颗善良之心;我能得到些什么好处?
有啥理由要来巴结一个穷光蛋?
算了;还是把献媚者的那套甜言蜜语留给那些爱好虚荣之士罢;
因为在他们那儿屈膝奉承还有希望得到些甜头呢。
你听著了吗?自我懂事并能辨别人之善恶以来;
你就是我心灵所选中之人。
你曾历尽沧桑;也尝遍人生甘苦。
但愿老天保佑如此之士;因为他们的血气与理智已被调整得和谐淑均;
他们不会忍气吞声的默默接受命运之玩弄与摆布;
也不会轻举妄动;意气用事。
给我如此一人;他不做感情的奴隶;
而我将把他牢牢的系束於心坎;是的;系束於心内之心;
就如我对你一般。。。
好了;此话说得太多了。
今晚有一出戏将在国王御前上演;
其中有一幕将涉及我所告诉你之吾父死因。
我恳求你;当你见到此幕演出时;你得仔细的观察我的叔父。
如果他所藏匿之罪恶没在一片台词中被揭穿的话;
那么;我们所见到的的确是个恶鬼;
而我的多疑之心真的是比火神之铁砧还更污秽。
把他留意好。我的眼睛也会钉在他的脸上。
事後我们可以比较一下我们对他表现的评语。
赫:好的;殿下;如果他在此剧中干了什偷鸡摸狗之勾当而未被发现;
那我甘赔所失。
{鼓号声渐近}
哈:他们来看戏了;我该装傻;你去找个位子坐吧。
'国王、皇后、波隆尼尔、欧菲莉亚、罗生克兰、盖登思邓、与众贵族及侍从入。
国王之卫士手持熊熊火炬。'
王:贤侄哈姆雷特可好?
哈:好极了;就像变色蜥蜴一般;吸食空气与空诺(注4);
你可不能喂阉鸡此种饲料哟。
王:我不懂你在回答些些什么;哈姆雷特;此非我语。
哈:是的;此刻它也非我语。
'对波隆尼尔'
阁下;听说你在大学时曾演过戏?
波:曾演过;殿下;并且还算是个好演员呢。
哈:你饰演了谁?
波:我饰演了朱里士.凯撒;我在议院里被刺;布鲁塔士把我给杀了。
哈:他真『鲁』莽;杀死如此一个大笨蛋。
演员们准备好了吗?
罗:是的;殿下;他们在等候您的旨示。
后:来这里;亲爱的哈姆雷特;来坐在我身边。
哈:不;娘;这里有更吸引我之磁铁。'转向欧菲莉亚'
波:'私下与国王'喔;呵;您瞧著了吗?
哈:'躺在欧菲莉亚脚旁'小姐;我可不可以卧在你的怀里?
欧:不可以;殿下。
哈:我的意思是:『我的头可不可以枕在你的膝上。』
欧:嗯;殿下。
哈:你以为我在讲那村野之事?
欧:我没这个念头。
哈:那是个多么美妙的念头呀;在少女腿中的。
欧:什么;殿下?。
哈:没什么。
欧:您快乐吗;殿下?
哈:谁;我?
欧:是的;殿下。
哈:天哪;我是你的唯一滑稽角色!怎能不快乐?
你瞧;我的母亲是多么的快乐;
而我的父亲是两小时前才去世的呢。
欧:不;已是两月的双倍了;殿下。
哈:这么久啦?
既是如此;那就让魔鬼去穿那黑色孝服罢;
我可要去穿那貂皮大衣了!
老天爷;二月前去世;还没被遗忘!
那么;这样说;当一个伟人死後;
他的回忆有希望多留存他於半年啦。
不过;圣母呀;那他可要多建造些庙宇;
要不然;他可能得到与那道具木马相同之遭遇。
它的墓碑上刻的是:『呜呼;呜呼;木马儿;已被遗忘。。。』
'号声响起;哑剧开始'
'伶王与伶后登场。他们先亲蜜的相拥;然後皇后跪下;
表示她对国王之爱。国王把她扶起;先把头靠紧於她颈上;
然後再躺入一簇花丛中。皇后见他熟睡後方离去。
须臾;一人入。他先把国王的皇冠摘下来吻了吻;
之後倾注一瓶毒液於眠者的耳内;然後离去。
皇后归来;发现国王已死;大为哀恸。
下毒者与三、四位亲随再入;也一起作哀恸状。
国王尸体被抬走後;下毒者拿出礼物来向皇后求爱。
皇后起初做不愿意状;可是最後终於答应。'
'众演员出'
欧:这是什么意思;殿下?
哈:这叫『造孽』;恶行也!
欧:这好像已表明了此剧之大纲。
'致开场白者入'
哈:此家伙会让我们明白;演员们无法保密;他们会统统道出。
欧:他会不会告诉我们刚才所演出之意思?
哈:会的;或任何的演出……
只要你不害羞的演出;他就会不害羞的告诉你其意思。
欧:你真坏;你真坏。我看戏了。
致词者:为咱今夜之悲剧;
鞠躬并求多包含;
尚乞诸位耐心听。
'出'
哈:这是开场白还是指环上所铭之箴言?
欧:它真短;殿下。
哈:就如女人之爱。
'伶王与伶后入'
伶王:『炎阳绕地三十载;
横掠平原跨过海。
月儿借光照黑夜;
数十年来无更改。
念卿与朕结鸳盟;
一晃已过三十载。』
伶后:『只愿此情未了期;
日可如旧月如昔。
但今妾心深惶恐;
全因夫君体缠疾。
忧郁寡欢非昔比;
身驱渐弱更莫提。
关怀之心出自爱;
望君切勿空猜疑。
妇人之忧如其爱;
若不足够便多馀。
对君之爱早成证;
无微不至此非谜。
恋之愈深念更深;
此事古来不为奇。』
伶王:『朕将永别爱卿去;
此驱已失生命力。
享尽荣华在世者;
仅留佳人守红尘。
但愿苍天能有幸;
助卿再求好夫君。』
伶后:『君切勿言如此话;
妾决无此叛夫心。
妾若再嫁当受谴;
万世唾骂杀夫嫌。』
哈:'私下'苦哉;苦哉。
伶后:『再嫁通常非为爱;
全为贪慕荣华心。
那日共枕後夫榻;
好比重杀先夫灵。』
伶王:『无疑当前真心话;
怎奈人常悔诺言。
志愿本乃记忆奴;
随之清淡是常情。
恰如青果挂枝梢;
果熟蒂落莫须摇。
到时前言忘了顾;
昔日热情早冲凉。
悲喜两情激动时;
均能捣毁理智行。
喜乐悲哀常无端;
悲恸顿可成狂欢。
世间人事本无久;
随命移爱何足怪?
当今谁能解此谜;
爱与命运哪个先?
破落富豪失亲友;
走运穷酸敌自消。
由此观之爱随运:
朱门不乏酒肉客;
待助饥民友难交。
让我此言归正传:
意志与命常相反;
成果难与目的同;
计划往往被推翻。
你誓不嫁二任夫;
只恐夫死立食言。』
伶后:『地可尽绝我食粮;
天可使我永无光;
白昼带予我烦恼;
夜可令我无平安。
毁我信心与希望;
令我生涯苦如囚;
上天可挫我野心;
罚我永远失欢欣;
今世休能得安宁。
有朝若成孤寡妇;
永誓不再为人妻!』
哈:倘若她违反此誓!
伶王:『不愧铭心肺腑言!
爱卿此刻我已倦;
暂请夫人离我去;
待我小憩立复原。』
伶后:『夫君尽管安心眠;
厄运难致双仳离。』
'出。伶王睡'
哈:娘呀;您觉得此女如何?
?
小说推荐
返回首页返回目录