《莎士比亚全集三》第95章


待我小憩立复原。』
伶后:『夫君尽管安心眠;
厄运难致双仳离。』
'出。伶王睡'
哈:娘呀;您觉得此女如何?
后:我觉得那女子宣誓得过重。
哈:喔;但是她会守诺的。
王:你听过此剧之情节吗;它有无令人不悦之处?
哈:没有;没有;他们只不过是在开玩笑……那毒药是好玩的;
全无触犯之意。
王:戏名叫什么?
哈:叫做『捕鼠器』……这的确是个上好的隐喻!
这出戏影射了曾在维也纳发生的一宗谋杀案。
公爵之名叫巩查哥;他的夫人叫芭蒂丝塔。
您马上就会明白;这是个挑拨恶毒之作;不过;谁管它去?
陛下与我们都有清白之心;它不会影响到我们的。
让带罪者不安;它与咱们无关。
'伴演陆西亚诺之演员登场'
此人是陆西亚诺;国王之侄。
欧:您就像个剧情之解说人;殿下。
哈:如果我见到傀儡演出你与你爱人间之那回事;我也可以为之作个解说。
欧:您真锐利(注5);殿下;您真锐利。
哈:若要我变钝;那可要教你呻吟一阵子的。
欧:您变本加厉;由好至坏。。。
哈:好比虚情嫁丈夫(注6)。。。
{向剧台上喊}
开始罢;凶手;别再贼头贼脑的显露你那可恶的嘴脸了!
动手罢!嘎嘎啼叫之乌鸦早已在为复仇怒吼!(注7)
陆:{口中念念有词}
『心黑手辣施毒去;
无人瞧见好时机;
剧毒链自深夜草;
巫神三咒并添疾;
发出魔力展功效;
触之立刻把命殛!』
'倒毒液於眠者耳内'
哈:{在台下大喊}
他因觊觎他的产业而把他在花园内毒死。
{指著死者}他的名字叫巩查哥;这是个最近的案子;
有义大利文记载为证。
你们马上就能见到凶手如何得到巩查哥遗孀之爱!
欧:国王站起来了。
哈:怎么;被空枪惊吓?
后:{对国王}陛下怎么啦?
波:别演下去了!
王:拿火炬来;走!
波:火炬!火炬!火炬!
'众人均出;仅留哈姆雷特与赫瑞修'
哈:{高声歌唱}
『受创牝鹿去哭啼;
无伤雄鹿游如昔;
有人酣眠有人醒;
世世轮回无足奇。』
先生;倘若以後我的命运转恶;
你觉得我可否在帽上插些羽毛;鞋上绑缀两个大花结地来戏班里充当一员?
赫:可领个半薪。
哈:我可要领个全薪。
{再唱}
『亲爱达蒙你应知;(注8)
此邦君主非天尊;
宝座上头是支……孔雀(注9)。』
赫:你应该把它押个韵才是(注10)。
哈:啊;善良的赫瑞修;为鬼魂之言;我可掷注千镑;你瞧著了么?
赫:瞧得很清楚;殿下。
哈:当演至下毒时?
赫:我很仔细的观察了他。
哈:啊;哈!来;奏乐!吹箫者;来呀!
『倘若陛下不爱喜剧;
那他确是无能欣赏!』
来呀;奏乐!
'罗生克兰与盖登思邓入'
盖:好殿下;请允许我与您谈句话。
哈:想谈整篇历史都可以。
盖:先生;王上他。。。
哈:是的;先生;他怎么了?
盖:他回寝室後非常的不舒服。
哈:喝得太多啦;先生?
盖:不;殿下;他发脾气。
哈:如果你聪明;你就应把这些话去告诉他的御医;
因为假如你要我去净他的肠胃(注11);恐怕那只会使他更发脾气。
盖:好殿下;您能否理智点;别信口胡扯?
哈:我没事了。你继续说罢。
盖:您的母亲……皇后陛下……在极焦虑中遣送我至此。
哈:我很欢迎你来。
盖:不;好殿下;这种礼貌是错误的。
假如您肯好好的回答我;那我就把她的意旨向您传达;
否则;您的宽恕加上我的归返就算此事已了。
哈:先生;我不能。
罗:不能什么;殿下?
哈:给你一个好好的答覆;我的脑子有毛病。不过;先生;
我所能答覆的;即是你所将得到的;也即是我母亲所将得到的。
不谈这些了;言归正传罢。我的母亲;你说。。。
罗:她说了这些:您近来之行为令她惊愕与懊恼。
哈:好个儿子能够令其母亲如此的惊愕。
不过;难道除了母亲惊愕之外就无其它事了吗?请道来罢。
罗:她希望您在安睡前能与她在她寝室里谈话。
哈:本王子将服从她;即使她是十倍我母。
你还有何事须禀告本王子?{摆出王子的驾子}
罗:殿下;我曾一度蒙您错爱。。。
哈:现在仍是;凭我这好扒好偷的双手发誓。{抬起双手}
罗:我的好殿下;是何事令您发疯?
您若不愿和您友人商讨您之心事;那您无疑将自我禁锢。
哈:先生;我缺擢升。
罗:那怎么可能?您也听到国王亲口提出你将继承王位之事。
哈:是的;先生啊;套句老谚语:『草正长时。。。』(注12)
'演员们持箫入'
啊;木箫;让我看看。{一演员递箫给哈姆雷特}
{对罗生克兰}我们来私下谈谈:
为何你们老匍伏於我的下风;好像想逐我於罗网?
盖:喔;我的殿下;我们的举止若有过唐突;那是因我们爱您太甚。
哈:我可不懂这些。
你可不可以吹吹这支箫?
盖:殿下;我不会。
哈:我求你。
盖:请相信我;我不会。
哈:我诚心的恳求你。
盖:我不懂它的指法。
哈:它就像说谎一般的容易:
你先用指头来控制这些孔洞;然後用嘴吹之;
它就会自然的发出美妙的音乐。
你瞧;它的指孔就在这儿。
盖:可是我无法让它发出协调之音乐;因我缺此技能。
哈:怎么啦;你看;你是如何的小觑了我!
你想玩弄我;彷佛你早已熟悉了我的指孔;
你想挖掘我心灵深处之奥密;想教我奏出我的整幅音阶;
可是;在此区区一支小木箫;虽然它拥有著无限的音乐、美妙之歌喉;
你却无法使它发言。混账!难道你觉得我比一根木管还容易玩弄吗?
你可把我当作任何乐器;不过;你是玩弄不了我的!
'波隆尼尔入'
{对波隆尼尔}上帝祝福你;先生。
波:殿下;皇后想和您说话……马上。
哈:你有没有见到天边那片云?它看起来像支骆驼。{手指天上的一朵云}
波:老天;它的确像支骆驼。
哈:我觉得它倒颇像支黄鼠狼。
波:它弓著背像支黄鼠狼。
哈:或像条鲸鱼。
波:也像条鲸鱼。
哈:那么;我马上就会去见我娘。
'私下'他们把我搞得忍无可忍。
'对波隆尼尔'我马上就来。
波:我就如此的传告。
'波隆尼尔出'
哈:『马上就来』讲得容易。
{对罗与盖}出去罢;朋友们。
'全体出;仅留哈姆雷特'
此刻已是众巫出游的深夜;
墓园里的枯坟均已敞开;地狱也在吐散瘟疫於人间。
现在我可痛饮热血;可去执行那能令白昼战栗之骇人工作。
且慢;让我先去见我的母亲。。。
呵;我的心呀;别让我丧失天良;
别让尼罗王之亡魂(注13)潜入此胸怀。
我可残酷;但不可无良心。
我可用语言的利剑来刺戳她;但决不用真刃。
我的舌头与灵魂此时应效仿那伪君子:
无论我用多么严厉的语言来谴责她;
我的心灵将不容允我把它们履现成真。
'出'
译者注:
(1)。剧院的站票较便宜;而观众的一般水准较低。
(2)。特马根(termagant):陧造的回教神明。在早期戏剧里是个大声、无拘束之角色。
(3)。希律王(herod):犹太的有名暴君。
(4)。有人认为变色蜥蜴(chameleon)吞空气为食。
(5)。锐利(keen);也带性欲激发之意。
(6)。西方人婚嫁时之誓言:『可好可坏永相随。。。』在此哈姆雷特强调女人之虚伪。
(7)。此句出於与莎士比亚同年代剧中之一词。
(8)。达蒙(damon):罗马神话中之人;以重友情出名。
(9)。孔雀在莎士比亚的时代有淫乱及残酷的恶名。
(10)。押过韵後;『孔雀』即成『驴』。
(11)。『净肠』的另ㄧ解释就是『涤清罪恶』,哈姆雷特在此故意用此双重意思。
(12)。在当时所流传之谚语:『草正长时;马儿饿死』。
(13)。尼罗王:古罗马之暴君;鸩杀其母。
第三景:宫中
'国王、罗生克兰、与盖登思邓入。'
王:朕不喜欢他之模样;坐视他之疯态也不安全;
所以;你们要有准备;朕将命令他立即随你们一起赴往英格兰。
朕不能让他所带来之威胁继续坐大。
盖:在下自会准备。
无数庶民既食宿於陛下;
维护吾邦万民生计乃吾等之神圣职责也!
罗:任何有生之物都会按本能的去全力自保;
关键万民福利之国君更应如此。
君王之殁;通常不只是个人之灭亡;
它却好似个庞大的旋涡;能殃及百性;能把他们并?
小说推荐
返回首页返回目录