《莎士比亚全集三》第103章


『英王既为丹麦之忠心蕃属;两邦之宜将盛如棕榈;
和平之神也须永戴其昌隆之冠;以便沟通两国之情。。。』
加上许多诸类此等之盛大理由;要求英王阅毕此函後;
速斩此信传人;不容分说;不容忏悔。
赫:您是如何的封上此书?
哈:说来;那也是天数:
我携有我父王之指环图章在我的腰包里;
它与丹麦之国玺是一模一样的。
我就把这封伪信依原样摺好;签了字;盖了封印;
然後小心翼翼的把它归返原处;
这宗掉包完全没被人发现。
第二天就是我们的海战;其馀之事;你以知道。
赫:那么;盖登思邓与罗生克兰已把命送了?
哈:怎么;人呀;那是他们自己喜欢那件差事;
我才不会把他们放在我的良心上呢;
他们的杀身之祸全是自惹的。
当两个强敌在恶斗时;小辈们走近他们的往来剑锋;是极危险的。
赫:哼;这是一个什么国王!
哈:你难道不认为;这是我的职责:
他弑我君、娼我母、挫我登基之望、并用诡计来图谋我的性命;
你说;按道义来讲;我是否应手刃此徒;以雪此恨?
我若不除此毒瘤;而让它继续为非做歹;那我是否应受天谴?
赫:他马上就会由英王那儿得知那里所发生之事。
哈:时间是非常的短促;可是;它是属於我的……
取人性命;快之可如喊『著!』
不过;善良的赫瑞修;我很抱歉我对雷尔提失去了控制;
因为由我的处境;我能了解他的立场。
我将设法去争取他的谅解。
不过;那也实在是因为我见到他的夸张举动;
才会使我怒火冲天的。
赫:不要作声;谁来了?
'朝臣奥斯力克入'
奥:{必恭必敬的行个大礼}
恭迎王子殿下归返丹麦!
哈:我谦卑的谢谢你。
{私下对赫瑞修}
你认识这位点水蜻蜓吗?
赫:不认得;殿下。
哈:那是你的福气;因为认得他是件恶事。
他拥有很多肥沃良田。
任何一头畜牲;只要它是万头畜牲之主;
它的畜舍就会被摆在国王的餐桌旁。
他是支饶舌的乌鸦;
不过;就如我所说;他拥有大量的泥土。
奥:{深深的鞠恭;帽子碰地}
甜美的殿下;您若有空;我想为国王传句话。。。
哈:那么;先生;我一定会洗耳恭听的。
请你把帽子戴好;它是用在头顶上的。
奥:谢谢;殿下;今天很热。
哈:不;相信我;今天很冷;在吹著北风呢。
奥:是蛮冷的;殿下;真的是。
哈:不过;我认为;依我的体质来讲;它还是很闷热。
奥:非常的闷热;殿下;闷热的就像。。。。我无法形容。。。
殿下;陛下教我告诉你;他已在你的头上下了一笔大注;
先生;事是如此。。。
哈:'作手势教他把帽子戴好'
我求你;记得吗?
奥:不;好殿下;我还是这样比较舒服;真的。{用帽子扇凉}
先生;宫中现在新来了一位雷尔提先生;
请相信我;他是位完完全全的绅士;充满了最卓越的优点;
有著翩翩的风度与堂堂的相貌。
真的;套句雅话;他不愧是个贵族之楷模、典范;
您也将发现;他的本人就代表了一位『绅士』所应有。
哈:先生;你把他形容得真是淋漓无愧;
不过;我晓得;若欲分门别类的列出他的所有优点;
那它将无从算起;数目将庞大的令人痴傻;
就像面对其快帆之船;我们将永远望尘莫及。
他的品德也是举世罕见;除了他自己的镜中影之外;
世上可说无人能与他媲美。若有人欲与他比较;
那他只配当他影子而已。
奥:殿下把他说得一点儿也不错。
哈:但此话之用意是何在?
为何我们要一味的把这位先生圜绕於我们佣俗的唇齿之间?
奥:{愣住}先生?
赫:{对奥斯力克}你自己的语言;换个人来讲;就不懂了?
你该专心的去听。
哈:{解释刚才的话}你向我提起这位绅士的目地是何在?
奥:您在说雷尔提?
赫:{讥笑奥斯力克}他的锦囊已空;金言已尽。哈:我正是在说他。
奥:我知道您并不是不晓得。。。
哈:我希望你确实是如此;先生;
就算你是;那它对我也无益处。
怎样;先生?
奥:我知道您并不是不晓得他很了得。。。
哈:那我可不敢承认;除非我有意与他比个高下。
欲知他人底细;先得认清自己。
奥:我的意思是;先生;他的武功了得。
据他的手下说;他乃举世无双。
哈:他用的是什么兵器?
奥:长短双剑{注1}。
哈:那是两件兵器;嗯。。。
奥:国王已以六匹巴巴利{注2}骏马为注和他打赌;先生;
他也相对的提出了……据我所知……六柄法国长剑、短刃及其附件;
悬挂之佩带等等。不瞒您说;
其中有三套载架尤是精美;它们吻配其鞘;乃精工巧匠所制。
哈:你所谓的『载架』是何许东西?
赫:我就料到你需要个注解在後头。
奥:载架;先生;就是那挂剑的皮带。
哈:假如我们能在身边悬挂一尊炮;那么;这个名词可能比较恰当。
直到那时;我们还是称它为『皮带』罢。
好了;继续说。。。六匹骏马对六柄长剑及其附件;
还有三套精致的『载架』。。。这是个法国人对丹麦人之赌呀!
他们为何要下如此的赌注呢?
奥:国王已打赌;先生;他与您交手的十二回合中;
他的命中次数将决不超你於三。
雷尔提却打赌他在十二回合中必能击中您九次。
殿下要是不弃;此事可立即能有一试。
哈:要是我回答个『不』呢?
奥:我的意思是;殿下;请您亲身去与他比较个高低。
哈:先生;倘若陛下容允;我将在厅内走走;此刻是我的运动时间。
要是兵器已被搬出;那位先生也同意;并且王上也无变挂;
那么;我将尽我的能力去为他赢个胜利;我若不能得胜;
那我赢得的仅将是些羞耻;将甘败下风。
奥:您要我如此的去禀告吗?
哈:你可用自己的美言妙语去传达我的意思。
奥:{深深的鞠躬告辞}
我向殿下恭我的服务。
哈:再见;再见。
'奥斯力克出'
{对赫瑞修}他这般的自也好;因为无人有他的花腔口舌。
赫:{指其华丽的帽子}这支田鸭子;就这样头戴蛋壳的跑了。
哈:他在哺其母乳之前;还要向奶头谄媚恭为一番呢!
我认得许多此等之人;他们在此腐败的时代里非常得宠;
他们只懂得些表面功夫;靠著一些模彷来的语气与外表;
就能跻身於名流大儒之间。
给他们一个真正的考验;他们的幌子立即将成为泡影。
'一贵族入'
贵族:殿下;王上刚才遣派了奥斯力克来向您传旨;
现在他回报说殿下已在厅中等候陛下旨意。
此时陛下欲知;您是要马上和雷尔提比赛呢;
还是待会儿再说?
哈:我的主意已定;一切将听从陛下的指示;
如果他已准备齐全;那我亦然。
此刻或任何时候;只要我能像现在一般的有能力就可。
贵族:国王、皇后、与众臣们马上驾到。
哈:来得正是时候。
贵族:皇后希望您在比赛之前能与雷尔提客气的寒喧几句。
哈:我将听从她的指意。
'贵族出'
赫:殿下;您会赌输的。
哈:我想不会的;
他赴法国以後;我曾不断的练习;
按此赌规;我必能把他击败。
我想;你也许不能体会到我心中对此事之忧虑;
不过;此事不打紧。。。
赫:可是;殿下。。。
哈:说来可笑;一些会使婆娘疑虑的琐事。。。
赫:您的内心若有顾虑;那您就应该去听从它。
我会阻止他们来此的;就说您不舒服。
哈:那可不必;我们不能迷信预感;
因为连一支麻雀之死;都是预先注定的。
死之来临;不是现在;即是将来;不是将来;即是现在;
只要对它有所准备就好了。
既然无人能知死後会缺少些什么;早死有何可惧?
任它来罢!
'一张桌子被侍从们排开;鼓号齐响後一队军官持垫鱼贯而入。
国王、皇后、雷尔提、奥斯力克、与众朝臣入。众侍从持剑入。'
王:来;哈姆雷特;来握这支手。
'把雷尔提的手放在哈姆雷特的手中'
哈:{对雷尔提}
请原谅我;先生;我得罪了你;
请原谅我;因你是位绅士。
在座的诸位都晓得;你也必曾听闻;我患有严重的疯症。
我所做的;伤害了你的感情与荣誉;使你怀恨在心;
但是;现在我要说;那是我的疯症所为。
对不起雷尔提的;是哈姆雷特吗?不;决对不是哈姆雷特!
倘若哈姆雷特丧失了他的心志;
然後他不由自主的去做了一些对不起雷尔提之事;
那么;这些事情不是哈?
小说推荐
返回首页返回目录