《莎士比亚全集三》第104章


倘若哈姆雷特丧失了他的心志;
然後他不由自主的去做了一些对不起雷尔提之事;
那么;这些事情不是哈姆雷特所干的;
而哈姆雷特也不会承认。
但是;这些事情是谁干的呢?就是哈姆雷特的疯症所干的!
既是如此;那么;哈姆雷特本身也就是一个受害者;
而他的疯症也是可怜的哈姆雷特之敌人。
先生;我现在要在诸位观众的面前郑重声明;我并无蓄意为恶;
希望由此能得到你的宽宏谅解;
让你能明白;我是在无意中把箭矢射越了屋脊;
而伤害到了我的一位弟兄。雷:以我的受创感情而言……光仗著它就足够使一人去图谋报复……
我已满足了。
但是;以我的荣誉而言;为了维护其完整;我仍是冷漠无衷。
未经大众敬仰的父老们调停判决此事之前;我是无法平息此恨的。
不过;在那之前;我能领会你的表白;
晓得它乃出自诚意;而不会去辜负它的。
哈:我乐意的接受此言;并以兄弟之情展开这场竞赛。
取剑来罢!
雷:来;也给我一柄。
哈:把我当作你挥耍之剑吧;雷尔提!
依我之庸才;你的技艺必能如黑夜之明星;大放其光彩。
雷:先生取笑了!
哈:我发誓没有。
王:拿剑来给他们罢;奥斯力克。
哈姆雷特爱侄;你懂得赌规吗?
哈:懂得;主公。
您已下注在实力较弱的那一方。
王:我并不为此忧虑;
我曾领教过你们二位的剑技;
既然他的实力近来大有进步;所以他按赌规应让你数招。
雷:{发觉他拿的不是毒剑}这柄太重了;让我试试另一把。
哈:{挥耍他的剑}这柄很适合我。
这些剑都是一般长吗?
奥:是的;我的好殿下。
'二人准备开始竞赛。侍从们端酒出来'
王:请把这盅酒摆在那桌上;
倘若哈姆雷特击中第一或第二回;或在第三回合里取得胜利而停赛;
那么;炮台之炮将一齐鸣放;朕也将敬酒为他祝贺;
并将在杯中投入一颗珍珠;
它比我国四位先王皇冠上所戴之珍珠还更名贵。
拿酒来吧!让隆隆的鼓声传信於号角;号角传信於炮手;
炮手传信於苍天;苍天再传信於大地:本王今日将为哈姆雷特开怀痛饮!
来;开始罢!裁判们;请看好。
哈:来罢;先生!
雷:来呀;殿下。
'开始斗剑'
哈:著!
雷:没中!
哈:裁判!
奥:击中了;显然的击中了。
雷:好罢;再来!{作手示要再赛}
王:稍候;把酒给我。{自己先喝一大口}
哈姆雷特;这颗珍珠是属於你的;祝你建康!{投毒药於杯中}
'鼓、号、炮声齐鸣'
{对侍从}把杯子端给他。
哈:请暂且把它搁在一边;让我先斗完这回再说。
'又开始斗剑'
又中了!你怎么说?
雷:被你点中了;我承认;被你轻轻的点中了。
王:吾子将胜罗。。。
后:他体胖气急;
来呀;哈姆雷特;用我的手帕去擦你的额头。
哈姆雷特;母后为你的好运敬酒!{举毒酒至唇欲引}
哈:谢母后!
王:葛簇特;别喝!
后:我想喝;对不起。
'喝口酒後捧杯给哈姆雷特'
王:'私下'那是毒酒;已太迟了。。。
哈:{对皇后}我现在还不敢喝;母亲;待会儿再说。
后:来;让娘擦你脸上的汗水。
雷:{对国王}主公;这回我会击中他的。
王:我看不见得。
雷:'私下'虽然我的良心使我几乎下不了手!
哈:来第三回合罢;雷尔提;别浪费时间了;
使出你的全力罢;我怀疑你只是在消遣我呢。
雷:你以为?来吧!
{他们三度交锋;揪缠於一团;奥斯力克用力的把他们扯开}
奥:双方打个平手。
雷:去你的!{雷尔提在乱中趁哈姆雷特不备;刺哈姆雷特一剑}
'哈姆雷特因被雷尔提偷袭而受伤;所以怒火填胸;持剑猛攻。
一阵混乱中;双方的剑都落在地上;然後各方把对方的剑捡起'
王:把他们扯开;他们恼怒了!
哈:不;再来罢!
'哈姆雷特持毒剑刺伤雷尔提;皇后也在同时毒性发作倒於地上'
奥:大家看看皇后;别斗了!
赫:双方都在淌血!
{对哈姆雷特}
您还好吗;殿下?
奥:您怎么样;雷尔提?
雷:就像支自投罗网的小鸟;奥斯力克;
我活该被自设的诡计害死。
哈:皇后怎么啦?
王:她见血就晕过去了。
后:不;不。。。那酒;那酒!喔;我的亲爱的哈姆雷特;
那酒;那酒;我中毒了。。。
'皇后死'
哈:唉哟!狠毒呀!
停止一切;把门栓上;
奸计;露出你的面孔罢!
'奥斯力克出'
雷:它就在此;哈姆雷特;
哈姆雷特呀;你已经死定了!
天下再好之良药对你也无效;你将活不过半个时辰。
奸诈之凶器正握在你的手中;它未上护套;并涂有毒汁;
这宗诡计已转过头来害了我自己;
你看;我躺在此;将永远不能再起。
你的母亲也被下毒了;我已无能再说了。国王。。。国王就是罪人。。。
哈:剑尖也涂了毒药?那么;去发挥你的毒性罢!
'持毒剑猛刺国王'
全体人:叛国!叛国!
王:{重伤垂危}喔;朋友们;求你们救救我罢;我受伤了。
哈:去罢;你这个乱伦、杀人、该死的丹麦王;
去痛饮你的这剂药罢!你的珍珠还在里头吗?
尾随我的母亲去罢!
'强迫重伤的国王喝鸩酒;国王死'
雷:这是他的报应;鸩酒是他调的。
高贵的哈姆雷特呀;让我们来互换宽恕罢:
我不怪你杀死我和我父亲;你也勿怪我把你杀死。
'雷尔提死'
哈:天堂会赦免你的;我也会马上跟随你去的。
我将死了;赫瑞修。
可怜的皇后;再会罢。
{对众臣}
你们有人面色苍白;有人为此惨变战栗;
但是;你们只是无言的旁观者;
只要我能够有时间;我能告诉你们。。。啊;不管这些了;
可怖的死神真是个毫不留情的补快!
赫瑞修;我死了;你尚活著;
请你把我的故事告诉给那些不知底细的民众们。
赫:别提这些了;
我虽身为丹麦人;但是我的内心却像个古罗马人(注3);
这里还有些剩酒。。。{拿起剩下的毒酒欲饮}
哈:你是个男子汉;把杯子给我!{与赫瑞修争夺酒杯}
放开!老天;把它给我!{打翻赫瑞修手中的酒杯}
神呀;如果无人能来揭发此事之真相;那么;
我的留名将多么的受到损害!
倘若你曾爱我;那就请你暂且牺牲天国之幸福;
留在这冷酷的世界里去忍痛告诉世人我的故事罢。
'远处传来军歌与炮声'
那是什么声音?
'奥斯力克入'
奥:福丁布拉少氏;远征波兰後班师回朝;为英国大使鸣炮行礼。
哈:喔;我将死了;赫瑞修;
剧毒已经克服了我的灵魂;我将无法活著听到来自英国之消息;
不过;我预测福丁布拉将被推举为丹麦王;
他已得到我这垂死之人的赞许;
请告诉他这里所发生之一切事故。
其馀的;仅是宁静。。。'哈姆雷特死'
赫:一颗高贵的心;此时已碎。
晚安罢;甜美的王子;
让一群天使的歌声来伴你入眠。
'行军声由远处传来'
为何鼓声渐近?
'福丁布拉率众军士;偕英国大使们入'
福:盛大的比赛是在何处举行?
赫:您想看什么?
您若想看凄惨骇人之景象;那您可无须再找了。
福:遍地的死尸告诉了我此地曾发生过惨案;
骄矜的死神呀;在您永恒不灭的巢窟里;您在办何种宴席;
须要如此血淋淋地同时杀害这么多王裔、贵族?
英使甲:这是个悲惨的景象;我们从英国带来了消息;不过已经太迟了:
要听此消息的耳朵;现在都已经无知觉了。
我们要告诉他;他的旨意已经圆满达成:罗生克兰与盖登思邓已死。
现在我们能去哪里讨声谢言呢?
赫:{指著国王尸首}
不能由他的口中;
即使他还活著;并能向你们致谢;他也不会的;
因为他从来未曾指使你们去处死他们。不过;
既然你们已从波兰的沙场及英格兰赶来此处;在此血腥之时辰;
那就请您们下令把这些尸体安置於一高台上;让众人瞻顾;
并让我向那些不知情的世人们讲解此事发生之过程。
你们将听到一些涉及淫欲、流血、及乱伦的故事。
这里头也有冥冥的判断、意外的戳戮、设计的谋杀、
及自食其果的结局。对这些事情;我必能做个忠实的报导。
福:希望我们能尽快的听到此事之情节;并能招集众贵族为听众。
至於本人;我是抱著悲伤的心情来接受此佳运的;
我未曾忘却我在此国所拥有之权益;现在它在邀请本人把它收回。
赫:关於?
小说推荐
返回首页返回目录